Originators or managers of these securitizations will be required to retain a meaningful stake in each tranche of the issue. |
Создатели или менеджеры таких секьюритизаций будут обязаны сохранять за собой значимую долю в каждом пункте результатов их работы. |
This requires my Special Representative to retain certain powers, and an operation capable of supporting him in that role. |
Ввиду этого мой Специальный представитель должен сохранять за собой определенные полномочия, а также располагать операцией, которая была бы способна оказывать ему содействие в выполнение этой роли. |
They are deeply concerned that those three States that operate unsafeguarded nuclear facilities continue to retain the nuclear weapons option. |
Они глубоко озабочены, что те три государства, которые эксплуатируют неподгарантийные ядерные объекты, продолжают сохранять за собой ядерный вариант. |
Some mining companies, however, retain, or intend to retain, custody of the minerals between the mine site and export. |
Между тем некоторые добывающие компании сохраняют или пытаются сохранять контроль над минералами с момента их добычи до экспорта. |
The mechanism, we believe, should hold only the particular residual functions that are necessary to retain. |
По нашему мнению, этот механизм должен сохранять только те определенные остаточные функции, которые необходимы. |
A citizen of Malta, as from 10th February 2000, can acquire and retain a foreign citizenship together with his/her Maltese citizenship. |
С 10 февраля 2000 года гражданин Мальты может получать и сохранять гражданство иностранного государства наряду с его/ее мальтийским гражданством. |
For developing countries, there was a need to encourage and retain foreign participation. |
Развивающимся странам необходимо поощрять и сохранять иностранное участие. |
Humanitarian action must retain its apolitical and independent character. |
Гуманитарная деятельность должна сохранять свой аполитичный и независимый характер. |
Subsequently, we decided that we no longer needed to retain a maritime tactical nuclear weapons capability. |
Впоследствии мы решили, что нам больше нет необходимости сохранять военно-морской тактический ядерный оружейный потенциал. |
It was important to retain traditional means of communication while at the same time making use of advanced technologies. |
Важно сохранять традиционные средства коммуникации и одновременно использовать передовые технологии. |
States must retain control over the attribution of nationality. |
Государства должны сохранять контроль за предоставлением гражданства. |
The bullion seller is also obliged to retain the identification records for 7 years after the transaction occurs. |
Продавец слитков драгоценных металлов обязан также сохранять указанные удостоверения в течение семи лет после окончания такой сделки. |
Financial institutions must retain the supporting evidence and records for a period of at least five years. |
Финансовые учреждения должны сохранять подтверждающие доказательства и все данные в течение по крайней мере пяти лет. |
The Organization must not just attract staff with the best skills, it must also retain them. |
Организация должна не только привлекать наиболее квалифицированных сотрудников, но и сохранять их. |
She wondered whether men and women had equal rights to acquire, retain and transfer nationality to their spouses and children. |
Она интересуется, имеют ли мужчины и женщины равные права приобретать, сохранять и передавать гражданство своим супругам и детям. |
The Constitution grants women the right to acquire and retain citizenship and nationality on equal basis with men. |
Конституция предоставляет женщинам право приобретать и сохранять гражданство и национальность на равной с мужчинами основе. |
If the Commission decided not to retain those words, his delegation could accept Canada's compromise proposal. |
Если Комиссия решит не сохранять эти слова, то его делегация может поддержать компромиссное предложение Канады. |
The amendment enables Icelandic citizens to retain their Icelandic citizenship even if they apply for citizenship of a foreign state. |
Внесенные поправки позволяют гражданам Исландии сохранять свое исландское гражданство, даже если они ходатайствуют о гражданстве иностранного государства. |
It was important to retain a degree of room for manoeuvring in such matters. |
В таких ситуациях важно сохранять место для маневра. |
Hong Kong is a small, open, externally oriented and market-driven economy that must retain the flexibility to adjust to changes in economic circumstances. |
Гонконг является небольшой по размеру, открытой, ориентированной на экспорт страной с рыночной экономикой, которая должна сохранять гибкость, с тем чтобы приспосабливаться к изменениям экономической обстановки. |
An "opt-out" clause enables State Parties to retain or introduce higher limits of liability. |
На основе оговорки об исключении действия государства - участники могут сохранять на одном уровне или повышать пределы ответственности. |
It will also provide flexibility to facilitate employers to retain their older workers beyond retirement. |
Он также обеспечивает гибкие условия, позволяющие работодателям сохранять своих пожилых работников после достижения ими пенсионного возраста. |
The delegating body could retain an advisory role, if required, at the request of the country concerned. |
Делегирующий орган при необходимости мог бы сохранять консультативные функции по просьбе соответствующей страны. |
It must retain its independence and objectivity in order to instil confidence in the electoral process. |
Она должна сохранять свою независимость и объективность, с тем чтобы обеспечить доверие к избирательному процессу. |
Further discussion ensued on whether to retain in principle 2 a "duty" of indigenous peoples to maintain and develop their culture. |
Кроме того, был рассмотрен вопрос о сохранении во втором принципе "обязанности" коренных народов сохранять и развивать свою культуру. |