If the requirements of paragraph 3.1.2.1. of Annex 4 to this Regulation cannot be satisfied due to lack of adhesion, then the centre-axle trailer must be fitted with an anti-lock system complying with Annex 13 to this Regulation. |
5.2.2 Если предписания пункта 3.1.2.1 приложения 4 к настоящим Правилам не могут быть выполнены в силу отсутствия сцепления, то прицеп с центральной осью должен быть оборудован антиблокировочной системой в соответствии с приложением 13 к настоящим Правилам. |
5.2.5. The test report shall contain the results and all the calculations required to find the net power, as listed in the appendix to Annex 5 to this Regulation together with the characteristics of the engine listed in Annex 1 to this Regulation. |
5.2.5 Протокол испытания должен включать результаты и все расчеты, необходимые для определения полезной мощности, перечисленные в добавлении к приложению 5 к настоящим Правилам, наряду с характеристиками двигателей, указанными в приложении 1 к настоящим Правилам. |
Testing of a trailer in accordance with Annex 13 to this Regulation may be waived at the time of type approval of the trailer provided that the anti-lock braking system (ABS) complies with the requirements of Annex 19 to this Regulation. |
7.1.1 Во время официального утверждения прицепа по типу конструкции требование об испытании прицепа в соответствии с приложением 13 к настоящим Правилам может быть отменено при условии, что антиблокировочная тормозная система (АБС) соответствует предписаниям приложения 19 к настоящим Правилам. |
Paragraph 4.2., amend the words "at present 00 for the Regulation in its original form" to read "at present 01 corresponding to the 01 series of amendments to the Regulation". |
Пункт 4.2, вместо слов "в настоящее время 00 для Правил в их первоначальном виде" читать "в настоящее время 01, что соответствует поправкам серии 01 к Правилам". |
"a type of vehicle or bodywork under this Regulation. conforming to the model in annex 1, part 1 to this Regulation" |
"типа транспортного средства или кузова на основании настоящих Правил... в соответствии с образцом, приведенным в части 1 приложения 1 к настоящим Правилам". |
Emissions of carbon dioxide and fuel consumption of vehicles powered by an internal combustion engine only shall be determined according to the procedure for the Type I test as defined in annex 4 of Regulation No. 83 in force at the time of the approval of the vehicle. |
1.1 Объем выбросов двуокиси углерода и расход топлива транспортных средств, приводимых в движение только двигателем внутреннего сгорания, определяются в соответствии с процедурой проведения испытания типа I, определенной в приложении 4 к Правилам Nº 83, действующем во время официального утверждения транспортного средства. |
The expert from Germany, chairing the informal group on Replacement Discs and Drums, reported on the difficult situation in the informal group to conclude the consideration of acceptable amendments to Regulation No. 90. |
Эксперт от Германии, возглавляющий неофициальную группу по сменным тормозным дискам и барабанам, сообщил о трудностях, с которыми столкнулась эта неофициальная группа при завершении рассмотрения приемлемых поправок к Правилам Nº 90. |
For that purpose, the Chairman invited all GRRF experts to think about the need to submit the proposal as a new series of amendments or as a Supplement to the Regulation. |
С этой целью Председатель просил всех экспертов GRRF подумать о необходимости представления соответствующего предложения в качестве поправок новой серии либо в качестве дополнения к Правилам. |
The salient outcome of the test was large differences in test results for the WMTC as well as for the ECE Regulation No. 40 among the laboratories that had performed the test. |
Их наиболее заметным результатом стал существенный разброс результатов испытаний по ВЦИМ, а также по Правилам Nº 40 ЕЭК между лабораториями, проводившими эти испытания. |
The expert from OICA was in doubt concerning the accuracy of the data and was of the opinion that the results of these studies should not be used for further elaboration of amendments to Regulation No. 66. |
Эксперт от МОПАП усомнился в точности этих данных и счел, что результаты этих исследований не следует использовать для дальнейшей разработки поправок к Правилам Nº 66. |
The Chairman of the informal group, that had prepared the proposal for the 01 series of amendments to the Regulation, informed GRSG that the group had not proposed the deletion of the footnote corresponding to paragraph 1. |
Председатель неофициальной группы, подготовившей предложение по поправкам серии 01 к этим Правилам, проинформировал GRSG о том, что группа не предложила исключить сноску, относящуюся к пункту 1. |
The expert from ETRTO requested to clarify that provisions of Supplement 15 to Regulation No. 54 apply only to new approvals, after the day of entry into force of this Supplement. |
Эксперт от ЕТОПОК просил уточнить, что положения дополнения 15 к Правилам Nº 54 применяются только к новым официальным утверждениям после даты вступления этого дополнения в силу. |
GRE agreed with the Chairman's suggestion to await the results of the work of the informal group on AFS with regard to AFS performance provisions before continuing with discussions on amendments to Regulation No. 48. |
