Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
The report stated that the Civil Law should be amended, including the introduction of a system which allows a married couple to retain separate family names, based on the diversification of situations and structures of couples and families and recommendations contained in the Concluding Observations. В докладе говорится о необходимости внесения поправок в гражданское законодательство, включая введение системы, позволяющей супругам сохранять свои фамилии с учетом различных ситуаций и структур супружеских пар и семей, а также рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях.
The military should respect the Constitution and retain the separation of the military from the political landscape. Я призываю также военных уважать Конституцию и сохранять разделительную черту между военными властями и гражданскими властями.
If the data integration project needs to retain personal names and addresses for linking then this should be stated along with how long retention of these details is needed. Если в ходе осуществления проекта интеграции данных необходимо сохранять личные имена и адреса для ссылок, это должно указываться наряду с необходимой продолжительностью их хранения.
Although policymakers were to retain control over the long-term policy objectives in given sectors, it was deemed essential for regulation to be based on economic considerations and for the role of regulators to be limited to implementing the principles determined by the policymakers. Хотя директивные органы должны сохранять контроль за долгосрочными целями политики в данных отраслях, было сочтено исключительно важным строить регулирование на экономических соображениях и ограничивать роль регулирующих органов реализацией принципов, установленных директивными органами.
Puerto Rico's status as a Commonwealth had not changed its colonial relationship with the United States, while its so-called Constitution allowed the United States Congress to retain power over vital areas of the island's life and economy. Статус Пуэрто-Рико как члена Содружества не изменил колониального характера его отношений с Соединенными Штатами, поскольку его так называемая конституция позволяет конгрессу Соединенных Штатов сохранять власть над жизненно важными областями жизни и экономики острова.
The Chairperson asked what steps the State party had taken to ensure that Albanian migrant workers abroad were able to retain their cultural identity, and how the actions of the various ministries and other bodies involved in migration were coordinated. Председатель спрашивает, какие меры государство-участник приняло для обеспечения того, чтобы албанские трудящиеся-мигранты имели возможность сохранять за границей свою культурную самобытность, и как координируется деятельность различных министерств и других органов, занимающихся вопросами миграции.
In order to ensure that Albanian migrant workers abroad could retain their cultural identity, the Government had established organizations such as the Diaspora Institute, organized national days, and run programmes such as the Brain Gain Programme. Для обеспечения того, чтобы албанские трудящиеся-мигранты за границей могли сохранять свою культурную самобытность, правительство учредило такие организации, как Институт диаспоры, проводило национальные дни и осуществляло такие программы, как программа «притока умов».
Today there are facilities that enable them to retain the added value that was previously in the hands of factories and producers, that is to say, those who control the money. Сегодня существуют условия, позволяющие им сохранять добавленную стоимость, которую ранее удерживали владельцы фабрик и предприятий, то есть те, кто осуществлял контроль над денежными средствами.
President Nazarbayev, who has been in power since 1989, however, is allowed to run for unlimited terms and to retain control of key institutions, effectively giving him lifetime powers and privileges. Однако Президенту Назарбаеву, который находится у власти с 1989 года, разрешено баллотироваться на неограниченное число президентских сроков и сохранять контроль над ключевыми институтами, которые практически наделяют его пожизненными полномочиями и привилегиями.
In the "war for talent" it is increasingly important for companies to attract and retain qualified and talented employees and to be the "employer of choice". В ведущейся "войне за таланты" для компаний становится все важнее привлекать и сохранять квалифицированных и талантливых сотрудников, а также быть "предпочтительным работодателем".
Moreover, it is stated that heads of departments and offices "should retain the authority over lateral transfers within their departments and offices". Кроме того, утверждается, что руководители департаментов и управлений «должны сохранять полномочия на горизонтальные переводы сотрудников в пределах их департаментов и управлений».
The organizations should maintain their commitment to staff during any staff reduction exercises and as an obligation, ensure that as a priority every effort be made to retain and reassign those with indefinite status. Организации должны сохранять верность персоналу во время любого сокращения кадров и в обязательном и приоритетном порядке предпринимать все усилия для сохранения и переназначения сотрудников с неопределенным статусом.
With respect to commodities, relevant stakeholders should engage the private sector through the global compact, enabling commodity-producing countries to retain some degree of value added. Что касается сырьевых товаров, то соответствующие заинтересованные стороны должны привлечь частный сектор по линии Глобального договора, что позволит странам, производителям сырьевых товаров, сохранять за собой определенную часть добавленной стоимости.
