Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retain - Сохранять"

Примеры: Retain - Сохранять
The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития.
It was clear that, regardless of their legal obligations and political commitments, some nuclear-weapon States wished to retain their nuclear weapons indefinitely. Очевидно, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, несмотря на их юридические обязательства и политическую ответственность, хотят неопределенно долго сохранять свои ядерные вооружения.
UNDP should retain its internal expertise in capacity development at headquarters and regional levels. ПРООН следует сохранять внутренние экспертные возможности в области укрепления потенциала на уровне штаб-квартир и на региональном уровне.
UNDP should retain its internal expertise in capacity development at headquarters and regional levels. ПРООН следует сохранять в штаб-квартире и региональных подразделениях штат специалистов в области наращивания потенциала.
International institutions cannot retain their legitimacy if they do not adapt to changing times and the new configuration of the international community. Международные учреждения не способны сохранять свою легитимность, если они не адаптируются к переменам эпохи и к новой структуре международного сообщества.
It recommended that Liechtenstein ensure that such women are able to retain their residency status and socio-economic situation and are not subject to double discrimination. Комитет рекомендовал Лихтенштейну обеспечить, чтобы такие женщины имели возможность сохранять свой статус резидентов и свое социально-экономическое положение и не подвергались двойной дискриминации.
It is our right to retain it or abolish it. Сохранять или отменять ее - наше право.
The resolution acknowledges the rights of individual States to manufacture, import, export, transfer and retain conventional arms. В резолюции признается право каждого отдельного государства производить, импортировать, экспортировать, передавать и сохранять обычные вооружения.
The staff selection system has been revised to increase career opportunities for staff so that the secretariat may better retain and develop in-house expertise. Система отбора персонала была пересмотрена в целях расширения возможностей для продвижения по службе, с тем чтобы секретариат мог сохранять и развивать потенциал внутренних экспертных знаний.
So we need to take decisions now on whether to retain this capability in the longer term. И поэтому нам надо уже сейчас принимать решения о том, сохранять ли этот потенциал в более долгосрочной перспективе.
Developing countries need to retain sufficient policy space to promote economic development, without undermining the effectiveness of the IIA. Развивающимся странам необходимо сохранять достаточное пространство для маневра в целях стимулирования экономического развития без подрыва эффективности МИС.
In the meantime, he requested all representatives of permanent missions to retain their receipts for the purchase of gasoline. Тем временем он просил всех сотрудников постоянных представительств сохранять квитанции за купленный бензин.
135 Printouts shall retain their dimensions and recordings under normal conditions of humidity (10-90%) and temperature. 135 Распечатки должны сохранять свои размеры и содержащиеся на них данные в нормальных условиях влажности (10-90%) и температуры.
Furthermore, the right of States to manufacture, import, export, transfer and retain such weapons and ammunition must not be affected. Кроме того, не должно затрагиваться право государств производить, импортировать, экспортировать, передавать и сохранять такие вооружения и боеприпасы.
Since an employer must retain the workplace of the absent employee and continue to pay social benefits, they reportedly prefer hiring men. Поскольку работодатели обязаны сохранять рабочие места за отсутствующими работницами и продолжать выплачивать им социальные пособия, они, как утверждается, предпочитают нанимать мужчин.
UNCTAD must continue to retain its relevance by furnishing the development perspective on the current trends in the global economy. ЮНКТАД должна и впредь сохранять свою значимость, позволяя видеть нынешние тенденции в глобальной экономике сквозь призму проблематики развития.
Disarmament will be conducted through the beneficiaries' armed forces, which will retain control over the returned weapons. Разоружение будет осуществляться через посредство вооруженных сил бенефициаров, которые будут сохранять контроль за сданным оружием.
In addition Government has already changed the Nationality Act to allow women and their children to retain citizenship in any circumstance. Кроме того, правительство уже изменило Закон о гражданстве, обеспечив женщинам и их детям право при любых обстоятельствах сохранять гражданство.
The right to retain a nationality corresponds to the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. Право сохранять гражданство соответствует запрещению произвольного лишения гражданства.
The affected State must retain the right to decide what action should be taken to contend with a natural disaster. Пострадавшее государство должно сохранять за собой право решать, какие меры следует принять для противостояния тому или иному стихийному бедствию.
Its status was therefore unchanged and it would be appropriate to retain the designation as it appeared in the report. Таким образом, статус Косово остаётся без изменений, и поэтому уместно сохранять обозначение, указанное в докладе.
While the themes of 1899 still retain their relevance, new issues have been added at the forefront of international law. Хотя темы 1899 года продолжают сохранять свою актуальность, в сфере международного права возникают новые вопросы.
It was also distressing that those States had continued to upgrade their nuclear weapons and to retain them in their military and national security doctrines. Волнует также то, что эти государства продолжают модернизировать свое ядерное оружие и сохранять его в своих военных доктринах и доктринах национальной безопасности.
Targeted sanctions can retain their effectiveness only if they take into account the fact that sanctioned individuals and entities react and try to avert the pressure levied upon them by global sanctions measures. Целевые санкции могут сохранять свою эффективность только тогда, когда они строятся с учетом того обстоятельства, что физические и юридические лица, подпадающие под действие санкций, будут реагировать и пытаться отвести от себя давление глобальных санкционных мер.
The HKSAR Government considers it necessary to retain the "live-in requirement" and the relevant requirements specified in Standard Employment Contract for FDHs. Правительство ОАР Гонконг полагает необходимым сохранять "требование проживания по месту работы" и включение соответствующих требований в типовой трудовой договор с иностранной домашней прислугой.