Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
Lastly, for the Organization to perform effectively, it must be able to recruit and retain highly qualified staff, while respecting the principle of equitable geographical distribution. Наконец, для обеспечения подлинной работоспособности Организации необходимо создать условия, позволяющие ей набирать и сохранять у себя высококвалифицированных сотрудников при одновременном соблюдении принципа справедливого географического распределения.
Lying at a critical juncture between peace and conflict, relief and development, humanitarian action must retain its integrity, neutrality and impartiality. Находящаяся на важном стыке мира и конфликта, чрезвычайной помощи и развития гуманитарная деятельность должна сохранять свой целостный, нейтральный и беспристрастный характер.
The institutions referred to in article 9, paragraph 3, shall retain their full functional autonomy in accordance with their respective constituent treaties or agreements. Учреждения, о которых говорится в пункте З статьи 9, будут сохранять свою полную функциональную автономию согласно соответствующим соглашениям или договорам об их учреждении.
Particular attention should be paid to the issue of whether or not they continue today to retain their status as nations in the light of contemporary international law. Особое внимание следует уделить вопросу о том, продолжают ли они в настоящее время сохранять свой статус наций в свете современного международного права.
Reservations were also expressed to recommendation 5, concerning specific mandates for publications, as delegations believed that it was important to retain flexibility in the decisions to produce publications. Оговорки были также сделаны в отношении рекомендации 5, касающейся конкретных мандатов на публикации, поскольку делегации сочли, что важно сохранять гибкость в рамках решений о выпуске публикаций.
to retain a self-responsibility and autonomy regarding the necessities of daily life сохранять ответственность за самообеспечение и самостоятельность с точки зрения удовлетворения повседневных потребностей;
This in turn had an adverse effect on the ability of INSTRAW to attract and retain qualified staff and achieve satisfactory levels of programme implementation. Это в свою очередь отрицательно сказалось на способности МУНИУЖ привлекать и сохранять квалифицированные кадры и добиться удовлетворительного уровня осуществления программ.
It is the position of some nuclear-weapon States that they can retain nuclear weapons for an indefinite period of time because they are necessary for their security. Позиция некоторых государств, обладающих ядерным оружием, состоит именно в том, что они могут сохранять ядерное оружие в течение неопределенного периода времени, поскольку оно необходимо для их безопасности.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of transport.] Эти покрытия или обработка должны сохранять свои защитные свойства в обычных условиях перевозки.]
To mitigate such risks, the international community could maintain its traditional policy of sitting tight and hoping that governments retain control of their nuclear infrastructure. Для снижения подобных рисков международное сообщество могло бы сохранять свою традиционную политику и тихо сидеть, надеясь, что правительство сохранит контроль над своей ядерной инфраструктурой.
Thus, the licensee may retain the right to use the licensed intellectual property, even if a licence agreement has been rejected by the licensor's insolvency representative. Таким образом, лицензиат может сохранять право на использование лицензированной интеллектуальной собственности, даже если управляющий в деле о несостоятельности лицензиара отказался от исполнения лицензионного соглашения.
Each node will retain ownership and full control over its contribution and will be responsible for implementing its allocated work tasks. Каждый узловой элемент будет сохранять инициативную роль и полный контроль в отношении своего вклада в соответствующую деятельность и будет отвечать за осуществление порученных ему рабочих задач.
It is therefore essential to retain a flexible approach, recognizing that guidelines and doctrine should ultimately support practical solutions and not become an end in themselves. Поэтому крайне важно сохранять гибкий подход, признавая, что руководящие принципы и доктрины должны, в конечном счете, служить поддержкой практических решений и не становиться самоцелью.
Through 'communities of practice' networks, UNOPS is supporting the sharing of knowledge and helping core and project staff retain critical institutional memory. С помощью «сообществ практикующих» ЮНОПС содействует обмену знаниями и помогает штатным сотрудникам и сотрудникам по проектам сохранять крайне важную коллективную память.
And that means that the United Kingdom needs to retain a sufficient level of powers to do this. А для этого Соединенному Королевству необходимо сохранять определенные полномочия.
The operation must, however, retain its African nature and, to that end, additional efforts are necessary to raise awareness among African troop-contributing countries. В то же время эта операция должна сохранять свой африканский характер, а для этого необходимы дополнительные усилия по повышению уровня информированности африканских стран, предоставляющих войска.
To choose and retain the surname before or after marriage (article 18); выбирать или сохранять фамилию до и после брака (статья 18);
Two particularly important ingredients for sustainable development were the role of the private sector and the importance of sound institutions helping to create an enabling environment that would attract and retain financial resources. Для устойчивого развития особое значение имеют два элемента: роль частного сектора и создание эффективных учреждений, позволяющих обеспечивать благоприятные условия и привлекать и сохранять финансовые ресурсы.
In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления.
Right to retain property to preserve the personal rights of the debtor Право сохранять имущество в целях сохранения личных прав должника
Provisions were included in the Social Welfare Act, 2001 to allow OFP recipients to retain the first 50% of maintenance received through their own efforts. В Закон о социальном обеспечении 2001 года включены положения, позволяющие получателям выплат для неполных семей сохранять первые 50 процентов средств, полученных благодаря их собственным усилиям.
The aforementioned obligations concerning identification would have little effect if the intermediary were not required to record the results of the various investigations and retain them. Вышеуказанные обязательства в отношении проверки личности не имели бы смысла, если бы посредник не был обязан подписывать результаты различных осмотров и сохранять их.
Therefore, staff in these categories were allowed to retain permanent residency (including in the United States while serving in New York) since they would not normally have long-term careers. Поэтому сотрудникам, относившимся к этим категориям, разрешалось сохранять статус постоянного жителя (в том числе в Соединенных Штатах Америки в период их службы в Нью-Йорке), поскольку, как правило, не предполагалось, что у них будет долгосрочная карьера.
The Department of Security and Safety needs additional resources to increase its ability to identify, appoint and retain female security officers. Департамент по вопросам охраны и безопасности нуждается в дополнительных ресурсах для укрепления его способности находить, назначать и сохранять сотрудников безопасности из числа женщин.
Under that legislation, telecommunication operators were obliged to retain certain data so that the police could utilize them in the course of an investigation. В соответствии с этим законодательством операторы сетей связи обязаны сохранять определенные данные, с тем чтобы полиция могла использовать их в ходе расследований.