Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
A second approach involves an "opt-out" procedure, which provides for certain rights of entry and establishment while stipulating ways by which the parties can retain more or less control over admission in certain activities. Второй подход включает процедуру "отказа" и предусматривает предоставление определенных прав на ввоз и размещение инвестиций, оговаривая при этом методы, с помощью которых стороны могут сохранять в той или иной мере контроль за ввозом инвестиций в некоторых секторах.
A question was raised whether the reference to "a copy of the contract and of the arbitration agreement" was still needed in light of the Working Group's earlier considerations in respect of whether or not to retain the writing requirement. Был задан вопрос относительно сохранения необходимости в ссылке на "копию договора и арбитражного соглашения" в свете обсуждений, проведенных ранее Рабочей группой по вопросу о том, следует ли сохранять требование письменной формы.
The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику.
The representative of Mozambique placed the work of the UNCTAD Panel of Eminent Persons in the broader context of the global process of UN reforms, wherein UNCTAD should retain and expand its independence and core competencies. Представитель Мозамбика заявила, что работу Группы видных деятелей ЮНКТАД следует рассматривать в более широком русле глобального процесса реформ ООН, в рамках которого ЮНКТАД следует сохранять и расширять свою независимость и ключевые сферы компетенции.
Concerning paragraph 4, it was believed that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. В отношении пункта 4 было заявлено, что права государств не могут чрезмерно ограничиваться за счет расширения прав отдельных лиц и что государства должны сохранять контроль за предоставлением гражданства.
Secondly, it should be decided whether, at the current stage of the preparatory process, to retain the co-chair system, which had proved effective, to use a traditional bureau or an expanded bureau, or to choose another framework altogether. Во-вторых, необходимо определить, следует ли на данном этапе подготовительного процесса сохранять систему двух заместителей Председателя, которая уже прошла проверку, избрать бюро или расширенное бюро традиционного типа или радикальным образом изменить формат.
Ultimately any treaty body must retain control over its own procedures and, in this case, there can be no doubt that the Committee has acted in accordance with those procedures. В конечном счете любой договорный орган должен сохранять контроль за своими процедурами, и в данном случае не может быть сомнений в том, что Комитет действовал в соответствии с этими процедурами.
Ms. Losier (President of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA)) said that only strict adherence to the Noblemaire principle would enable the Organization to recruit and, particularly, to retain highly qualified staff. Г-жа ЛОЗЬЕ (Президент Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС) говорит, что лишь строгое соблюдение принципа Ноблемера позволит Организации осуществлять набор и, в частности, сохранять высококвалифицированных сотрудников.
The currency agencies have to retain statements of account, periodic reports and audit statements, and must keep methodical accounting records covering all operations performed which are submitted for verification to the inspectors of the Central Bank who revise them where required. Обменные учреждения должны сохранять отчеты о состоянии счетов, периодические доклады и отчеты о ревизии и должны методично вести бухгалтерские книги по всем выполненным операциям для проверки инспекторами Центрального банка, которые проверяют их по мере необходимости.
They were more inclined to encourage States to withdraw certain reservations than to retain them, something that was relevant in the light of the Commission's preliminary conclusions, adopted in 1997, on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties. Они скорее склонны побуждать государства снимать некоторые оговорки, а не сохранять их, что представляется важным с учетом принятых в 1997 году предварительных выводов Комиссии по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры по правам человека.
A transaction will be a financing device where, at the end of the term of the lease, either the debtor can retain the asset for the payment of a nominal sum or the remaining value of the asset is negligible. Подобная сделка будет способом финансирования тогда, когда в конце срока аренды либо должник может сохранять данный актив для выплаты номинальной суммы, либо остающаяся стоимость данного актива является незначительной.
The view was expressed that recommendation needed to be aligned more closely with recommendation, to ensure that the right to retain assets related only to the assets excluded by the insolvency law. Была высказана точка зрения о том, что рекомендацию 91 необходимо более тесно согласовать с рекомендацией 29 для обеспечения того, чтобы право сохранять активы относилось только к тем активам, которые исключаются законодательством о несостоятельности.
As a general principle, organizations should not retain the information they collect; not only should they disseminate it but they should also add value to the raw data collected. Как правило, организации не должны сохранять всю собранную ими информацию; они должны не только распространить ее, но и обработать полученные исходные данные.
