Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
In the globalized economy, urban policy encourages economic growth so that cities can retain their competitive advantage in the international competition. В рамках глобализованной экономики политика в отношении развития городов способствует экономическому росту с тем, чтобы города могли сохранять свою конкурентоспособность в условиях международной конкуренции.
It also urged African countries to adopt measures aimed at reversing the brain drain and to retain and maintain national competencies. Они настоятельно призвали также африканские страны принять меры, направленные на обращение вспять процесса "утечки умов", и сохранять и поддерживать национальные кадры.
Under the new legislation, that obligation had been abolished; both naturalized persons and their children could retain their family names. В новом законодательстве это требование отменено: и натурализованные лица и их дети могут сохранять свои имена.
Henceforth, both the naturalized person and his children can retain their family names. Отныне натурализованные граждане и их дети могут сохранять свои прежние фамилии.
The representative provided additional information, stating that married women could retain their maiden names even in the context of their traditions. Представитель привела дополнительную информацию, согласно которой замужние женщины могут сохранять свои девичьи фамилии даже в контексте традиций своей страны.
The Sub-Commission should retain some right of initiative in carrying out research and studies. Подкомиссия должна сохранять определенное право на инициативу в разработке и проведении исследований.
As long as the Territory chooses to retain its link with the United Kingdom, the relationship will remain one of partnership. До тех пор пока территория считает необходимым сохранять свои связи с Соединенным Королевством, отношения будут по-прежнему носить партнерский характер.
However, it might be inadvisable to retain draft article 5. Вместе с тем было бы, пожалуй, нецелесообразным сохранять проект статьи 5.
Progress in assuming executive functions has varied between the Ministries, depending on their organizational structure and ability to recruit and retain qualified staff. Прогресс в деле принятия на себя распорядительных функций в разных министерствах был различным и зависел от их организационной структуры и способности набирать и сохранять квалифицированные кадры.
In response, it was noted that some insolvency laws did allow the debtor in possession to retain those powers. В ответ было отмечено, что законодательство о несостоятельности некоторых стран не разрешает должнику, удерживающему владение, сохранять эти полномочия.
And even if the official has left the Government, he may retain sufficient local power to obstruct a domestic criminal proceeding. И даже если должностное лицо покинуло правительство, оно может сохранять достаточную власть на местном уровне, чтобы воспрепятствовать уголовному преследованию внутри страны.
In cementing that process, the United Nations should retain its natural role through the adoption of appropriate resolutions in the Security Council. Закрепляя такой процесс, Организация Объединенных Наций должна сохранять естественную для себя роль через принятие в Совете Безопасности соответствующих резолюций.
At the same time, the guidelines and procedures should retain some flexibility so they could be adapted to specific circumstances. Вместе с тем руководящие принципы и процедуры должны сохранять определенную гибкость, чтобы их можно было приспосабливать к конкретным обстоятельствам.
Furthermore, often migrants are not informed, in a language they understand, of their rights to instruct and retain counsel. Кроме того, мигрантов часто не информируют на понятном им языке об их правах инструктировать и сохранять адвоката.
The Secretary-General of the United Nations continues to retain his authority in disciplinary and appeal matters. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций продолжает сохранять свои полномочия в дисциплинарных вопросах и в том, что касается подачи апелляций.
The Tribunals also pleaded for support to improve their ability to retain qualified staff and rectify the severe staff shortage. Трибуналы просят также помочь им в повышении их способности сохранять квалифицированный персонал и в ликвидации резкой нехватки кадров.
But the ability of Taliban forces to acquire and retain the military initiative is now under active challenge in many districts. Однако сейчас способность сил талибов брать на себя и сохранять военную инициативу во многих районах активно ставится под сомнение.
The ECLAC subregional offices should retain reasonable autonomy in their activities and management. Региональные отделения ЭКЛАК должны сохранять в своей деятельности и в вопросах управления разумную автономию.
Special provisions allow women to retain their pension rights if they stop working in order to raise children. Существует ряд конкретных мер, позволяющих женщинам сохранять права на пенсию в случае незанятости ввиду воспитания детей.
All peoples could and should retain their distinctiveness; diversity within the international community did not imply disunity. Каждый народ может и должен сохранять свою самобытность, но такое разнообразие не должно нанести ущерба единству международного сообщества.
We believe that the Conference on Disarmament must retain its role as a major disarmament forum. Мы полагаем, что Конференции по разоружению надо сохранять свою роль в качестве основного разоруженческого форума.
No Power can indefinitely retain the monopoly, or even a significant advantage, on any aspect of the militarization of outer space. Ни одна держава не может бесконечно сохранять монополию или даже значительное преимущество в отношении любого аспекта милитаризации космического пространства.
Moreover, humanitarian assistance must retain its credibility and humanitarian nature. Кроме того, гуманитарная помощь должна по-прежнему сохранять то доверие, которым она пользуется, и свой гуманитарный характер.
It states that men and women who marry a foreign national are allowed to retain status as a Timorese citizen. В нем говорится, что мужчины и женщины, вступающие в брак с иностранным гражданином, имеют право сохранять свой статус гражданина Тимора.
Nuclear-weapon States should not assume that the indefinite extension of the NPT in 1995 gives them carte blanche to retain nuclear weapons indefinitely. Государства, обладающие ядерным оружием, не должны делать вывод о том, что продление в 1995 году ДНЯО на неопределенный срок дает им свободу рук для того, чтобы бесконечно сохранять у себя ядерное оружие.