We retain the flexibility to manage our work as the Conference proceeds. |
Мы будем сохранять гибкость в нашей работе по мере продвижения Конференции. |
In this respect, funding for public TV broadcasting may retain its validity. |
В данном отношении может сохранять свою актуальность финансирование общественного телевизионного вещания. |
Our deterrent must retain its indispensable credibility in an evolving geographical environment. |
Наше сдерживание должно сохранять свою необходимую убедительность в постоянно меняющейся окружающей обстановке. |
Most states take the position that they should retain maximum competence on the question of denationalization. |
Позиция большинства государств заключается в том, что они должны сохранять в максимальном объеме компетенцию в отношении вопроса о лишении гражданства. |
The international community must retain an ongoing commitment to Afghanistan, where President Karzai's Government continues to face significant challenges. |
Международное сообщество должно сохранять нынешнюю приверженность Афганистану, где правительство президента Карзая продолжает сталкиваться со значительными трудностями. |
After developing, the image must retain the colour and lustre of new, not used plate. |
После проявления изображение должно сохранять цвет и блеск новой неиспользованной пластины. |
Other shared source licenses are proprietary, and thus allow the copyright holder to retain tighter control over the use of their product. |
Остальные лицензии являются проприетарными и позволяют обладателю авторских прав на продукт сохранять более сильный контроль над его использованием. |
They may, however, retain significant dust in their disks. |
Всё же, в своих дисках они могут сохранять значительные запасы пыли. |
Volatile displays require that pixels be periodically refreshed to retain their state, even for a static image. |
В дисплеях с регенерацией пиксели должны постоянно обновляться, чтобы сохранять своё состояние, даже в случае статичных изображений. |
In this way he was able to retain ownership by keeping within the bounds of his own capital resources. |
Таким образом, он мог сохранять право собственности, используя свои собственные финансовые ресурсы. |
Typically Memory has to do only with the orator, but invites consideration of how the audience will retain things in mind. |
Обычно память имеет дело только с оратором, но предлагает рассмотрение того, как аудитория будет сохранять вещи в подсознании. |
A user should not need to retain important information solely in working memory or retrieve it from long-term memory. |
Пользователь не должен сохранять важную информацию исключительно в рабочей памяти или извлекать её из долговременной памяти. |
These objects are also able to retain properties of the types we perceive them as having, even when they are not being perceived. |
Эти объекты могут сохранять качества, наблюдаемые нами при их восприятии, даже когда они не воспринимаются. |
The belief that the eye can retain an image of the last thing it sees. |
Считается, что глаз способен сохранять последнее увиденное изображение. |
The China factor also helps the US to retain existing allies and attract new ones, thereby enlarging its strategic footprint in Asia. |
Китайский фактор также помогает США сохранять старых союзников и привлекать новых, что, таким образом, расширяет присутствие США в Азии. |
Financial firms should not retain the freedom to create perverse incentives that put all of us at risk. |
Финансовые фирмы не должны сохранять свободу создания «извращенных» стимулов, которые ставят нас всех в условия риска. |
My delegation looks forward to that report, and is confident that the process of revitalization will continue to retain the appropriate momentum. |
Моя делегация с нетерпением ожидает этого доклада и уверена в том, что процесс активизации будет и впредь сохранять надлежащие темпы. |
The court should retain the option of exercising its priority role in such matters whenever it deems it necessary. |
Суд должен сохранять возможность реализации своего "главенства" в этой области всякий раз, когда он сочтет это необходимым. |
Indeed while such courts should retain concurrent jurisdiction with the court, the latter should always have primacy of jurisdiction. |
Хотя такие суды и должны сохранять параллельную юрисдикцию с упоминаемым судом, последний всегда должен иметь примат юрисдикции. |
Yet those efforts have not achieved any tangible progress in the Middle East, since one State continues to retain its nuclear capabilities. |
Однако до сих пор эти усилия не привели к какому-либо осязаемому прогрессу на Ближнем Востоке, поскольку одно государство продолжает сохранять свой ядерный потенциал. |
For example, there was no need to retain provisions such as those contained in the latter part of article 14. |
Например, нет никакой необходимости сохранять положения, содержащиеся во второй части статьи 14. |
Therefore, it would not be advisable to retain such a limitation in article 16. |
В силу этого сохранять подобное ограничение в статье 16 было бы нецелесообразно. |
The second sentence should, perhaps, be deleted, but only because it might be politically unwise to retain it. |
Второе предложение, возможно, следует исключить, однако только по той причине, что с политической точки зрения сохранять его представляется нецелесообразным. |
The Department of Humanitarian Affairs should retain and strengthen its coordination role but not overlap with operational agencies despite lacunae in mandates. |
Департамент по гуманитарным вопросам должен сохранять и укреплять свою координирующую роль, однако не дублировать частично функции оперативных учреждений, несмотря на пробелы в мандатах. |
Similarly, the predecessor State does not have the obligation to retain all persons concerned as its nationals. |
Аналогичным образом государство-предшественник не обязано сохранять свое гражданство в отношении всех затрагиваемых лиц. |