He said that the extent of modifications had made it impossible to prepare the document as an amendment to the Regulation and that it therefore represented a consolidated revision. |
Он заявил, что из-за многочисленных изменений данный документ не удалось подготовить в виде поправки к Правилам и что поэтому он представляет собой сводный пересмотренный вариант. |
5.2.4.3. However, for hydraulic braking systems with stored energy, these provisions can be considered to be met provided that the requirements of paragraph 1.3. of annex 4 to this Regulation, are satisfied. |
5.2.4.3 Однако в случае гидравлических тормозных систем с резервуаром энергии считается, что эти положения выполняются, если соблюдаются условия, предусмотренные в пункте 1.3 приложения 4 к настоящим Правилам. |
The expert from Japan preferred to adopt the provisions in a first step as an amendment to Regulation No. 98 which would automatically be a candidate for the development of a gtr on world-wide harmonized beam pattern. |
Эксперт от Японии высказался за то, чтобы вначале принять эти положения в качестве поправки к Правилам Nº 98, что автоматически станет основанием для разработки гтп по всемирному согласованному распределению пучка света. |
Conformity shall be contested and the manufacturer requested to make the production meet the requirements if the results are not in agreement with annex 9 to this Regulation. |
З. Если результаты проверки не согласуются с приложением 9 к настоящим Правилам, то соответствие оспаривается и заводу-изготовителю предлагается привести производство в соответствие с предписаниями. |
Moreover, GRE had also agreed to create a Task Force group to develop a Supplement to Regulation No. 48 regarding automatic switching of headlamps on vehicles equipped with daytime running lamps. |
Кроме того, GRE также решила создать целевую группу для разработки дополнения к Правилам Nº 48, касающегося автоматического включения фар на транспортных средствах, оснащенных дневными ходовыми огнями. |
The expert from the Russian Federation proposed to insert special transitional provisions to allow Contracting Parties to continue, under certain conditions, to grant approvals of vehicles according to the former 04 or 05 series of amendments to Regulation No. 49. |
Эксперт от Российской Федерации предложил включить специальные переходные положения, позволяющие Договаривающимся сторонам при определенных условиях продолжать предоставлять официальные утверждения транспортным средствам в соответствии с прежними сериями поправок 04 или 05 к Правилам Nº 49. |
All lines, including the projections of the reference line, shall be drawn in the vertical median plane of the seat or seating position concerned (see annex 5 to this Regulation). |
6.4.3.1 Все чертежи, включая проекцию исходной линии, выполняются в средней вертикальной плоскости испытываемого сиденья или места для сидения (см. приложение 5 к настоящим Правилам). |
With the trailer set as for utilisation of adhesion evaluation, verification of the low and high speed performance shall be carried out according to paragraph 6.3.1. of annex 13 to this Regulation. |
5.4.1.4.1 После установки транспортного средства для оценки использования сцепления производится проверка эффективности на низкой и высокой скорости согласно пункту 6.3.1 приложения 13 к настоящим Правилам. |
The discussion revealed that there was merit in examining the issue more thoroughly, similar to the modifications, which had been done for Regulation No. 92, in its Supplement 1. |
В результате обсуждения был сделан вывод о том, что данный вопрос заслуживает более подробного изучения по аналогии с изменениями, указанными в Дополнении 1 к Правилам Nº 92. |
For these vehicles the driving cycle specified in paragraph 2.3.3. of Annex 4 to Regulation No. 83 in force at the time of approval of the vehicle shall be used. |
В отношении этих транспортных средств используются ездовые циклы, указанные в пункте 2.3.3 приложения 4 к Правилам Nº 83, действующем во время официального утверждения транспортного средства. |
The expert from the EC raised concerns about the present wording of the proposed paragraph 6.3.2. and emphasized the need to consider in parallel an amendment to Regulation No. 48. |
Эксперт от ЕК выразил обеспокоенность в связи с нынешней формулировкой предлагаемого пункта 6.3.2 и подчеркнул необходимость параллельного рассмотрения поправки к Правилам Nº 48. |
Date of test: This test has been carried out and the results reported in accordance with annex 19 to ECE Regulation No. 13 as last amended by the series of amendments. |
Дата проведения испытания: Данное испытание проведено и его результаты представлены в соответствии с приложением 19 к Правилам Nº 13 ЕЭК, включающим последние поправки серии... |
