Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
Originators or managers of these securitizations will be required to retain a meaningful stake in each tranche of the issue. Создатели или менеджеры таких секьюритизаций будут обязаны сохранять за собой значимую долю в каждом пункте результатов их работы.
This requires my Special Representative to retain certain powers, and an operation capable of supporting him in that role. Ввиду этого мой Специальный представитель должен сохранять за собой определенные полномочия, а также располагать операцией, которая была бы способна оказывать ему содействие в выполнение этой роли.
They are deeply concerned that those three States that operate unsafeguarded nuclear facilities continue to retain the nuclear weapons option. Они глубоко озабочены, что те три государства, которые эксплуатируют неподгарантийные ядерные объекты, продолжают сохранять за собой ядерный вариант.
Some mining companies, however, retain, or intend to retain, custody of the minerals between the mine site and export. Между тем некоторые добывающие компании сохраняют или пытаются сохранять контроль над минералами с момента их добычи до экспорта.
The mechanism, we believe, should hold only the particular residual functions that are necessary to retain. По нашему мнению, этот механизм должен сохранять только те определенные остаточные функции, которые необходимы.
A citizen of Malta, as from 10th February 2000, can acquire and retain a foreign citizenship together with his/her Maltese citizenship. С 10 февраля 2000 года гражданин Мальты может получать и сохранять гражданство иностранного государства наряду с его/ее мальтийским гражданством.
For developing countries, there was a need to encourage and retain foreign participation. Развивающимся странам необходимо поощрять и сохранять иностранное участие.
Humanitarian action must retain its apolitical and independent character. Гуманитарная деятельность должна сохранять свой аполитичный и независимый характер.
Subsequently, we decided that we no longer needed to retain a maritime tactical nuclear weapons capability. Впоследствии мы решили, что нам больше нет необходимости сохранять военно-морской тактический ядерный оружейный потенциал.
It was important to retain traditional means of communication while at the same time making use of advanced technologies. Важно сохранять традиционные средства коммуникации и одновременно использовать передовые технологии.
States must retain control over the attribution of nationality. Государства должны сохранять контроль за предоставлением гражданства.
The bullion seller is also obliged to retain the identification records for 7 years after the transaction occurs. Продавец слитков драгоценных металлов обязан также сохранять указанные удостоверения в течение семи лет после окончания такой сделки.
Financial institutions must retain the supporting evidence and records for a period of at least five years. Финансовые учреждения должны сохранять подтверждающие доказательства и все данные в течение по крайней мере пяти лет.
The Organization must not just attract staff with the best skills, it must also retain them. Организация должна не только привлекать наиболее квалифицированных сотрудников, но и сохранять их.
She wondered whether men and women had equal rights to acquire, retain and transfer nationality to their spouses and children. Она интересуется, имеют ли мужчины и женщины равные права приобретать, сохранять и передавать гражданство своим супругам и детям.
The Constitution grants women the right to acquire and retain citizenship and nationality on equal basis with men. Конституция предоставляет женщинам право приобретать и сохранять гражданство и национальность на равной с мужчинами основе.
If the Commission decided not to retain those words, his delegation could accept Canada's compromise proposal. Если Комиссия решит не сохранять эти слова, то его делегация может поддержать компромиссное предложение Канады.
The amendment enables Icelandic citizens to retain their Icelandic citizenship even if they apply for citizenship of a foreign state. Внесенные поправки позволяют гражданам Исландии сохранять свое исландское гражданство, даже если они ходатайствуют о гражданстве иностранного государства.
It was important to retain a degree of room for manoeuvring in such matters. В таких ситуациях важно сохранять место для маневра.
Hong Kong is a small, open, externally oriented and market-driven economy that must retain the flexibility to adjust to changes in economic circumstances. Гонконг является небольшой по размеру, открытой, ориентированной на экспорт страной с рыночной экономикой, которая должна сохранять гибкость, с тем чтобы приспосабливаться к изменениям экономической обстановки.
An "opt-out" clause enables State Parties to retain or introduce higher limits of liability. На основе оговорки об исключении действия государства - участники могут сохранять на одном уровне или повышать пределы ответственности.
It will also provide flexibility to facilitate employers to retain their older workers beyond retirement. Он также обеспечивает гибкие условия, позволяющие работодателям сохранять своих пожилых работников после достижения ими пенсионного возраста.
The delegating body could retain an advisory role, if required, at the request of the country concerned. Делегирующий орган при необходимости мог бы сохранять консультативные функции по просьбе соответствующей страны.
It must retain its independence and objectivity in order to instil confidence in the electoral process. Она должна сохранять свою независимость и объективность, с тем чтобы обеспечить доверие к избирательному процессу.
Further discussion ensued on whether to retain in principle 2 a "duty" of indigenous peoples to maintain and develop their culture. Кроме того, был рассмотрен вопрос о сохранении во втором принципе "обязанности" коренных народов сохранять и развивать свою культуру.