Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
While host Governments bear the primary responsibility for the safety and security of United Nations personnel and activities, the Organization must retain security control within its property line, including access across it. Хотя основную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала и деятельности Организации Объединенных Наций несут правительства стран пребывания, Организация должна сохранять за собой функции контроля за обеспечением безопасности своей территории, включая вопросы доступа и перемещения.
In that regard, it undertakes never in any circumstance to develop, produce, stockpile, or otherwise acquire or retain microbial or other biological agents or toxins except for lawful and peaceful purposes. В этой связи он обязался никогда, ни при каких обстоятельствах не разрабатывать, не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо образом и не сохранять микробиологические агенты или токсины, если это не служит законным и мирным целям.
In article 1, States solemnly undertake never "to develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain... or transfer... chemical weapons" and never to use them. В статье 1 государства торжественно обязуются никогда "не разрабатывать, не производить, не приобретать иным образом, не накапливать или не сохранять... или передавать... химическое оружие" и никогда не применять его.
It was suggested that the President's duties should be limited to ceremonial and administrative functions and that States parties should retain an oversight function over the administrative matters of the Court. Было указано, что обязанности председателя ограничиваются церемониальными и административными функциями и что государства-участники должны сохранять за собой надзорную функцию за административными вопросами деятельности Суда.
States parties to the Convention undertake not to develop, produce, stockpile, or in any way acquire or retain biological agents or toxins of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes. Государства - участники Конвенции обязуются не разрабатывать, не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо иным образом и не сохранять биологические агенты или токсины таких видов и в таких количествах, которые не предназначены для профилактических, защитных или других мирных целей.
Among other bodies with independent members, the European Court of Human Rights wished to retain at least an "appearance" of impartiality, and in one of its recommendations the Committee itself had stressed the need to respect the independence of the experts. Он напоминает, что Европейский суд защиты прав человека, который относится к органам, состоящим из независимых членов, стремится, по крайней мере, сохранять ∀видимость∀ беспристрастности и что сам Комитет настаивал в одной из своих рекомендаций на необходимости уважать независимость экспертов.
In the order established by this law and legal acts derived from the latter, the persons submitting the reports are entitled to identify the customers, third persons acting on behalf of customers and retain that information. Представляющие отчет лица обязаны идентифицировать клиентов, третьих лиц, выступающих от имени клиентов, и сохранять сведения в порядке, установленном указанным Законом и принятыми в соответствии с ним правовыми актами.
An obligation to retain documents, records or information in accordance with paragraph 1 does not extend to any information the sole purpose of which is to enable the message to be sent or received. Обязательство сохранять документы, записи или информацию в соответствии с пунктом 1 не распространяется на любую информацию, единственная цель которой состоит в том, чтобы сделать возможным отправление или получение данного сообщения.
The challenge before the international community is whether to take an initiative that is welcomed by those who want peace or whether to allow the extremists to retain their veto over effective international action. Вызов международному сообществу состоит в том, чтобы оно либо выступило с инициативой, которая приветствуется теми, кто желает мира, либо позволило экстремистам сохранять свое вето, блокирующее эффективную международную акцию.
I share the concerns expressed by other participants at this session that the human rights bodies and their representatives should retain an independent position from which to relate critically with the World Bank in relation to the human rights implications of its policies, particularly structural adjustment. Я разделяю выраженное другими участниками этой сессии мнение о том, что органы по правам человека и их представители должны сохранять по отношению к Всемирному банку независимую позицию, критикуя последствия его политики, и особенно структурной перестройки, для прав человека.
Article 137 provides that educational institutions of all kinds may retain their autonomy and enjoy academic freedom; and students shall enjoy the freedom to choose where to pursue their education. В статье 137 оговорено, что учебные заведения всех типов могут сохранять свою автономию и пользоваться свободой в организации процесса обучения, а учащиеся пользуются свободой выбора места обучения.
The first question had concerned the personal status of persons who did not have civil status under ordinary law; article 75 of the Constitution expressly provided that they could retain their personal status for as long as they did not renounce it. Первый из них касается личного статуса лиц, которые не обладают гражданским статусом согласно диспозитивным нормам права; статья 75 Конституции четко предусматривает, что они могут сохранять свой личный статус до тех пор, пока они от него не откажутся.
