Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
Ms. Obono Engono said that she had taken note of the excellent recommendations made by Ms. Belmihoub-Zerdani and confirmed that foreign nationals married to citizens of Equatorial Guinea were entitled to retain their own nationality. Г-жа Обоно Энгоно говорит, что она приняла к сведению замечательные рекомендации г-жи Бельмихуб-Зердани и подтверждает, что иностранные граждане, состоящие в браке с гражданами Экваториальной Гвинеи, имеют право сохранять свое собственное гражданство.
It should also be noted that the application of traditional law may have an adverse impact on the ability of women to retain ownership of land, depending on whether they live in a matrilineal or patrilineal society. Следует отметить, что использование традиционных законов может отрицательно сказаться на возможности женщин сохранять за собой право на землю, в зависимости от того, проживают ли они в матриархальном или патриархальном обществе.
Concerned at statements by some nuclear-weapon States that they will continue to retain nuclear weapons indefinitely, будучи обеспокоена заявлениями некоторых государств, обладающих ядерным оружием, о том, что они будут сохранять у себя ядерное оружие в течение неопределенного времени,
It also prescribes that a woman should have an inheritance portion and the right to choose her husband, retain her name after marriage and receive an exclusive dower. Кроме того, он предписывает наделять женщину принадлежащей ей долей наследства и правом выбирать себе мужа, сохранять за собой свое имя и фамилию после брака и получать свою вдовью часть наследства.
Citizens must retain the freedom and rights necessary to scrutinize Government plans, make comments, ask questions and propose changes and amendments or even reject the plans completely. Граждане должны сохранять за собой свободу и права, необходимые для того, чтобы изучать правительственные проекты, выступать с замечаниями, обращаться с вопросами и предлагать поправки и изменения или даже полностью отклонять предлагаемые проекты.
The main goals for the Swedish space programme are to retain and develop to the highest level acquired expertise in various fields of activity and to make Sweden a worthwhile and competent partner in international scientific and industrial cooperation. Главные цели шведской космической программы заключаются в том, чтобы сохранять и развивать на возможно более высоком уровне опыт, накопленный в различных областях деятельности, и превратить Швецию в достойного и компетентного партнера в рамках международного научного и промышленного сотрудничества.
My Special Representative has intensified preparations for the end of the UNMIK mandate following an eventual political settlement, while recognizing that the Mission will retain all of its authority and existing responsibilities for as long as resolution 1244 remains in force. Мой Специальный представитель активизировал подготовку к завершению мандата МООНК после достижения окончательного политического урегулирования, признавая при этом, что Миссия будет сохранять все свои полномочия и существующие обязанности, пока останется в силе резолюция 1244.
The Government further noted that the situation facing the country as a result of over 40 years of hostility by the United States, has forced it to retain the death penalty in its Penal Code. Правительство также отметило, что то положение, в котором находится страна в результате более чем 40-летней враждебности со стороны Соединенных Штатов Америки, заставляет ее сохранять смертную казнь в своем Уголовном кодексе.
In order to deliver on this ambitious workplan, and not to overload the new system with old cases, it may be advisable to retain the maximum number of existing United Nations Administrative Tribunal members throughout this prescribed transition period. Для успешного осуществления этого амбициозного плана работы и для того, чтобы не перегрузить новую систему старыми делами, возможно, было бы целесообразным сохранять максимальное число нынешних членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций в течение данного предписанного переходного периода.
The party whose claim was time-barred under draft article 69 should nevertheless retain the possibility of set-off; and сторона, срок предъявления иска которой истек согласно проекту статьи 69, должна, тем не менее, сохранять право на зачет; и
Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть.
A further addition to the recommendation was suggested to provide for sanctions against improper use - "To the extent that the court finds relief was improperly obtained, it should retain the discretion to assess costs and fees". В еще одном добавлении к этой рекомендации было предложено предусмотреть санкции за неправомерное использование - "в той мере, в какой суд устанавливает, что временные меры были неправомерно приняты, он должен сохранять дискреционное полномочие на оценку издержек и определение размера сборов".
