Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
For those reasons, the United Kingdom firmly believes that the Department of Humanitarian Affairs must continue to retain a strong presence in New York, where its personnel may have easy access to the key institutions of the United Nations. По этим причинам Соединенное Королевство глубоко убеждено в том, что Департамент по гуманитарным вопросам должен и далее сохранять свое ощутимое присутствие в Нью-Йорке, где его персонал может иметь легкий доступ к ключевым звеньям системы Организации Объединенных Наций.
There is again reason to congratulate the Central Americans on their accomplishments, but at the same time it is necessary to retain a wholehearted commitment to further democratization, reconciliation and development. Кроме того, есть основания поздравить центральноамериканцев с их достижениями, но в то же время необходимо сохранять искреннюю приверженность дальнейшей демократизации, примирению и развитию.
Australia did not produce and would not export anti-personnel mines and its Defence Force would retain stocks of such mines for training and research purposes only. Австралия не производит и не будет экспортировать противопехотные мины, а ее силы обороны будут сохранять запасы таких мин только в учебно-исследовательских целях.
It is unclear whether they would retain their property, at least for some time, or whether the lands in question would be redistributed. Не ясно, будут ли они сохранять свои права на собственность, по крайней мере в течение некоторого времени, или же эти земли будут перераспределены.
He, nevertheless, insisted that the State should retain the right to intervene and take control of a company that was in crisis or that failed. Тем не менее он настаивал, что государство должно сохранять право вмешиваться и брать на себя контроль над компаниями, находящимися в состоянии кризиса или банкротства.
Pursuant to its provisions, the legal age for marriage in Benin was 18 years for both men and women, and married women were entitled to retain their maiden names. Согласно его положениям, минимальный установленный законом возраст вступления в брак для мужчин и женщин составляет 18 лет и замужние женщины получают право сохранять девичью фамилию.
The Joint Meeting agreed that it was not necessary to retain, in paragraphs 6.1.4.20.1 and 6.1.4.20.2, detailed provisions on the inner and outer packagings which may be used. Совместное совещание согласилось с тем, что нет необходимости сохранять в пунктах 6.1.4.20.1 и 6.1.4.20.2 подробные положения о внутренней и наружной таре, которая может использоваться.
6.1.5.1.9 If an inner treatment or coating is required for safety reasons, it shall retain its protective properties even after the tests. 6.1.5.1.9 Если в целях безопасности требуется внутренняя обработка или покрытие, то такая обработка или покрытие должны сохранять свои защитные свойства даже после проведения испытаний.
On the other hand, another group of experts was of the view that the flag State of a wreck entitled to sovereign immunity should always retain exclusive jurisdiction over the wreck and its contents in all maritime areas. С другой стороны, еще одна группа экспертов придерживалась мнения о том, что государство флага, под которым плавало затонувшее судно, имеющее суверенный иммунитет, должно всегда сохранять исключительную юрисдикцию над этим судном и его грузом во всех морских районах.
Marking - Systems designed to enforce a mandatory security policy must store and preserve the integrity of access control labels and retain the labels if the object is exported. Маркирование - системы, предназначенные для обязательной мандатной политики безопасности, должны предоставлять и сохранять целостность меток управления доступом, а также хранить метки, если объект перемещён.
In addition, 11 non-governmental organizations with short-term operating budgets have received WFP assistance, to enable them to hire and retain the necessary staff as well as volunteers, and to improve their community outreach services. Кроме того, 11 неправительственных организаций с краткосрочным оперативным бюджетом получили помощь со стороны МПП, с тем чтобы они могли принимать на работу и сохранять необходимый персонал и добровольцев, а также расширить сферу услуг, предоставляемых ими на уровне общин.
Therefore, new permanent members will retain their status if they are able to secure a mere one-third majority to block the formation of a two-thirds majority. Поэтому новые постоянные члены будут сохранять свой статус, если они имеют возможность сохранить требование о большинстве в одну треть для того, чтобы не допустить установления требования о большинстве в две трети голосов.
