| In the globalized economy, urban policy encourages economic growth so that cities can retain their competitive advantage in the international competition. | В рамках глобализованной экономики политика в отношении развития городов способствует экономическому росту с тем, чтобы города могли сохранять свою конкурентоспособность в условиях международной конкуренции. |
| It also urged African countries to adopt measures aimed at reversing the brain drain and to retain and maintain national competencies. | Они настоятельно призвали также африканские страны принять меры, направленные на обращение вспять процесса "утечки умов", и сохранять и поддерживать национальные кадры. |
| Under the new legislation, that obligation had been abolished; both naturalized persons and their children could retain their family names. | В новом законодательстве это требование отменено: и натурализованные лица и их дети могут сохранять свои имена. |
| Henceforth, both the naturalized person and his children can retain their family names. | Отныне натурализованные граждане и их дети могут сохранять свои прежние фамилии. |
| The representative provided additional information, stating that married women could retain their maiden names even in the context of their traditions. | Представитель привела дополнительную информацию, согласно которой замужние женщины могут сохранять свои девичьи фамилии даже в контексте традиций своей страны. |
| The Sub-Commission should retain some right of initiative in carrying out research and studies. | Подкомиссия должна сохранять определенное право на инициативу в разработке и проведении исследований. |
| As long as the Territory chooses to retain its link with the United Kingdom, the relationship will remain one of partnership. | До тех пор пока территория считает необходимым сохранять свои связи с Соединенным Королевством, отношения будут по-прежнему носить партнерский характер. |
| However, it might be inadvisable to retain draft article 5. | Вместе с тем было бы, пожалуй, нецелесообразным сохранять проект статьи 5. |
| Progress in assuming executive functions has varied between the Ministries, depending on their organizational structure and ability to recruit and retain qualified staff. | Прогресс в деле принятия на себя распорядительных функций в разных министерствах был различным и зависел от их организационной структуры и способности набирать и сохранять квалифицированные кадры. |
| In response, it was noted that some insolvency laws did allow the debtor in possession to retain those powers. | В ответ было отмечено, что законодательство о несостоятельности некоторых стран не разрешает должнику, удерживающему владение, сохранять эти полномочия. |
| And even if the official has left the Government, he may retain sufficient local power to obstruct a domestic criminal proceeding. | И даже если должностное лицо покинуло правительство, оно может сохранять достаточную власть на местном уровне, чтобы воспрепятствовать уголовному преследованию внутри страны. |
| In cementing that process, the United Nations should retain its natural role through the adoption of appropriate resolutions in the Security Council. | Закрепляя такой процесс, Организация Объединенных Наций должна сохранять естественную для себя роль через принятие в Совете Безопасности соответствующих резолюций. |
| At the same time, the guidelines and procedures should retain some flexibility so they could be adapted to specific circumstances. | Вместе с тем руководящие принципы и процедуры должны сохранять определенную гибкость, чтобы их можно было приспосабливать к конкретным обстоятельствам. |
| Furthermore, often migrants are not informed, in a language they understand, of their rights to instruct and retain counsel. | Кроме того, мигрантов часто не информируют на понятном им языке об их правах инструктировать и сохранять адвоката. |
| The Secretary-General of the United Nations continues to retain his authority in disciplinary and appeal matters. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций продолжает сохранять свои полномочия в дисциплинарных вопросах и в том, что касается подачи апелляций. |
| The Tribunals also pleaded for support to improve their ability to retain qualified staff and rectify the severe staff shortage. | Трибуналы просят также помочь им в повышении их способности сохранять квалифицированный персонал и в ликвидации резкой нехватки кадров. |
| But the ability of Taliban forces to acquire and retain the military initiative is now under active challenge in many districts. | Однако сейчас способность сил талибов брать на себя и сохранять военную инициативу во многих районах активно ставится под сомнение. |
| The ECLAC subregional offices should retain reasonable autonomy in their activities and management. | Региональные отделения ЭКЛАК должны сохранять в своей деятельности и в вопросах управления разумную автономию. |
| Special provisions allow women to retain their pension rights if they stop working in order to raise children. | Существует ряд конкретных мер, позволяющих женщинам сохранять права на пенсию в случае незанятости ввиду воспитания детей. |
| All peoples could and should retain their distinctiveness; diversity within the international community did not imply disunity. | Каждый народ может и должен сохранять свою самобытность, но такое разнообразие не должно нанести ущерба единству международного сообщества. |
| We believe that the Conference on Disarmament must retain its role as a major disarmament forum. | Мы полагаем, что Конференции по разоружению надо сохранять свою роль в качестве основного разоруженческого форума. |
| No Power can indefinitely retain the monopoly, or even a significant advantage, on any aspect of the militarization of outer space. | Ни одна держава не может бесконечно сохранять монополию или даже значительное преимущество в отношении любого аспекта милитаризации космического пространства. |
| Moreover, humanitarian assistance must retain its credibility and humanitarian nature. | Кроме того, гуманитарная помощь должна по-прежнему сохранять то доверие, которым она пользуется, и свой гуманитарный характер. |
| It states that men and women who marry a foreign national are allowed to retain status as a Timorese citizen. | В нем говорится, что мужчины и женщины, вступающие в брак с иностранным гражданином, имеют право сохранять свой статус гражданина Тимора. |
| Nuclear-weapon States should not assume that the indefinite extension of the NPT in 1995 gives them carte blanche to retain nuclear weapons indefinitely. | Государства, обладающие ядерным оружием, не должны делать вывод о том, что продление в 1995 году ДНЯО на неопределенный срок дает им свободу рук для того, чтобы бесконечно сохранять у себя ядерное оружие. |