Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
We reaffirm our commitment to uphold the values of tolerance and compromise that underpin effective democratic systems and to promote respect for pluralism, so as to enable societies to retain their multicultural characters. Мы подтверждаем нашу приверженность делу поддержания ценностей терпимости и компромисса, лежащих в основе эффективных демократических систем и укрепления уважения плюрализма, с тем чтобы дать обществу разных стран возможность сохранять поликультурный характер.
Sweden is not yet in compliance with the recommendation on wire transfers other than the requirement for banks and financial institutions in the Swedish legislation on bookkeeping to retain information on the originator of funds transfers. Швеция еще не в полной мере выполнила рекомендацию о телеграфных переводах, кроме предусмотренного шведским законодательством о бухгалтерских операциях требования к банкам и финансовым учреждениям сохранять информацию о лицах, отдающих распоряжения о переводе денежных средств.
They also allow UNICEF to retain core managerial and technical capacities, including to strengthen systems development for programme design, monitoring and evaluation and for learning and intellectual leadership related to MTSP results. Эти ресурсы также позволяют ЮНИСЕФ сохранять основной управленческий и технический потенциал, а также обеспечивать более эффективную разработку систем, предназначенных для подготовки, контроля и оценки программ, обучения и интеллектуального руководства деятельностью, связанной с получением результатов ССП.
A proposal to add the words "and the equal opportunity to retain their fertility" to the subparagraph received some support, although some delegations noted that the concept was implicit in the text. Определенную поддержу получило предложение о добавлении слов «и равную возможность сохранять свою фертильность» в подпункт (с), хотя некоторые делегации отметили, что эта концепция подразумевается в тексте.
Moreover, there is a significant disincentive for international staff to acquire or retain permanent resident status in the country of their duty station as this entails loss of entitlement to expatriate benefits such as education grant and home leave. Кроме того, существует значительный отрицательный стимул для международных сотрудников получать или сохранять статус постоянного резидента в стране их места службы, поскольку такой статус ведет к потере права на получение пособий и льгот в связи с экспатриацией, в частности пособия на образование и отпуска на родину.
To consider whether, after the adoption of the regulations contained in the present paper, the States Parties should be allowed to retain for training and education purposes a fixed limited amount of prohibited or restricted MOTAPM. Подумать, следует ли, после принятия предписаний, содержащихся в настоящем документе, позволять государствам-участникам сохранять для целей кадровой подготовки и обучения фиксированное ограниченное количество запрещаемых или ограничиваемых НППМ.
While I shall continue to retain the authority the Council has vested in me as the Secretary-General's Special Representative and Transitional Administrator, following the elections it is clearly appropriate to move to a further stage of what we call Timorization. Хотя я и буду сохранять полномочия Специального представителя Генерального секретаря и Временного администратора, доверенные мне Советом, после выборов, естественно, следует перейти к новому этапу так называемого процесса «тиморизации».
Any intersessional programme established should retain sufficient flexibility on a year-to-year basis to allow the consideration of new items, which may arise in the form of unforeseen developments and recent innovations that are relevant to the work of the Convention. Любая установленная межсессионная программа должна сохранять достаточную гибкость на межгодовой основе, позволяющую рассматривать новые пункты, которые могут возникнуть в виде непредвиденных изменений или недавних инноваций, имеющих значение для работы по Конвенции.
On this basis, it is entirely appropriate to encourage states to retain (and make available in appropriate circumstances) documentation with respect to the following: На этой основе вполне уместно побуждать государства сохранять (и предоставлять в соответствующих обстоятельствах) документацию в отношении следующего:
For that reason, it was inadvisable to retain a draft article predicated on the intention of the parties to suspend or terminate the application of treaties in the event of an armed conflict. По этой причине нецелесообразно сохранять этот проект статьи, основанный на намерении сторон приостановить или прекратить действие договоров в случае вооруженного конфликта.
The biggest challenge therefore is to ensure that the reforms bring forth a rebirth of a stronger, independent and fully democratic United Nations, one which can effectively respond to the changing world but continues to retain the values that are central to human development. Поэтому важнейшая задача заключается в обеспечении того, чтобы реформы привели к преобразованию Организации Объединенных Наций в более сильную, независимую и полностью демократичную организацию, которая может эффективно реагировать на изменения в мире, но в то же время сохранять ценности, имеющие ключевое значение для развития человечества.