Further brake applications shall be made up to the number ne determined from the test conducted in accordance with paragraph 5.4.1.2.4.2. of annex 19 to this Regulation and defined in paragraph 2.5. of the anti-lock braking system Approval Report. |
Дальнейшие торможения производятся ne раз в зависимости от результатов испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 5.4.1.2.4.2 приложения 19 к настоящим Правилам и определенного в пункте 2.5 протокола об официальном утверждении антиблокировочной тормозной системы. |
The experts from Italy and OICA questioned the possibility for manufacturers to apply for extensions of existing type approvals after the entry into force of Supplement 4 to the 10 series of amendments to Regulation No. 13. |
Эксперты от Италии и МОПАП поставили под вопрос возможность изготовителей подавать заявки на распространение уже существующих официальных утверждений типа после вступления в силу дополнения 4 к поправкам серии 10 к Правилам Nº 13. |
Detailed regulations contained in the Regulation of the Council of Ministers of 10 July 1998 on specific circumstances and way of conduct during the use of handguns by officers of the Communal Guard are analogous to the provisions regulating the work of the Police. |
Подробные правила, содержащиеся в Постановлении совета министров от 10 июля 1998 года об особых обстоятельствах и поведении при применении ручного огнестрельного оружия сотрудниками общественной охраны, аналогичны правилам, регулирующим работу полиции. |
Since the work on the UNECE Regulation was well advanced, GRSG did not seek any additional research or testing to help in development of the proposed gtr. |
Поскольку деятельность по правилам ЕЭК ООН идет полным ходом, GRSG не стремится проводить никаких дополнительных исследований или испытаний для оказания содействия в разработке предлагаемых гтп. |
The expert from the Russian Federation suggested to set out an informal group to deal with the amending of the Regulation and offered to chair it. |
Эксперт от Российской Федерации предложил учредить неофициальную группу для рассмотрения поправок к этим Правилам и изъявил готовность взять на себя выполнение функций ее Председателя. |
Following the request communicated by the expert from the European Commission, GRSG had decided to await the completion of this in the EC before considering any amendments to Regulation No. 46. |
По просьбе эксперта от Европейской комиссии GRSG решила дождаться завершения этой работы в ЕК, прежде чем рассматривать любые поправки к Правилам Nº 46. |
The expert from the European Commission agreed to consult the EC Member States concerning the questions related to Regulation No. 66 and concerning the provisions for trolleybuses. |
Эксперт от Европейской комиссии согласился проконсультироваться с государствами-членами ЕК по вопросам, относящимся к Правилам Nº 66 и касающимся положений о троллейбусах. |
The expert from the Russian Federation informed GRSP that tests had been initialized in his country in order to help with the elaboration of the amendment to Regulation No. 29. |
Эксперт от Российской Федерации сообщил GRSP, что в его стране были начаты испытания с целью оказания содействия в разработке поправки к Правилам Nº 29. |
In addition, he proposed to refer to the final version of the ISO Standard and to review the last sentence of paragraph 15.2.4.8.1. because it had been deleted when adopting the 01 series of amendments to the Regulation. |
Кроме того, он предложил сослаться на окончательный вариант стандарта ИСО и пересмотреть последнее предложение пункта 15.2.4.8.1, поскольку оно было исключено при принятии поправок серии 01 к Правилам. |
Make and type of catalytic converters (s) as listed in item 4.2.11.2.1. of annex 1 to this Regulation." |
Марка и тип каталитического нейтрализатора, перечисленных в пункте 4.2.11.2.1 приложения 1 к настоящим Правилам". |
GRPE acknowledged the problem and agreed to take it into consideration during the future discussion of the proposal for the 05 series of amendments to Regulation No. 83. |
GRPE по достоинству оценила значение данной проблемы и решила принять ее во внимание в процессе будущего обсуждения предложения по поправкам серии 05 к Правилам Nº 83. |
After the warning signal has been activated, it shall be possible to apply the service braking control and obtain at least the residual performance prescribed in paragraph 2.4. of annex 4 to this Regulation. |
После включения предупреждающего сигнала должна обеспечиваться возможность приведения в действие органа управления рабочим тормозом и достижения по крайней мере остаточной эффективности, предписанной в пункте 2.4 приложения 4 к настоящим Правилам. |
For the measurement of back pressure, the distance at which the pressure tap shall be placed from the exhaust manifold is indicated in Annex 4 to this Regulation. |
При измерении противодавления манометр устанавливается от выхлопной трубы на расстоянии, указанном в приложении 4 к настоящим Правилам. |