States requesting technical assistance would formulate their needs and priorities and retain ownership of the process. |
Государства, запрашивающие техническую помощь, будут формулировать свои потребности и первоочередные задачи и сохранять свою роль в качестве главного участника этого процесса. |
Moreover, naturalized Lithuanians can retain the spelling used in their previous State of nationality. |
Кроме того литовцы, получившие гражданство в результате натурализации, могут сохранять написание, используемое в предыдущем государстве их гражданства. |
The indefinite extension of the NPT must not be understood as entitling nuclear-weapon States to retain their weapons indefinitely. |
Бессрочное продление ДНЯО не должно истолковываться как позволяющее ядерным государствам бессрочно сохранять имеющееся у них оружие. |
Leaders face tension between use of force and the need to retain the consent of the host authorities. |
Руководители испытывают напряженность, делая выбор между применением силы и необходимостью сохранять согласие властей принимающей страны. |
If States deploying this technology retain a monopoly of information about its impact, a form of conceptual censorship will prevail that precludes informed debate. |
Если использующие эту технологию государства будут сохранять монополию на информацию о ее воздействии, то будет превалировать некая форма концептуальной цензуры, не позволяющая вести обоснованную дискуссию. |
Moreover, the Staff Rules have always permitted staff to retain nationality in more than one country. |
Более того, правила о персонале всегда разрешали сотрудникам сохранять гражданство в более чем одной стране. |
The Secretariat intends to retain the samples referred to in this paragraph, pending a decision by the Council. |
Секретариат намерен сохранять пробы, упомянутые в данном пункте, до принятия решения Советом. |
Nevertheless, as delegations noted, UNICEF had to retain its comparative advantages and clear mandate. |
Тем не менее, как отметили делегации, ЮНИСЕФ следует сохранять свои сравнительные преимущества и свой ясный мандат. |
Amendments to the Nationality Act allowed Yemeni women who married foreigners to retain their nationality. |
Внесенные в Закон о гражданстве поправки разрешают женщинам, выходящим замуж за иностранцев, сохранять свое гражданство. |
Please provide detailed information on the legal provisions regulating the right for women to retain their nationality when they marry a foreign man. |
Просьба предоставить подробную информацию о законодательных нормах, регулирующих право женщин сохранять свое гражданство, когда они выходят замуж за иностранца. |
For my delegation, the Conference continues to retain the necessary mandate, membership and rules of procedure to discharge its functions. |
По разумению моей делегации, Конференция продолжает сохранять необходимый мандат, членский состав и правила процедуры, чтобы исполнять свои функции. |
It should retain exclusive competence in that sphere. |
Она должна сохранять исключительную компетенцию в этой сфере. |
Progressively, women can now acquire, retain, transmit and renounce citizenship on equal basis as men. |
В настоящее время закон уравнивает женщин и мужчин в праве приобретать, сохранять и передавать гражданство и отказываться от него. |
It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. |
Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру. |
Ledonian soil contains a benevolent fungus that helps the plants retain water. |
Ледонийская почва содержит грибы, позволяющие растениям дольше сохранять воду. |
Spain and Chile permit their temporary migrants to voluntarily retain their accumulated social security benefits when they return home. |
Испания и Чили позволяют своим временным мигрантам на добровольной основе сохранять льготы, накопленные в рамках системы социального обеспечения, после возвращения на родину. |
He did not feel it was necessary to retain it. |
Он не считает нужным его сохранять. |
According to the aforesaid Amendment both men and women have equal rights to acquire, change or retain their nationality. |
Согласно вышеуказанным "Поправкам", мужчины и женщины имеют равное право приобретать, менять и сохранять свое гражданство. |
Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. |
Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической. |
Today, a new generation of educated women prefer to retain their surnames. |
Сегодня новое поколение образованных женщин предпочитает сохранять девичью фамилию. |
Non-Saudi workers and their families had the right to retain their passports. |
Иностранные рабочие и их семьи имеют право сохранять свои паспорта. |
In Italy, for example, ISPs have the obligation to retain traffic data for 24 hours. |
Например, в Италии ПУИ обязаны сохранять данные о движении информации в течение 24 месяцев. |
There is a perception that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. |
Складывается ощущение, что в обозримом будущем ядерные державы намерены сохранять свое ядерное оружие. |
2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. |
2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы. |
The Mauritian child is no longer required to do so and can retain both nationalities. |
Ребенок-маврикиец больше не обязан это делать и может сохранять оба гражданства. |