Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
The perception of impartiality is also considered critical - envoys need to be seen as equally distant from all parties in order to retain credibility throughout the negotiation process. Представление о беспристрастности также считается крайне важным: посланники должны рассматриваться как равно удаленные от всех сторон, чтобы они могли сохранять доверие к себе на протяжении всего процесса переговоров.
The most interesting idea the facilitators proposed related to the notion of a transitional approach, whereby issues not agreed upon could be deferred to a review process at a predetermined date, while Member States would continue to retain their initial positions. Самая интересная идея, которую предложили посредники, касалась концепции переходного подхода, в соответствии с которой несогласованные вопросы могут откладываться для рассмотрения в процессе обзора на заранее определенную дату, пока государства-члены будут продолжать сохранять свои первоначальные позиции.
It was also said that requiring the carrier to retain undelivered goods for 14 days prior to disposing of them might generate considerable cost and even cause a congestion of stored goods in port terminals. Было также указано, что требование от перевозчика сохранять несданный груз в течение 14 дней прежде, чем распоряжаться им, может вызвать существенные расходы и даже скопление хранимого груза в портовых терминалах.
In that connection, coordination among all external partners is no less crucial than coordination among national actors - who must nonetheless retain ownership at all costs. В связи с этим координация между всеми внешними партнерами не менее важна, чем координация между национальными субъектами, которые при любых обстоятельствах должны сохранять национальную ответственность за собой.
The Committee could specify that in its opinion the age of criminal responsibility was 18, but it would make no sense to retain the words "or later" at the end of the paragraph. Комитет может уточнить, что, по его мнению, возраст наступления уголовной ответственности соответствует 18 годам, однако нет никакого смысла сохранять в конце данного пункта слова «или позже».
As the world moved towards becoming a "global village", it was important to continue to retain the richness and diversity of ICT content, culture, values and communities. По мере того как мир продвигается вперед в направлении превращения в "глобальную деревню", важно и впредь сохранять богатство и разнообразие содержания, культуры, ценностей ИКТ, а также сообществ, пользующихся ими.
Some vertical integration activities that process agricultural products not only help to retain higher value added to the rural economy, but also mitigate against losses from oversupply of crop harvest and the inability to quickly market perishable goods. Некоторые виды вертикально интегрированной экономической деятельности, связанные с переработкой сельскохозяйственной продукции, не только помогают сохранять более высокую добавленную стоимость в сельской экономике, но и уменьшить потери при перепроизводстве и неспособности быстро реализовать скоропортящуюся продукцию.
Thus, it is essential for the United Nations system to recruit, train, support and retain the best staff available to work in crisis situations. Таким образом, для системы Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно набирать, обучать, поддерживать и сохранять лучшие кадры, которые можно использовать для работы в кризисных ситуациях.
In the Polish sickness insurance system, special provisions allow certain professional groups (academic teachers, judges, public prosecutors, employees of research units) to retain the right to remuneration for up to one year in the case of sickness. В польской системе медицинского страхования действуют особые положения, которые позволяют некоторым профессиональным группам (преподавателям высшей школы, судьям, прокурорам, сотрудникам научно-исследовательских учреждений) сохранять в случае заболевания право на получение заработной платы в течение периода до одного года.
The procedure in article 48 could instead retain the obligation to negotiate and contain a reference to existing dispute settlement procedures under international law applicable between the injured and the injuring State. Положения, касающиеся процедуры в статье 48, могли бы вместо этого сохранять обязательство вести переговоры и содержать ссылку на существующие в соответствии с применимым международным правом процедуры разрешения споров между потерпевшим и наносящим ущерб государством.
At the early stages, it is critical to retain flexibility to reverse policies that are not working, which is much easier to do before GATS commitments are made. На начальном этапе чрезвычайно важно сохранять гибкость и отказываться от политики, которая не дает результатов, а это значительно легче делать до взятия обязательств по ГАТС.
Brazil shares the view that the incorporation of standards of conduct for peacekeepers into a memorandum of understanding is a positive step, provided that troop-contributing countries retain exclusive jurisdiction over their contingents. Бразилия разделяет мнение о том, что включение норм поведения для миротворцев в меморандум о понимании является позитивным шагом, при условии, что страны, предоставляющие войска, будут сохранять исключительную юрисдикцию в отношении свои контингентов.