For their part, United Nations system staff must embrace a culture of "continuous learning", so as to retain their professional skills, broaden their knowledge and absorb technological innovations. Со своей стороны, сотрудники системы Организации Объединенных Наций должны осознать необходимость "непрерывной учебы", с тем чтобы сохранять свои профессиональные навыки, расширять знания и осваивать технические новшества.
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц.
With this in mind it has been agreed that IFOR will be maintained at approximately its current force level until after the elections and will retain its overall capability until the expiry of its mandate in December. С учетом этого было решено поддерживать численность СВС приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов и сохранять их общий потенциал до истечения мандата в декабре.
However, organized transnational crime being an ever-changing phenomenon, such a body of information will only retain its effectiveness if it is constantly updated and reviewed by the United Nations with the assistance of as many contributors as possible. Однако, поскольку организованная транснациональная преступность представляет собой постоянно меняющееся явление, такой свод информации будет сохранять свою эффективность лишь при условии его постоянного обновления и пересмотра Организацией Объединенных Наций при содействии со стороны как можно большего числа сторон, предоставляющих данные.
Moreover, when engaged in cooperation with other agencies, UNIDO should retain its own merits and advantages so as to be able to contribute to the sustainable industrial development and poverty reduction efforts of developing countries. Кроме того, в рамках сотрудничества с другими учреждениями ЮНИДО следует сохранять свои преимущества и особенности, с тем чтобы она могла вносить свой вклад в устойчивое промышленное развитие и снижение уровня нищеты в развивающихся странах.
We have also shown that even when management mechanisms are more decentralized, the State can retain its ability to guide and regulate social policy as a way of guaranteeing a comprehensive and durable social policy. Мы также доказали, что даже при большей степени децентрализации механизмов управления государство может сохранять способность направлять и регулировать социальную политику в качестве способа гарантирования всеобъемлющей и устойчивой социальной политики.
According to one study, if we are to retain carbon dioxide emissions at 1995 levels, then by the year 2050 nuclear power is likely to see a near fivefold increase globally. Согласно одному исследованию, если мы будем сохранять выбросы углекислого газа на уровне 1995 года, то к 2050 году выработка ядерной энергии во всем мире, вероятно, увеличится почти в пять раз.
This new integrated approach, in which the funds and programmes will retain their autonomy, will contribute to the necessary cohesion and reduce the natural tendency towards divergence between the multidisciplinary agencies represented, thereby strengthening their activities. Этот новый комплексный подход, при котором фонды и программы будут сохранять свою автономию, внесет вклад в необходимое единство действий и уменьшит естественную тенденцию к разногласиям между представленными многоотраслевыми учреждениями, укрепив тем самым их деятельность.
The Working Group also considered this problem in relation to other types of succession of States, i.e., transfer of territory and separation, and concluded that this category of persons should retain the nationality of the predecessor State. Рабочая группа также рассмотрела эту проблему в связи с другими видами правопреемства государств, т.е. передачи территории и отделения, и сделала вывод о том, что эта категория лиц должна сохранять гражданство государства-предшественника.
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) questioned the need to retain in the first paragraph a reference to the agreement between the originator of the message and the addressee. Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) выражает сомнение в необходимости сохранять в тексте первого пункта упоминание о соглашении между составителем сообщения и адресатом.
To continue provisional membership, they were required to send a written notification to the Secretary-General of the United Nations and, after 16 November 1996, could retain that status on the basis of a decision of the Council of the International Seabed Authority. Для сохранения временного членства им требовалось направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письменное уведомление, а после 16 ноября 1996 года они могли сохранять этот статус на основании решения Совета Международного органа по морскому дну.
In areas where conflicts of any type have occurred or are occurring, States should ensure that the population living in the affected area is able to retain the right to their property and legally acquired rights. Государствам следует обеспечить, чтобы население, проживающее в районах, где имели или имеют место любого рода конфликты, могло сохранять право на свою собственность и законно приобретенные права.
We urge all those who continue to use, produce, otherwise acquire, stockpile, retain and/or transfer anti-personnel landmines, to cease immediately and to join us in the task of eradicating these weapons. Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, производить, приобретать иным образом, накапливать, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно положить этому конец и присоединиться к нам в рамках такой задачи, как искоренение этого оружия.