To that end, it had deliberately adopted a cautious and responsible approach that included proposals for a pilot project and for the establishment of safeguards that would allow organizations to retain control of the situation. Для этого она неуклонно придерживается осторожного и ответственного подхода, включая предложения в отношении экспериментального проекта и установления гарантий, которые позволили бы организациям сохранять контроль над существующим положением.
It was noted that the Legal Subcommittee should consider whether or not to retain the subject of the preliminary draft protocol on matters specific to space assets on its agenda beyond 2002. Было отмечено, что Юридическому подкомите-ту необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранять пункт о предварительном проекте протокола по вопросам, касающимся космического имущества, в своей повестке дня после 2002 года.
It must, at the same time, retain the necessary efficiency to tackle the many and complex conflict situations on its agenda in a timely and effective manner. Вместе с тем он должен сохранять необходимую эффективность в работе, с тем чтобы своевременно и эффективно рассматривать стоящие в его повестке дня многочисленные вопросы, связанные со сложными конфликтными ситуациями.
As long as no real progress was achieved with regard to effective global arrangements to ensure greater financial stability, developing countries should retain policy autonomy with respect to exchange-rate regimes and capital-account liberalization. Пока не будет достигнут реальный прогресс в создании действенных глобальных механизмов, обеспечивающих более стабильную финансовую среду, развивающимся странам следует сохранять самостоятельность в решении вопросов режима валютного курса и либерализации операций по счету движения капитала.
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям.
The end of the cold war reduced the danger of the possible use of such weapons; it also created a new reality, where there is no longer any need to retain nuclear arsenals or security systems based on competing military alliances and on policies of nuclear deterrence. Окончание «холодной войны» понизило опасность возможного применения такого оружия и породило также новую реальность, характеризующуюся отсутствием необходимости сохранять ядерные арсеналы или системы безопасности, основанные на соперничестве военных союзов и политике ядерного сдерживания.
While it wished to attract and retain the best and the brightest, as required by the Charter, the Organization was competing with the private sector, and must adapt its management policies accordingly. Таким образом, если Организация хочет привлекать к себе и сохранять все лучшее, как того требует Устав, она вынуждена впредь вступать в конкуренцию с частным сектором и корректировать свою управленческую политику.
Malaysia's decision not to retain any anti-personnel landmines for training and development purposes, which is permissible under article 3 of the Convention, is another commitment that we are proud to make. Еще одним обязательством, которое мы с гордостью принимаем, является решение Малайзии не сохранять никаких противопехотных мин для целей обучения и разработок, что является допустимым по статье З Конвенции.
For those reasons, we concluded that the better course would be to redouble our training efforts through the end of the current mandate and to retain an advisory presence after that date. В силу всех этих соображений мы заключили, что до истечения нынешнего мандата нам лучше было бы удвоить наши усилия в сфере профессиональной подготовки и обучения, а по его истечении - сохранять лишь консультативное присутствие.
Referring to paragraph 31 of the report, she asked why the Government felt it necessary to retain a 5 per cent quota and to relax qualifications for the recruitment of religious minorities in public employment. В отношении пункта 31 доклада она спрашивает, почему правительство считает необходимым сохранять 5-процентную квоту и сниженный квалификационный стандарт для представителей религиозных меньшинств при найме их на государственную службу.
Young people whose entry to, or completion of, training has been delayed through difficulties with English can retain the guarantee of a suitable place until the age of 25. Юношам и девушкам, начало или завершение которыми профессиональной подготовки было отложено из-за трудностей с английским языком, могут сохранять за собой гарантию адекватного места до 25-летнего возраста.
While it maintained a relationship with the Territory, however, the United Kingdom would have to retain sufficient powers to protect its overall responsibility for the Territory concerned. Но на время сохранения своей связи с территорией Соединенное Королевство должно сохранять за собой достаточные полномочия для защиты своей общей ответственности за данную территорию.
As we have had the opportunity of stating on several occasions, sanctions, in order to remain relevant and credible and retain their political force, should be used in a limited manner, as provided for by the Charter. Как мы уже не раз заявляли, санкции, для того чтобы сохранять свою актуальность, авторитетность и политическую силу, должны иметь ограниченное применение, как это и предусмотрено в Уставе.