Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
Foreign banks in Singapore could choose whether to become wholly-owned subsidiaries, thereby constituting a separate corporate entity under the laws of Singapore, or to remain branches and retain the legal personality of the bank of their home country. В Сингапуре иностранные банки сами решают, становиться ли им самостоятельными филиалами, которые в соответствии с законодательством Сингапура считаются отдельными правосубъектными организациями, или же оставаться отделениями и сохранять юридическое лицо банка своей страны.
The Code allows a woman from Burkina Faso married to an alien to retain her nationality unless she renounces it before the marriage is performed (article 188). Кодекс позволяет буркинабийской женщине, вышедшей замуж за иностранца, сохранять свое гражданство, если она от него добровольно не отказалась до вступления в брак (статья 188).
The recent fighting in Malakal once again heightened concerns regarding the Units' command and control, integration, and ability to retain cohesion in crisis conditions. Недавние бои в Малакале послужили поводом для нового беспокойства относительно командования и контроля в совместных сводных подразделениях, их интеграции и способности сохранять сплоченность в условиях кризиса.
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку.
The selection method for the concessionaire under the Privately Financed Infrastructure Project Guide, was not exactly the same as the request for proposals with dialogue and perhaps there was no reason to retain slightly different methods that could give rise to confusion and undermine the best practice approach. Метод выбора концессионера в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ не аналогичен запросу предложений с проведением диалога и, возможно, нет оснований сохранять слегка различающиеся методы, что может привести к путанице и разрушить подход с позиций передовой практики.
Only when an allegation is manifestly ill-founded should a public official implicated be allowed to retain office pending the outcome of an investigation and any subsequent legal or disciplinary proceedings. Разрешать замешанному в деле публичному должностному лицу сохранять занимаемую должность впредь до завершения расследования и любого последующего судебного или дисциплинарного разбирательства следует только в случае, если выдвигаемое обвинение явно необосновано.
However, while reporting partial implementation, Norway cited passages of the Anti-Money-Laundering Act providing for financial institutions to retain copies of necessary documentation for five years after termination of customer relationships or after transactions had been carried out. Вместе с тем Норвегия, сообщая о частичном осуществлении, привела выдержки из Закона о борьбе с отмыванием денежных средств, в котором предусматривается, что финансовые учреждения должны сохранять копии необходимой документации в течение пяти лет после прекращения отношений с клиентами или совершения соответствующих операций.
Similarly, to retain objectivity in this matter, we urge all interested stakeholders to visit the website of Human Rights Watch, which includes detailed narratives and witness testimonies. Кроме того, чтобы сохранять объективность в этом деле, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны посетить веб-сайт "Хьюмен райтс уотч", который включает подробные описания и свидетельские показания.
The result would be that staff members would no longer be permitted to retain the entitlements of the former duty station when the family elects to remain there. Это будет означать отмену нынешнего положения, в соответствии с которым сотрудникам разрешается сохранять материальные права, предусматриваемые в прежнем месте службы, в тех случаях, когда члены семьи принимают решение оставаться жить в таком месте.
While Dollo's Law suggests that the loss of function in pseudogenes is likely permanent, silenced genes may actually retain function for several million years and can be "reactivated" into protein-coding sequences and a substantial number of pseudogenes are actively transcribed. В то время как закон необратимости эволюции говорит о том, что потеря функции псевдогенами должна быть постоянна, молчащие гены могут на самом деле сохранять функцию на протяжении нескольких миллионов лет и могут «реактивироваться» восстановив белок-кодирующую последовательность и значительное число бывших псевдогенов активно транскрибируется.
Finally, it is important that development of performance awards and bonuses not be considered as a substitute for fair and adequate compensation and salary levels which would ensure competitive conditions of service enabling the United Nations to attract and retain staff of the highest calibre. И наконец, важно, чтобы разработка концепции поощрительных выплат и премий не рассматривалась в качестве замены системы выплаты справедливого и адекватного вознаграждения и установления справедливых уровней окладов, что позволит обеспечить конкурентоспособные условия службы и возможность для Организации Объединенных Наций привлекать и сохранять персонал самой высокой квалификации.
In spite of these trends, United States of America industry hopes to retain a 40 per cent share of global module shipments between 2000 and 2020. Несмотря на эти тенденции, Соединенные Штаты Америки, как предполагается, сохранять за собой долю в 40 процентов от мирового производства модулей в период 2000-2020 годов.
UNIDO will retain its unqualified support for, and commitment towards, the intensifying efforts to achieve increased inter-agency coherence at the country level, in accordance with the "One-UN" and "Delivering as One" approaches currently being developed. ЮНИДО будет по-прежнему оказывать безусловную поддержку и сохранять свою приверженность делу активизации усилий, нацеленных на обеспечение более четкой межучрежденческой слаженности на страновом уровне в соответствии с разрабатываемыми в настоящее время подходами "Единая Организация Объединенных Наций" и "Единство действий".
