| Originators or managers of these securitizations will be required to retain a meaningful stake in each tranche of the issue. | Создатели или менеджеры таких секьюритизаций будут обязаны сохранять за собой значимую долю в каждом пункте результатов их работы. |
| This requires my Special Representative to retain certain powers, and an operation capable of supporting him in that role. | Ввиду этого мой Специальный представитель должен сохранять за собой определенные полномочия, а также располагать операцией, которая была бы способна оказывать ему содействие в выполнение этой роли. |
| They are deeply concerned that those three States that operate unsafeguarded nuclear facilities continue to retain the nuclear weapons option. | Они глубоко озабочены, что те три государства, которые эксплуатируют неподгарантийные ядерные объекты, продолжают сохранять за собой ядерный вариант. |
| Some mining companies, however, retain, or intend to retain, custody of the minerals between the mine site and export. | Между тем некоторые добывающие компании сохраняют или пытаются сохранять контроль над минералами с момента их добычи до экспорта. |
| The mechanism, we believe, should hold only the particular residual functions that are necessary to retain. | По нашему мнению, этот механизм должен сохранять только те определенные остаточные функции, которые необходимы. |
| A citizen of Malta, as from 10th February 2000, can acquire and retain a foreign citizenship together with his/her Maltese citizenship. | С 10 февраля 2000 года гражданин Мальты может получать и сохранять гражданство иностранного государства наряду с его/ее мальтийским гражданством. |
| For developing countries, there was a need to encourage and retain foreign participation. | Развивающимся странам необходимо поощрять и сохранять иностранное участие. |
| Humanitarian action must retain its apolitical and independent character. | Гуманитарная деятельность должна сохранять свой аполитичный и независимый характер. |
| Subsequently, we decided that we no longer needed to retain a maritime tactical nuclear weapons capability. | Впоследствии мы решили, что нам больше нет необходимости сохранять военно-морской тактический ядерный оружейный потенциал. |
| It was important to retain traditional means of communication while at the same time making use of advanced technologies. | Важно сохранять традиционные средства коммуникации и одновременно использовать передовые технологии. |
| States must retain control over the attribution of nationality. | Государства должны сохранять контроль за предоставлением гражданства. |
| The bullion seller is also obliged to retain the identification records for 7 years after the transaction occurs. | Продавец слитков драгоценных металлов обязан также сохранять указанные удостоверения в течение семи лет после окончания такой сделки. |
| Financial institutions must retain the supporting evidence and records for a period of at least five years. | Финансовые учреждения должны сохранять подтверждающие доказательства и все данные в течение по крайней мере пяти лет. |
| The Organization must not just attract staff with the best skills, it must also retain them. | Организация должна не только привлекать наиболее квалифицированных сотрудников, но и сохранять их. |
| She wondered whether men and women had equal rights to acquire, retain and transfer nationality to their spouses and children. | Она интересуется, имеют ли мужчины и женщины равные права приобретать, сохранять и передавать гражданство своим супругам и детям. |
| The Constitution grants women the right to acquire and retain citizenship and nationality on equal basis with men. | Конституция предоставляет женщинам право приобретать и сохранять гражданство и национальность на равной с мужчинами основе. |
| If the Commission decided not to retain those words, his delegation could accept Canada's compromise proposal. | Если Комиссия решит не сохранять эти слова, то его делегация может поддержать компромиссное предложение Канады. |
| The amendment enables Icelandic citizens to retain their Icelandic citizenship even if they apply for citizenship of a foreign state. | Внесенные поправки позволяют гражданам Исландии сохранять свое исландское гражданство, даже если они ходатайствуют о гражданстве иностранного государства. |
| It was important to retain a degree of room for manoeuvring in such matters. | В таких ситуациях важно сохранять место для маневра. |
| Hong Kong is a small, open, externally oriented and market-driven economy that must retain the flexibility to adjust to changes in economic circumstances. | Гонконг является небольшой по размеру, открытой, ориентированной на экспорт страной с рыночной экономикой, которая должна сохранять гибкость, с тем чтобы приспосабливаться к изменениям экономической обстановки. |
| An "opt-out" clause enables State Parties to retain or introduce higher limits of liability. | На основе оговорки об исключении действия государства - участники могут сохранять на одном уровне или повышать пределы ответственности. |
| It will also provide flexibility to facilitate employers to retain their older workers beyond retirement. | Он также обеспечивает гибкие условия, позволяющие работодателям сохранять своих пожилых работников после достижения ими пенсионного возраста. |
| The delegating body could retain an advisory role, if required, at the request of the country concerned. | Делегирующий орган при необходимости мог бы сохранять консультативные функции по просьбе соответствующей страны. |
| It must retain its independence and objectivity in order to instil confidence in the electoral process. | Она должна сохранять свою независимость и объективность, с тем чтобы обеспечить доверие к избирательному процессу. |
| Further discussion ensued on whether to retain in principle 2 a "duty" of indigenous peoples to maintain and develop their culture. | Кроме того, был рассмотрен вопрос о сохранении во втором принципе "обязанности" коренных народов сохранять и развивать свою культуру. |