The device shall enable connection to the earth ground before exterior voltage is applied to the vehicle and retain the connection until after the exterior voltage is removed from the vehicle. Это устройство должно обеспечивать соединение с "землей", прежде чем напряжение с внешнего источника электропитания будет подано на транспортное средство, и сохранять его до тех пор, пока подача напряжения на транспортное средство с внешнего источника электропитания не будет прекращена.
Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, будучи обеспокоены распространением практики делегирования или передачи на аутсорсинг сугубо государственных функций, подрывающей способность любого государства сохранять свое монопольное право на законное применение силы,
The same Representative of the Secretary-General stressed that IDPs should retain all their rights and freedoms and should not be discriminated against, irrespective of where they came from, and recalled that national authorities had the primary duty and responsibility to provide protection and assistance to IDPs. Тот же представитель Генерального секретаря подчеркнул, что ВПЛ должны сохранять все свои права и свободы и не должны подвергаться дискриминации независимо от того, откуда они направляются, и напомнил, что национальные власти несут главную обязанность и ответственность по обеспечению защиты и помощи для ВПЛ.
Banking facilities are made available for their business and industrial activities; and women have the right to own and to keep property in their own name and retain their nationality after marriage. Для их бизнеса и производственной деятельности предоставляются банковские услуги, и женщины имеют право владеть собственностью и содержать ее на свое имя и сохранять свое гражданство после вступления в брак.
Mr. Wiegand (Observer for Switzerland) said that, if the Canadian proposal was modified along the lines mentioned, his delegation could support it fully and would no longer wish to retain option A. Г-н Виганд (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что если предложение Канады будет изменено в соответствии с упомянутыми поправками, то делегация Швейцарии могла бы полностью его поддержать и не хотела бы сохранять вариант А.
Printed documents are, as before, being made available for pick-up by permanent missions, and delegates are encouraged to bring documents to meetings in the NLB and to retain them for the duration of agenda items under consideration. Постоянные представительства, как и раньше, могут самостоятельно забирать имеющиеся напечатанные документы, а делегатам предлагается приносить документы на заседания в ЗСЛ и сохранять их до завершения рассмотрения соответствующих пунктов повестки дня.
However, as long as individual United Nations entities retain the right to release data independently, overall accountability for statistical matters within the United Nations remains ill defined. Тем не менее, до тех пор, пока отдельные подразделения Организации Объединенных Наций будут сохранять за собой право публикации данных независимо друг от друга, общая ответственность за деятельность в области статистики в рамках Организации Объединенных Наций будет по-прежнему недостаточно определена.
Despite these difficulties, the ability to continue assistance, as well as retain a rapid response capacity in situations of acute humanitarian need, has been maintained because of a deliberate change in operational practices by humanitarian actors. Несмотря на такие трудности, способность продолжать оказывать помощь, а также сохранять потенциал быстрого реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях сохранилась благодаря преднамеренному изменению оперативной практики гуманитарных работников.
It is unacceptable that the nuclear-weapon States and those remaining outside the NPT continue to retain and even earmark tens of billions of dollars to modernize their nuclear arsenals, imperilling regional and international peace and security, in particular in the Middle East region. Неприемлемо и то, что государства, обладающие ядерным оружием, и те, которые все еще не присоединились к ДНЯО, продолжают сохранять свои ядерные арсеналы и даже выделяют десятки миллиардов долларов на их модернизацию, создавая угрозу международному миру и безопасности, в частности на Ближнем Востоке.
The Organization must make an effort to attract women, in particular at the higher levels, and to retain them in its service, by giving them opportunities for promotion within the international civil service. ООН необходимо прилагать усилия к тому, чтобы привлечь больше женщин прежде всего для работы на руководящих должностях, а также к тому, чтобы сохранять эти кадры, предоставляя женщинам возможность продвижения в системе международной гражданской службы.
Eritrea reported 71 fewer anti-personnel mines retained than it did in 2011 and indicated that the number of mines retained was reviewed downwards to only retain the very minimum number necessary for training. Эритрея сообщила на 71 сохраняемую противопехотную мину меньше, чем в 2011 году и указала, что количество сохраняемых мин пересматривается в сторону сокращения, с тем чтобы сохранять лишь самое минимальное количество, необходимое для обучения.
Indeed, it was difficult to find any legal or principled basis for imposing on a State that continued to retain the death penalty as a lawful sanction the obligation to interfere with the rights of another State to carry out its laws in relation to the death penalty. Действительно, трудно найти какую-либо правовую или принципиальную основу для навязывания государству, которое продолжает сохранять смертную казнь, в качестве правомерной санкции обязательство вмешиваться в права другого государства, чтобы исполнять его законы в отношении смертной казни.