| While multilateral rules are needed in some respects, countries must retain the right to shape their own national sustainable development policies and priorities in a democratic manner. | Хотя в некоторых случаях необходима выработка многосторонних правил, страны должны сохранять за собой право формирования собственной национальной политики и приоритетов в области устойчивого развития на демократической основе. |
| They are still on the lookout, so we must remain equally vigilant and retain our military presence and economic commitments for some time to come. | Они по-прежнему настороже, и поэтому мы также должны сохранять бдительность и военное присутствие и выполнять экономические обязательства в обозримом будущем. |
| It can also retain ownership of the assets in question, and avoid charges of "selling out" to foreign buyers. | Оно может сохранять за собой и собственность на активы, избегая тем самым обвинений в том, что оно "продалось" иностранному капиталу. |
| This provision enables the citizens of overseas collectivities where traditional law still governs civil status to retain their entitlement to such status without being obliged to renounce it. | Это положение позволяет гражданам заморских территориальных единиц, где гражданские правоотношения по-прежнему регулируются традиционным правом, сохранять за собой этот статус и не подвергаться давлению с целью отказа от него. |
| Pursuant to an agreement of the Committee at its forty-fourth session, the Committee should decide whether or not to retain this item on its agenda in subsequent years. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в Комитете на его сорок четвертой сессии, ему предстоит принять решение о том, следует ли в дальнейшем сохранять этот пункт в своей повестке дня. |
| Several Parties highlighted that the Adaptation Committee should retain the flexibility to adjust the number of meetings to suit its needs and its ability to fulfil its functions. | Несколько Сторон особо указали на то, что Комитету по адаптации следует сохранять гибкость в плане корректировки количества совещаний с учетом своих потребностей и способности выполнять свои функции. |
| Despite these difficulties, the ability to provide assistance, as well as retain a rapid response capacity, in situations of acute humanitarian need was maintained. | Даже в этих трудных условиях поддерживалась способность оказывать помощь и сохранять потенциал быстрого реагирования в ситуациях острой потребности в гуманитарной помощи. |
| Most respondents felt that it should retain strong links with the Task Force on Integrated Assessment Modelling and the Working Group on Effects. | Большинство респондентов отметили, что Сети следует сохранять тесные связи с Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки и с Рабочей группой по воздействию. |
| In these States, the licensee may be able to retain the licence as long as it pays the royalties owed under the licence agreement. | В этих государствах лицензиат имеет возможность сохранять лицензию до тех пор, пока он производит лицензионные платежи, причитающиеся согласно лицензионному соглашению. |
| He also encouraged the organization in its efforts to recruit and retain high-quality and diverse staff and to deploy them more efficiently in emergency and transition situations. | Он также стимулировал организацию в ее усилиях набирать и сохранять высококвалифицированный и разнообразный персонал и более эффективно использовать его в чрезвычайных и переходных ситуациях. |
| It is prohibited for a High Contracting Party to use, transfer, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions described in technical annex C. | Высокой Договаривающейся Стороне запрещается применять, передавать, приобретать иным образом, накапливать или сохранять кассетные боеприпасы, описанные в Техническом приложении С. |
| The reflecting surface must retain the characteristics laid down in paragraph 6.1.2.2.5. in spite of prolonged exposure to adverse weather conditions in normal use. | 6.1.2.2.6 Отражающая поверхность должна сохранять характеристики, предписанные в пункте 6.1.2.2.5, несмотря на продолжительное воздействие неблагоприятных погодных условий при нормальном режиме эксплуатации. |
| Considering the right of all States to retain arms for self-defence and security needs, responsible transfers are to be achieved and international controls for them are necessary. | С учетом права всех государств сохранять оружие в целях самообороны и для нужд безопасности поставки, основанные на ответственном подходе, могут осуществляться, но необходимо обеспечить международный контроль за ними. |
| In any event, the Convention on Certain Conventional Weapons, despite its limitations and its failures, should retain its dynamic, evolutionary and flexible nature. | Во всяком случае, Конвенция о конкретных видах обычного оружия, несмотря на ее ограничения и неудачи, должна сохранять свой динамичный, эволюционный и гибкий характер. |
| Why should we retain our nuclear deterrent? | Почему нам следует сохранять свое ядерное сдерживание? |
| Maritime security measures in ports should be implemented in a fair and non-discriminatory manner so as to retain their legitimacy and to minimize the disruption to trade. | Меры по обеспечению защищенности на море в портах должны осуществляться справедливым и недискриминационным образом, чтобы сохранять свою легитимность и сводить к минимуму негативное воздействие на торговлю. |
| Terminations and joints in all conductors shall be so made as to retain the original electrical, mechanical, flame-retardant and, where necessary, fire resistant properties. | Замыкания и соединения во всех проводах должны быть изготовлены таким образом, чтобы сохранять первоначальные электрические, механические, огнезадерживающие и при необходимости огнестойкие свойства. |
| Another delegation asked how the AAC could retain its independence if it was elected by the Executive Board and asked to report to the Board. | Другая делегация поинтересовалась, каким образом ККР может сохранять независимость, если его члены избираются Исполнительным советом и он подотчетен ему. |
| For this reason, the Office of the Prosecutor is required to retain capacity to deal with transitional issues envisaged in the transfer of cases to national jurisdictions. | По этой причине Канцелярии Обвинителя необходимо сохранять потенциал для рассмотрения вопросов переходного характера, возникающих в связи с передачей дел национальным судебным органам. |
| A key aspect of the success of a cooperative is its ability to retain the trust of its members and to manage reputational risk issues. | Ключевым аспектом успеха кооператива является его способность сохранять доверие своих членов и решать вопросы, которые могут представлять риск для его репутации. |
| Nevertheless, use of electronic documents and electronic signatures for official government purposes is an area in which many jurisdictions are inclined to retain national standards. | Однако официальное использование электронных документов и электронных подписей государственными органами является той областью, в которой многие правовые системы предпочитают сохранять национальные стандарты. |
| The amendment of the Citizenship Act in 2004, made it possible for Batswana women married to foreign nationals to retain their nationality. | Внесенные в 2004 году поправки в Закон о гражданстве позволяют жительницам Ботсваны, выходящим замуж за иностранцев, сохранять свое гражданство. |
| The right to a nationality implies the right of each individual to acquire, change and retain a nationality. | Право на гражданство предполагает право каждого человека приобретать, изменять и сохранять гражданство. |
| CAT also noted that the President continued to invoke Section 12 of the Public Security Ordinance to allow the armed forces to retain policing powers in all 25 districts. | Кроме того, Комитет против пыток отметил, что Президент по-прежнему прибегает к статье 12 Указа о поддержании общественной безопасности для того, чтобы вооруженные силы могли сохранять за собой осуществление полицейских функций во всех 25 округах. |
| Nevertheless, the State of nationality should retain exclusive jurisdiction over police officers, military observers, liaison officers and advisors seconded to United Nations peacekeeping missions. | В то же время именно государство гражданства должно сохранять за собой исключительную юрисдикцию в отношении офицеров полиции, военных наблюдателей, офицеров связи и советников, прикомандированных к миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций. |