Over time, the congestion becomes stronger and can retain fluid around the area, thereby increasing the apparent magnification level of the body and blocking the natural flow of certain bodily fluids. Со временем становится сильной перегруженности и может сохранять жидкость в районе, увеличивая тем самым очевидным увеличением уровня тела и блокирует естественный поток определенные жидкости организма.
As you've seen, MRM allows the administrators and users to retain the information needed for business or compliance reasons and is a welcome addition to Exchange functionality. Как вы увидели, MRM позволяет администраторам и пользователям сохранять информацию, нужную для бизнеса или в целях соответствия, и является желанным дополнением к функциональности Exchange.
Member states can implement other limitations from the list in Copyright Directive Article 5, or retain limitations which were already in force on 22 June 2001. Государства-члены могут осуществлять другие ограничения из списка, представленного в Статье 5 Директивы 2001/29/EC, или сохранять ограничения, которые на национальном уровне вступили в силу до 22 июня 2001 года.
In the period 19941999 ESF Objective 4 was used in the Netherlands for training for the employed, enabling them to retain their job and adjust to changes in their working environment. В 19941999 годах в Нидерландах для профессиональной подготовки трудящихся использовались процедуры в соответствии с Целью 4 ЕСФ, что позволяло им сохранять за собой рабочее место и адаптироваться к изменениям на производстве.
Current organizations face therefore a huge challenge: to be able to anticipate to customers' abandon in order to retain them on time, reducing this way costs and risks and gaining efficiency and competitivity. Поэтому нынешние организации сталкиваются с огромной проблемой: быть в состоянии предвидеть отказ клиентов, чтобы сохранять их вовремя, снижая таким образом затраты и риски, получая эффективность и конкурентоспособность.
He knew that the director liked to retain a degree of creative control, so he relied on loose play centered on improvisation "so that could move notes around whenever he wanted". Он знал, что режиссёру нравится сохранять креативный контроль, поэтому он полагался на свободную игру, сосредоточенную на импровизации, «чтобы Эггерс мог вносить пожелания, когда захочет».
The bill required the network service provider retain subscriber identity records for six months upon receipt of an infringement notice and for one year in the event of legal proceedings. В законе содержалось требование к поставщику сетевых услуг сохранять сведения об идентификации абонента в течение шести месяцев после получения уведомлении о нарушении авторских прав или в течение одного года - для судебных разбирательств.
Nevertheless, given the large size of China's armed forces, which currently stands at 2.3 million, a rough calculation would indicate that monthly spending per soldier is at most 2,500 yuan on average - too low to recruit and retain competitive staff. Однако, учитывая огромный размер вооруженных сил Китая, которые в настоящее время достигают 2,3 миллионов человек, приблизительный подсчет указывает на то, что расходы на одного солдата в месяц составляют максимум 2500 юаней - что слишком мало для того, чтобы набирать и сохранять конкурентоспособный личный состав.
Without cooperation from allies such as Japan, South Korea, Singapore, and the Philippines, the US could not retain its forward military positions in the West Pacific. Без сотрудничества таких союзников, как Япония, Южная Корея, Сингапур и Филиппины США не могут сохранять свои передовые военные позиции в западной части Тихого океана.
However fundamental the pension fund reforms may be, the State cannot completely disengage itself from the provision of social security and must retain at least a supervisory and regulatory role. Вместе с тем сколь фундаментальной ни были бы реформы пенсионного фонда, государство не может полностью отказаться от предоставления льгот по системе социального обеспечения и должно сохранять по крайней мере роль регулирующего и вышестоящего наблюдательного органа.
Another suggestion was to make it clear that article 9, paragraph 1 (c), should not be understood as imposing an obligation to retain transmittal information additional to the information contained in the data message when it was generated, stored or transmitted. Другое предложение заключалось в том, чтобы уточнить, что пункт 1с статьи 9 не следует понимать как возлагающий обязательство сохранять сопроводительную информацию в дополнение к информации, содержащейся в сообщении данных, когда оно было составлено, сохранено или передано.
Women shall have the right to have their husband's name added to their own and to retain it when they contract a new marriage. Женщина имеет право носить фамилию мужа, добавив ее к своей, и сохранять ее, пока не вступит в новый брак.
"(4) The persons referred to in Article 4 are required to retain the documents relating to the strategic goods imported or exported for 15 years". "4) Лица, упоминаемые в статье 4, должны сохранять документы, касающиеся импортированных или экспортированных стратегических товаров, в течение 15 лет".
Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера.