Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
Otherwise, the mother shall be compelled [to retain custody], because the minor has the right [thereto]. В противном случае она будет принуждена [сохранять опеку], поскольку несовершеннолетний ребенок имеет право [на нее].
Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности.
The Group is aware that Rwanda continues to retain a covert residual presence in the Democratic Republic of the Congo in key areas bordering the Virungu National Park. Группе известно, что Руанда продолжает сохранять скрытое остаточное присутствие в Демократической Республике Конго в ключевых районах, прилегающих к национальному парку Вирунгу.
There cannot be an enduring condemnation of weapons of mass destruction by some but not others, who themselves choose to retain them for perpetuity and even affirm a right to use them. Не может быть так, чтобы одни то и дело осуждали оружие массового уничтожения, а другие - кто в свою очередь предпочитает сохранять его бесконечно и даже утверждает право на его применение - уклонялись от этого.
At least this was the position if the law of her home country did not allow her to retain her original nationality after marriage. Это также происходит в том случае, когда закон ее страны не позволяет ей в результате брака сохранять свое первоначальное гражданство.
That understanding would allow each State party to retain its own distinct values, traditions and cultures, and continue to determine its national laws and policies on such issues for itself. При таком понимании каждое государство-участник смогло бы сохранять свои собственные специфические ценности, традиции и культурные особенности и продолжать определять свои национальные законы и политику по подобным вопросам самостоятельно.
In addition, the United Nations should be able to recruit and retain qualified staff who reflected the Organization's international character. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии набирать и сохранять квалифицированный персонал, который отражал бы международный характер Организации.
At the same time, individual organizations that have adopted harmonized procedures and new common tools tend to retain their own administrative procedural requirements. В то же время отдельные организации, которые взяли на вооружение согласованные процедуры и новые общие инструменты, имеют тенденцию к тому, чтобы в то же время сохранять свои собственные, отличные от других административные процедуры.
However, inhabited localities which were previously granted the city/town status but no longer meet the criteria can still retain the status for historical reasons. Впрочем, населенные пункты, которым ранее был предоставлен статус города и которые больше не отвечают этим критериям, могут по-прежнему сохранять статус по историческим причинам.
Following the effective nationalization of RBS in 2008, speculation arose as to whether RBS would retain Citizens Bank. После национализации RBS в 2008 году, возникли спекуляции относительно того, будет ли RBS сохранять Citizens Bank.
The private sector has realized the benefits of such programmes which enable companies to retain only the information that is of business value or is subject to regulatory requirements and audit trail. Преимущества таких программ для частного сектора состоят в том, что они позволяют компаниям сохранять лишь ту информацию, которая представляет для них "производственную" ценность или подлежит сохранению в соответствии с требованиями регулирующих органов или для целей последующих ревизионных проверок.
Mediators need to retain the option either to put their involvement on hold or to withdraw. Посредники должны сохранять за собой право либо временно приостановить выполнение своих посреднических функций, либо совсем прекратить свою деятельность.
While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию.
Persons electing one of these may not retain the other. Лица, выбравшие гражданство одной из этих двух стран, не могут сохранять за собой гражданство другой страны.
While there continue to be significant risks of further proliferation and while other States retain much larger nuclear weapons arsenals, we have been clear that the United Kingdom will retain a minimum credible nuclear deterrent as the ultimate guarantee of our security. В то время как по-прежнему сохраняются значительные риски дальнейшего распространения и в то время как другие государства сохраняют гораздо более крупные ядерно-оружейные арсеналы, мы внесли ясность на тот счет, что Соединенное Королевство будет сохранять как высшую гарантию своей безопасности минимальное убедительные средства ядерного сдерживания.
The misinformation effect is a prime example of retroactive interference which occurs when information presented later interferes with the ability to retain previously encoded information. Является классическим примером ретроактивной интерференции, происходящей, когда информация, полученная позже, интерферирует со способностью сохранять ранее закодированную информацию.
Algerian women can inherit property, obtain a divorce, retain custody of their children, gain an education and work in many sectors of society. Они имеют право наследовать имущество, на развод, сохранять опеку над детьми, получить образование и работу во многих секторах общества.
However, the Security Council continues to retain its outdated structure and to undertake its activities on the basis of the old thinking of the cold war era. Однако Совет Безопасности продолжает сохранять свою отжившую структуру и осуществлять деятельность на основе старого мышления эпохи "холодной войны".
As Secretary-General, I need your support to ensure that conditions of service are such that we can continue to attract and retain highly qualified personnel. Я как Генеральный секретарь нуждаюсь в вашей поддержке для обеспечения таких условий службы, при которых мы могли по-прежнему привлекать и сохранять высококвалифицированных сотрудников.
Women had the right to retain their nationality and that of their children after marriage. Женщины имеют право сохранять свою национальность и национальность своих детей после выхода замуж.
Experience shows that the ability of one party to retain troops, weapons and military installations within a safe area creates an inherently unstable situation and draws attacks from the opposing party. Опыт показывает, что способность одной стороны сохранять войска, вооружения и военные объекты в пределах какого-либо безопасного района создает внутренне нестабильную ситуацию и провоцирует нападения противостоящей стороны.
As a nuclear Power, France fulfilled its obligations since it already granted security assurances to non-nuclear-weapon States which had undertaken to retain that status. Как ядерная держава Франция исполнила свои обязанности, поскольку она уже дала гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, которые обязались сохранять свой статус.
For this reason, it may be useful to consider how the activities of the Decade can retain sufficient flexibility to complement these developments as they unfold. Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, каким образом мероприятия Десятилетия могли бы сохранять достаточную гибкость, чтобы дополнять эти события по мере их развития.
The objectives set by the World Summit would retain their relevance as long as any gaps or defects remained in the general development of children. Цели, сформулированные Всемирной встречей на высшем уровне, будут сохранять свою актуальность до тех пор, пока будут сохраняться недостатки или трудности в том, что касается общего развития детей.
Meanwhile, UNIFEM should retain its identity and distinct role as it works towards equity and conflict resolution, which are essential to sustainable development. Тем временем ЮНИФЕМ должен сохранять свою индивидуальность и отчетливую роль, действуя в интересах обеспечения справедливости и урегулирования конфликтов, имеющих существенное значение для устойчивого развития.