| We retain the flexibility to manage our work as the Conference proceeds. | Мы будем сохранять гибкость в нашей работе по мере продвижения Конференции. |
| In this respect, funding for public TV broadcasting may retain its validity. | В данном отношении может сохранять свою актуальность финансирование общественного телевизионного вещания. |
| Our deterrent must retain its indispensable credibility in an evolving geographical environment. | Наше сдерживание должно сохранять свою необходимую убедительность в постоянно меняющейся окружающей обстановке. |
| Most states take the position that they should retain maximum competence on the question of denationalization. | Позиция большинства государств заключается в том, что они должны сохранять в максимальном объеме компетенцию в отношении вопроса о лишении гражданства. |
| The international community must retain an ongoing commitment to Afghanistan, where President Karzai's Government continues to face significant challenges. | Международное сообщество должно сохранять нынешнюю приверженность Афганистану, где правительство президента Карзая продолжает сталкиваться со значительными трудностями. |
| After developing, the image must retain the colour and lustre of new, not used plate. | После проявления изображение должно сохранять цвет и блеск новой неиспользованной пластины. |
| Other shared source licenses are proprietary, and thus allow the copyright holder to retain tighter control over the use of their product. | Остальные лицензии являются проприетарными и позволяют обладателю авторских прав на продукт сохранять более сильный контроль над его использованием. |
| They may, however, retain significant dust in their disks. | Всё же, в своих дисках они могут сохранять значительные запасы пыли. |
| Volatile displays require that pixels be periodically refreshed to retain their state, even for a static image. | В дисплеях с регенерацией пиксели должны постоянно обновляться, чтобы сохранять своё состояние, даже в случае статичных изображений. |
| In this way he was able to retain ownership by keeping within the bounds of his own capital resources. | Таким образом, он мог сохранять право собственности, используя свои собственные финансовые ресурсы. |
| Typically Memory has to do only with the orator, but invites consideration of how the audience will retain things in mind. | Обычно память имеет дело только с оратором, но предлагает рассмотрение того, как аудитория будет сохранять вещи в подсознании. |
| A user should not need to retain important information solely in working memory or retrieve it from long-term memory. | Пользователь не должен сохранять важную информацию исключительно в рабочей памяти или извлекать её из долговременной памяти. |
| These objects are also able to retain properties of the types we perceive them as having, even when they are not being perceived. | Эти объекты могут сохранять качества, наблюдаемые нами при их восприятии, даже когда они не воспринимаются. |
| The belief that the eye can retain an image of the last thing it sees. | Считается, что глаз способен сохранять последнее увиденное изображение. |
| The China factor also helps the US to retain existing allies and attract new ones, thereby enlarging its strategic footprint in Asia. | Китайский фактор также помогает США сохранять старых союзников и привлекать новых, что, таким образом, расширяет присутствие США в Азии. |
| Financial firms should not retain the freedom to create perverse incentives that put all of us at risk. | Финансовые фирмы не должны сохранять свободу создания «извращенных» стимулов, которые ставят нас всех в условия риска. |
| My delegation looks forward to that report, and is confident that the process of revitalization will continue to retain the appropriate momentum. | Моя делегация с нетерпением ожидает этого доклада и уверена в том, что процесс активизации будет и впредь сохранять надлежащие темпы. |
| The court should retain the option of exercising its priority role in such matters whenever it deems it necessary. | Суд должен сохранять возможность реализации своего "главенства" в этой области всякий раз, когда он сочтет это необходимым. |
| Indeed while such courts should retain concurrent jurisdiction with the court, the latter should always have primacy of jurisdiction. | Хотя такие суды и должны сохранять параллельную юрисдикцию с упоминаемым судом, последний всегда должен иметь примат юрисдикции. |
| Yet those efforts have not achieved any tangible progress in the Middle East, since one State continues to retain its nuclear capabilities. | Однако до сих пор эти усилия не привели к какому-либо осязаемому прогрессу на Ближнем Востоке, поскольку одно государство продолжает сохранять свой ядерный потенциал. |
| For example, there was no need to retain provisions such as those contained in the latter part of article 14. | Например, нет никакой необходимости сохранять положения, содержащиеся во второй части статьи 14. |
| Therefore, it would not be advisable to retain such a limitation in article 16. | В силу этого сохранять подобное ограничение в статье 16 было бы нецелесообразно. |
| The second sentence should, perhaps, be deleted, but only because it might be politically unwise to retain it. | Второе предложение, возможно, следует исключить, однако только по той причине, что с политической точки зрения сохранять его представляется нецелесообразным. |
| The Department of Humanitarian Affairs should retain and strengthen its coordination role but not overlap with operational agencies despite lacunae in mandates. | Департамент по гуманитарным вопросам должен сохранять и укреплять свою координирующую роль, однако не дублировать частично функции оперативных учреждений, несмотря на пробелы в мандатах. |
| Similarly, the predecessor State does not have the obligation to retain all persons concerned as its nationals. | Аналогичным образом государство-предшественник не обязано сохранять свое гражданство в отношении всех затрагиваемых лиц. |