Programme funds managed by each of the funds and programmes must retain their separate identities, and Governments of developing countries must be closely consulted in the planning and elaboration of country programmes under the new institutional measures. Программные ресурсы, которыми распоряжается каждый фонд и программа, должны сохранять свой индивидуальный характер, а в соответствии с новыми институциональными мерами с правительствами развивающихся стран должны проводиться тесные консультации, касающиеся планирования и разработки страновых программ.
As a result, we are reorienting our field presence to concentrate on areas occupied by non-Albanian communities, with a mandate to monitor the interests of those communities and retain a supporting and mediation role. В результате мы переориентируем наше присутствие на месте, с тем чтобы больше сконцентрировать внимание на районах проживания неалбанских общин, ставя своей задачей следить за соблюдением интересов этих общин и сохранять вспомогательную роль и роль посредника.
We will retain the original data, the current "best" data after analytical updates, and the previous data for those cases where the original data has been changed. Мы будет сохранять первичные данные, текущие "наилучшие" данные после их аналитического обновления и предыдущие данные в случае изменения первичных данных.
With the indefinite extension of the NPT, most nuclear-weapon States presume that they have the right to retain nuclear weapons, while complete nuclear disarmament under article VI of the NPT remains open-ended. С бессрочной пролонгацией ДНЯО большинство государств, обладающих ядерным оружием, полагают, что они имеют право сохранять ядерное оружие, тогда как остается под вопросом полное ядерное разоружение по статье VI ДНЯО.
UNDP should retain for at least two bienniums all audit reports received on national execution expenditure to enable the Board of Auditors to complete its audit of those reports that had not been received in the previous biennium. ПРООН следует сохранять, по крайней мере в течение двух двухгодичных периодов, все ревизионные отчеты о расходах по линии национального исполнения, с тем чтобы дать возможность Комиссии завершить свою проверку отчетов, которые не были получены в предыдущий двухгодичный период.
Neither State practice nor legal theory clearly indicated whether the person bringing a claim had to retain the nationality of the claimant State between the time of the injury and the official presentation of the claim. Ни из практики государств, ни из теории права со всей очевидностью не следует, должно ли предъявляющее требование лицо сохранять гражданство государства-заявителя в период между нанесением вреда и официальным предъявлением требования.
In the view of the Advisory Committee, when a mission is being liquidated, it is advisable to retain the personnel who had been handling the operation of the mission rather than recruit temporary staff. По мнению Консультативного комитета, при ликвидации той или иной миссии желательно сохранять персонал, который обеспечивал ее функционирование, а не набирать временных сотрудников.
Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их.
Accordingly, they were of the view that there was no need to retain the special provision when it was not required by the IMDG Code, the UN Model Regulations or the ICAO Technical Instructions. На этом основании они сочли, что нет необходимости сохранять положение 274, если оно не предусмотрено ни в МКМПОГ, ни в Типовых правилах ООН, ни в Технических инструкциях ИКАО.
In the view of the Advisory Committee, when a mission is being liquidated, it is advisable to retain the personnel who have been handling the operation of the mission rather than to recruit temporary staff. По мнению Консультативного комитета, при ликвидации миссии желательно не набирать временных сотрудников, а сохранять тот персонал, который осуществлял операции миссии.
They can also retain trade balancing stipulations and the 100 per cent export requirement of export processing zones, both of which are forms of export promotion. Они могут также сохранять оговорки в отношении сбалансированности торговых потоков и требования в отношении экспорта всей продукции из зон по обработке продукции на экспорт, причем оба эти инструмента относятся к мерам по стимулированию экспорта.
It must not only remain relevant to Member States and donor Governments, but must also retain its credibility in the academic world, and therefore, it must continue to operate with academic freedom and autonomy within the framework of its charter. Он должен не только сохранять свое важное значение для государств-членов и правительств-доноров, но и по-прежнему пользоваться авторитетом в международных научных кругах, а это значит, что его деятельность должна и впредь осуществляться в условиях автономии и академической свободы в соответствии с его уставом.
While the deputy special representatives have overall responsibility for activities falling under their authority, the Special Representative will retain the ability to direct activities to ensure the coherent implementation of the tasks assigned to the mission. Хотя заместители Специального представителя будут нести общую ответственность за осуществление деятельности, относящейся к их полномочиям, Специальный представитель будет сохранять за собой право руководить такой деятельностью в целях обеспечения согласованного выполнения задач, порученных миссии.