Saskatchewan has increased basic income assistance benefits and the earnings exemption for persons with disabilities so they retain more of their earnings to help with the costs related to their disabilities. В Саскачеване увеличился размер пособий по поддержанию уровня базовых доходов, доходы лиц с инвалидностью освобождены от налогообложения, что дает им возможность сохранять бóльшую часть заработанных средств и использовать их на оплату расходов, обусловленных инвалидностью.
One consideration is the importance of having a Strategic Military Cell closely aligned to and coordinated with the Military Division which should retain overall responsibility for military planning. Одно из соображений заключается в том, что Военно-стратегическая ячейка должна работать в тесной координации с Военным отделом, который должен сохранять за собой общую ответственность за военное планирование.
State practice and doctrine are unclear on whether the national must retain the nationality of the claimant State between these two dates, largely because in practice this issue seldom arises. Практика государств и теория не дают четкого ответа на вопрос о том, должен ли гражданин сохранять гражданство государства, предъявляющего требование, между этими двумя датами в значительной мере по причине того, что на практике этот вопрос возникает весьма редко.
The insurgents are likely to retain some freedom of movement, mainly in rural areas with less Afghan National Security Forces/International Security Assistance Force presence, as long as they have access to out-of-country safe havens and support networks. По всей видимости, мятежники будут сохранять определенную свободу передвижения, особенно в сельских районах, где присутствие Афганских национальных сил безопасности/Международных сил содействия безопасности носит ограниченный характер, до тех пор пока они будут иметь доступ к убежищам и сетям поддержки, расположенным за пределами Афганистана.
Certain major nuclear exports are made subject to bilateral nuclear cooperation agreements (NCAs) between Canada and the importing country allowing Canada to retain re-export authorization of those items. Некоторые крупные экспортные поставки в ядерной области могут осуществляться лишь с соблюдением двусторонних соглашений о сотрудничестве в ядерной области, заключенных между Канадой и страной-импортером, что позволяет Канаде сохранять полномочия в отношении реэкспорта этих товаров.
The Ministries of Education and the Interior had worked together since 2008 in order to standardize the Roma language in writing in partnership with Roma elders but that initiative had not been well received by the Roma community, who preferred to retain their spoken language. Министерства просвещения и внутренних дел с 2008 года совместно со старейшинами рома работают над стандартизацией письменного языка рома, однако эта инициатива не была хорошо принята общиной рома, которая предпочитает сохранять устную форму языка.
The United Kingdom is committed to the future development and continued security of the Overseas Territories for as long as the Territories choose to retain the link with the United Kingdom. До тех пор пока территории предпочитают сохранять свои связи с Соединенным Королевством, оно неизменно содействует их развитию и помогает обеспечивать их безопасность.
UNIDO, a knowledge-based Organization, needed to attract and retain appropriately qualified staff to carry out its mandate across the globe and needed staff that was mobile and able and willing to work effectively in duty stations with varying degrees of hardship. ЮНИДО как Организации, строящей свою деятельность на основе специализированных знаний, необходимо привлекать и сохранять надлежащие квалифицированные кадры для выполнения ее мандата по всему миру и что ей необходимы кадры, обладающие мобильностью, способные и готовые эффективно трудиться в различных местах службы, преодолевая различные трудности.
2.3.1. Any engine system falling within the scope of this annex shall retain its emission control function during all conditions regularly pertaining within the territory of the relevant region (e.g. European Union), especially at low ambient temperatures, in line with Annex 10. 2.3.1 Любая система двигателя, подпадающая под действие настоящего приложения, должна сохранять свою функцию ограничения выбросов во всех условиях, которые обычно характерны для данной территории соответствующего региона (например, Европейского союза), особенно при низких температурах окружающей среды, в соответствии с приложением 10.
The Committee reviewed these names and has reached out to relevant Member States, including designating States, to obtain and assess any relevant information during its consideration of whether to retain or remove the names from the Al-Qaida Sanctions List. Комитет провел обзор этих названий и связался с соответствующими государствами-членами, включая государства, предложившие кандидатов для включения в перечень, для получения и оценки любой соответствующей информации в ходе своего рассмотрения вопроса о том, сохранять или исключать эти названия из санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды».
The positioning of UNDP as a knowledge-based, practice approach-oriented organization and the demands placed on it in a rapidly changing environment necessitate improving the organization's ability to attract, develop, retain, and motivate a highly competent, diverse and versatile workforce. Преобразование ПРООН в ориентированную на накопление и использование знаний и практического опыта организацию, а также спрос на ее услуги в быстро меняющейся обстановке обусловливают необходимость повышения ее способности привлекать, обучать, сохранять и мотивировать высококомпетентный, разнообразный и универсальный по своему составу персонал.
To retain the present item in its agenda until such time as the case can finally be closed; сохранять этот пункт в своей повестке дня до тех пор, пока дело по этому вопросу не будет окончательно закрыто;