GRE согласилась с предложением Председателя подождать результатов работы неофициальной группы РСПО применительно к положениям о рабочих характеристиках РСПО, прежде чем продолжать обсуждение поправок к Правилам Nº 48. |
It was agreed to transmit it to WP. and AC., as draft supplement 13 to the 02 series of amendments to Regulation No. 30, for consideration at their June 2003 sessions. |
Было решено передать его WP. и АС. на рассмотрение на их сессиях в июне 2003 года в качестве проекта дополнения 13 к поправкам серии 02 к Правилам Nº 30. |
The Chairman said that a similar proposal had been made several years ago and that GRRF had decided, with regard to Regulation No. 13, to elaborate a new annex to it, which could be used as a general guidance of CES for other Regulations. |
Председатель заявил, что аналогичное предложение было внесено несколько лет назад и что GRRF решила разработать новое приложение к Правилам Nº 13, которое можно было бы использовать в качестве общего указания по КСС для других правил. |
In order to have a unique set of technical prescriptions, GRRF experts suggested that the Directive should be amended by eliminating all the technical annexes and making only a reference to the annexes of Regulation No. 13. |
Для обеспечения единого набора технических предписаний эксперты GRRF предложили внести в директиву поправки, исключив все технические приложения и сделав ссылки только на приложения к Правилам Nº 13. |
In the case of vehicles fitted with compressed-air braking systems, the requirements of paragraph 4.1.1. above are considered to be satisfied if the vehicle complies with the provisions of annex 6 to this Regulation. |
4.1.2 Считается, что транспортные средства, оборудованные пневматическими тормозными системами, отвечают предписаниям пункта 4.1.1 выше, если транспортное средство удовлетворяет предписаниям приложения 6 к настоящим Правилам. |
4.3.2.3. At the request of the approval authority the type approval communication form (i.e. Annex 1, Appendix 2 of this Regulation) for the LPD shall also be supplied. |
4.3.2.3 по просьбе компетентного органа должна быть также представлена карточка сообщения об официальном утверждении типа БЗУ (см. добавление 2 приложения 1 к настоящим Правилам). |
The surface of the site must be in accordance with the provisions given in Annex 8 to this Regulation and be free of powdery snow, tall grass, loose soil or cinders. |
Поверхность испытательной площадки должна соответствовать требованиям, предусмотренным в приложении 8 к настоящим Правилам, и не должна быть покрыта рыхлым снегом, высокой травой, рыхлой землей или золой. |
Measurements should be made on a stationary vehicle in an area which corresponds to that for measurements of vehicles in motion and therefore corresponds to the provisions given in Annex 8 to this Regulation. |
3.2.3.1 Измерения следует проводить на неподвижном транспортном средстве в зоне, пригодной также для проведения измерений на движущихся транспортных средствах и, следовательно, соответствующей положениям приложения 8 к настоящим Правилам. |
The colorimetric characteristics of the light emitted, expressed in CIE chromaticity coordinates, shall be evaluated using the light source as designed, working at the voltage as specified in paragraph 4.2. in Annex 5 of this Regulation. |
Колориметрические характеристики испускаемого света, выражаемые в координатах цветности МКО, должны оцениваться с использованием предписанного источника света, работающего под напряжением, указанным в пункте 4.2 приложения 5 к настоящим Правилам. |
If an auxiliary seat of a different type is used this shall be mentioned in the communication form concerning the approval of a seat type and conformity to the model in Annex 1 to this Regulation. |
3.2.1 Если используют вспомогательное сиденье иного типа, то это указывают в карточке сообщения об официальном утверждении типа сиденья, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |
7.4.3. Energy Consumption: The number of equivalent static brake applications defined within paragraph 2.5. of the Test Report may be used in conjunction with the verification procedure of paragraph 7.3. of Annex 20 to this Regulation. |
7.4.3 Потребление энергии: эквивалентное число торможений в неподвижном состоянии, определенное в пункте 2.5 протокола испытания, может использоваться совместно с процедурой проверки, предусмотренной в пункте 7.3 приложения 20 к настоящим Правилам. |
However, for types of tyres for which the size designation is shown in the first column of the tables in annex 5 to this Regulation, the section width shall be allowed to be that given opposite the tyre designation in the tables. |
6.1.1.2 Однако для типов шин, обозначение размеров которых указывается в первой колонке таблиц в приложении 5 к настоящим Правилам, допускается ширина профиля, указанная напротив обозначения типа шины в этих таблицах. |
The Working Party noted that IAEA had submitted draft provisions concerning radioactive substances to the United Nations Sub-Committee of Experts, in conformity with the 1996 IAEA Regulations, to be included in the model Regulation annexed to the tenth revised edition of the Recommendations. |
Рабочая группа отметила, что МАГАТЭ представила в Подкомитет экспертов ООН проект положений по радиоактивным материалам, соответствующих Правилам МАГАТЭ 1996 года, для включения в типовые правила, прилагаемые к десятому пересмотренному изданию Рекомендаций. |