During the first phase UNMISET would retain primary responsibility for ensuring security, addressing problems that greatly surpass the present capability of Timor-Leste security agencies and allowing them to mature and develop. В течение первого этапа МООНПВТ будет сохранять главную ответственность за обеспечение безопасности, решение проблем, намного превышающих нынешний потенциал органов безопасности Тимора-Лешти, и создание возможностей для их развития и становления.
Where the debtor is a natural person, the law should specify that the debtor is entitled to retain those assets excluded from the estate by the law. Если должник является физическим лицом, в законодательстве следует оговорить, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы по закону.
Women in Lebanon, regardless of their marital situations, enjoy an equal right with men to acquire, retain or change their citizenship. ливанские женщины, независимо от их семейного положения, имеют право наравне с мужчинами приобретать, сохранять или менять свое гражданство.
Grantors need to retain possession of encumbered assets and secured creditors need to be protected against competing claims in the case of grantor default and in particular insolvency. Лицам, предоставляющим обеспечение, необходимо сохранять в своем владении обремененные активы, а обеспеченным кредиторам необходима защита от конкурирующих требований в случае неисполнения обязательств лицом, предоставившим обеспечение, и особенно в случае несостоятельности.
Article 3 of Decree No. 91-160 of 13 February 1991, which implements the aforementioned Act, specifies that financial institutions are to retain the references or copies of the identity documents which have been presented. В статье З указа Nº 91-160 от 13 февраля 1991 года, принятого в осуществление вышеупомянутого закона, уточняется, что финансовые учреждения должны сохранять представленные справочные документы или копии удостоверений личности.
She asked whether the rights of parents to retain their employment was part of family law or of the labour code. Она спрашивает, вытекают ли права родителей сохранять за собой свое рабочее место из норм семейного права или из положений Трудового кодекса.
It also believed that the governments of the recipient countries should retain the leading role in the organization of United Nations programme activities in their countries. Делегация также считает, что правительства стран-получателей должны сохранять за собой ведущую роль в осуществлении программной деятельности Организации Объединенных Наций в этих странах.
In the view of the Government of the Republic of Korea, where a peremptory norm has been breached, States with a legal interest should retain the right to seek cessation and assurances of non-repetition, even if the injured State has waived its claim. По мнению правительства Республики Корея, в случае нарушения императивной нормы государства, обладающие правовым интересом, должны сохранять за собой право требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения, даже если потерпевшее государство отказалось от предъявления требований.
Queensland Health's Home and Community Care Programme provides basic maintenance and support for clients who are frail, or aged people with a disability, and their carers, to enable them to retain some independence at home. Программа услуг по уходу на дому и в общинных учреждениях Департамента здравоохранения штата Квинсленд обеспечивает базовые услуги и поддержку больным гражданам или пожилым лицам с физическими или психическими недостатками и ухаживающим за ними лицам, с тем чтобы дать им возможность сохранять некоторую степень самостоятельности в домашних условиях.
Wide support was expressed in favour of including an additional recommendation that made reference to recommendation and the debtor's right to retain personal property needed for daily survival. Широкую поддержку получило предложение включить дополнительную рекомендацию, содержащую ссылку на рекомендацию 25 и на право должника сохранять личное имущество, необходимое для удовлетворения повседневных нужд.
A matter which arises for initial consideration is whether in the light of the general rule set out in Art. 6.1.1, it is advisable to retain such a list. Вопрос, который необходимо прежде всего рассмотреть, заключается в том, следует ли сохранять такой перечень с учетом общего правила, установленного в статье 6.1.1.
Here, I want to endorse the point made by Ambassador Ryan that the Council has to address the problem of continuity on this issue and clearly retain the expertise to deal with complaints from Member States. И здесь я хочу поддержать мысль, высказанную послом Райаном, о том, что Совет должен решить проблему преемственности в этом вопросе и что надлежит сохранять полученный опыт и знания для того, чтобы реагировать на жалобы государств-членов.
A ship or aircraft may retain its nationality although it has become a pirate ship or a pirate aircraft. Судно или летательный аппарат могут сохранять свою национальность несмотря на то, что они стали пиратским судном или пиратским летательным аппаратом.