However, China will retain the right to re-introduce the use of DDT for malaria vector control until 2010 if an outbreak of the disease warrants the use of this insecticide. Однако до 2010 года Китай будет сохранять за собой право возобновить использование ДДТ для борьбы с переносчиками малярии, если вспышка этого заболевания создаст потребность в применении данного инсектицида.
The OPCW must therefore continue to retain core competencies, particularly the expertise to handle chemical demilitarization, and conduct challenge inspections and investigations of alleged use. Поэтому ОЗХО должна сохранять в своем составе основных специалистов, особенно специалистов по ликвидации химического оружия, проведению химических инспекций и по расследованию обвинений в применении химического оружия.
To encourage fund raising from private sources for capacity building it was suggested that the best practices or policy recommendations developed by the Team should retain sufficient flexibility to be adapted to the individual circumstances of recipient countries. В связи с поощрением привлечения средств из частных источников на деятельность по наращиванию потенциала было внесено предложение, согласно которому в документах, посвященных передовой практике или программным рекомендациям, разрабатываемым Группой, следует сохранять достаточную гибкость, с тем чтобы адаптировать их к конкретным условиям стран-получателей.
However, full-fledged privatization is rare in the water sector, with governments preferring solutions which allow them to retain the ownership of the facility and contracting out certain tasks to private operators. Вместе с тем полномасштабная приватизация редко используется в секторе водоснабжения, поскольку правительства предпочитают сохранять контроль за инфраструктурой и передавать на внешний подряд частным операторам определенные функции.
Accordingly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its own people, state of crime and criminal policy. Поэтому вопрос о том, сохранять или отменять смертную казнь, должен внимательно изучаться каждым государством с учетом настроений его собственного населения, криминальной обстановки и уголовной политики.
It is crucial that we retain only low levels of HIV infection, and that is where our commitment to universal access provides us with the best strategy for HIV/AIDS prevention, treatment, care and support programmes. Чрезвычайно важно сохранять показатели инфицирования ВИЧ на низком уровне, и именно здесь наша приверженность обеспечению всеобщего доступа является оптимальной стратегией профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, предоставления ухода и осуществления программ поддержки.
An overriding conclusion that emerged during the review and assessment of the challenges facing Operations was that the operational arm of the Fund must be managed in such a way as to attract, develop and retain the most qualified staff. Главный вывод, который был сделан по итогам обзора и оценки проблем, стоящих перед Операционной службой, состоит в том, что управление этими подразделениями Фонда должно осуществляться таким образом, чтобы привлекать к работе лучших сотрудников, повышать их квалификацию и сохранять в своих рядах.
(c) With the approval of the Executive Director, to retain outside counsel or persons having special competence as necessary; с) с согласия Директора-исполнителя сохранять в своей структуре внешнего консультанта или лиц, обладающих специальной компетентностью, в случае необходимости;
Because it does not have unlimited resources, the Global Mechanism will retain its scope as a facilitating body that does not develop profound in-house expertise but makes knowledge, information, and advisory services available from sources outside the Global Mechanism. Не обладая неограниченными ресурсами, Глобальный механизм будет сохранять свой статус содействующего органа, не развивающего вглубь собственную базу знаний, но предоставляющего знания, информацию и консультации за счет привлечения внешних источников.
Thus the woman is free not only to retain the domicile of her choice but also to access any court for remedy. Таким образом, женщина имеет право не только сохранять место проживания по своему выбору, но также обращаться в любой суд, защищая это право.
States must therefore retain sovereignty over water as a resource and adopt effective legislation and strong regulatory frameworks to ensure that third parties do not deny rights of equal access or pollute or inequitably extract water resources. Поэтому государства должны сохранять суверенитет над водными ресурсами и принять эффективное законодательство и надежные нормативные рамки в целях обеспечения того, чтобы третьи стороны не отвергали прав на справедливый доступ к водным ресурсам и не совершали их загрязнения или несправедливого использования.
Although at times humanitarian and development actors need to retain a distinct identity from the Mission for programme delivery purposes, the work of all United Nations agencies, funds and programmes should be mutually reinforcing. Хотя для целей осуществления программ участники гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития порой должны сохранять свою специфику, отличную от специфики Миссии, работа всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций должна быть взаимодополняющей.