GRRF was requested to consider the necessary amendments to Regulation No. 78 in order to ensure the alignment of the provisions in both regulations. |
Рабочей группе GRRF было предложено обсудить необходимые поправки к Правилам Nº 78, с тем чтобы обеспечить согласованность положений в обоих правилах. |
The electronic control unit shall comply with relevant electromagnetic compatibility requirements according to Regulation No. 10, 02 series of amendments or equivalent. |
Электронный блок управления должен отвечать соответствующим предписаниям в отношении электромагнитной совместимости согласно поправкам серии 02 к Правилам Nº 10 или аналогичным предписаниям. |
The expert from Germany introduced GRSP-39-7 concerning the need to clarify the provisions of Annex 16 to the Regulation with regard to the conformity of production procedure. |
Эксперт от Германии представил документ GRSP-39-7, касающийся необходимости уточнения положений приложения 16 к Правилам в отношении процедуры обеспечения соответствия производства. |
He introduced GRB-49-03 proposing draft amendments to Regulation No. 51 in order to incorporate the additional sound emission provisions. |
Он внес на рассмотрение документ GRB-49-03, в котором предлагается проект поправок к Правилам Nº 51 для включения дополнительных положений об уровне звука. |
OICA Proposal "04 series of amendments to Regulation No. 49" |
Предложение МОПАП по поправкам серии 04 к Правилам 49 |
The representative of OICA questioned the necessity of proposed amendments to Regulation No. 26 since all available data indicated no need for such requirements. |
Представитель МОПАП задался вопросом о необходимости внесения предлагаемых поправок к Правилам Nº 26, поскольку никакие из имеющихся данных не свидетельствуют о потребности в таких требованиях. |
A further amendment proposal to Regulation No. 13, transmitted by CLEPA concerning performance testing of trailer braking components was briefly considered. |
Было кратко рассмотрено предложение о последующей поправке к Правилам Nº 13, переданное КСАОД и касающееся испытания элементов тормозной системы прицепа на эффективность. |
Example of markings which shall be applied to a wheel conforming to this Regulation: |
Пример маркировки, которая должна наноситься на колесо, соответствующее настоящим Правилам: |
When this exception is used, this fact shall be stated under item 2 of the addendum to the communication document (annex 2 to this Regulation). |
При использовании этого исключения данное обстоятельство должно быть указано в пункте 2 добавления к сообщению (приложение 2 к настоящим Правилам) . |
He suggested to defer the discussion on this subject in the framework of the activities of the informal group on the new Regulation on child restraints. |
Он предложил отложить обсуждение этого вопроса и рассмотреть его в рамках неофициальной группы по новым правилам, касающимся детских удерживающих систем. |
The effective intensities of directional flashing lamps (Category X) shall be measured in the directions indicated in paragraph 7.3.1 of annex 5 to this Regulation. |
1.9.2 Эффективная сила света направленных проблесковых огней (категория Х) измеряется в направлениях, указанных в пункте 7.3.1 приложения 5 к настоящим Правилам . |
The Working Party initiated consideration of a proposal by Germany for a new Regulation for the type approval of all complex electronic systems that could exist in single Regulations. |
Рабочая группа инициировала обсуждение предложения Германии по новым правилам, касающимся официального утверждения типа всех комплексных электронных систем, которые могут стать предметом отдельных правил. |
The representative of the United Kingdom suggested that accurate notifications of accession to an agreement, or to a Regulation(s) should help in processing the information and reduce the possibility of errors. |
Представитель Соединенного Королевства отметил, что точное уведомление о присоединении к какому-либо соглашению или к каким-либо правилам будет способствовать обработке соответствующей информации и ограничению возможных ошибок. |
Due to the lack of time GRSP did not consider the proposal for a Corrigendum to the Regulation that had been transmitted by the expert from the Czech Republic. |
Из-за нехватки времени GRSP не рассматривала предложение по исправлению к данным Правилам, которое было передано экспертом от Чешской Республики. |
The expert from Poland volunteered to submit to the secretariat a proposal for draft amendments to the Regulation, based on the afore-mentioned informal document, for consideration in the next GRE session. |
Эксперт от Польши вызвался передать в секретариат предложение по проекту поправок к Правилам на основе вышеупомянутого неофициального документа для рассмотрения на следующей сессии GRE. |
This brake application shall provide at least the prescribed parking braking performance required by paragraph 2.3.1. of annex 4 to this Regulation. |
Такое срабатывание тормозов должно обеспечивать по крайней мере предписанную эффективность стояночного торможения, указанную в пункте 2.3.1 приложения 4 к настоящим Правилам. |
3.2.2.5.1. Check that, with no faults present, the control line response requirements defined in item 2.6. of annex 6 to this Regulation are met. |
3.2.2.5.1 проверка соблюдения требований о срабатывании управляющей магистрали, указанных в пункте 2.6 приложения 6 к настоящим Правилам, при отсутствии неисправностей. |
The checks referred to in paragraph 2.2. of appendix 2 of the Agreement shall include compliance with the requirements of annex 20 to this Regulation. 10.3. |
Проверки, указанные в пункте 2.2 добавления 2 к Соглашению, включают проверку соблюдения предписаний приложения 20 к настоящим Правилам. |
The states of loading to be used shall be as follows, as indicated in Annex 5 of this Regulation, for every system adjusted accordingly. |
Как указано в приложении 5 к настоящим Правилам, для каждой системы, отрегулированной надлежащим образом, используемые нагрузки должны быть следующими. |
7.7.3. the provisions of paragraph 2.2. of annex 4 to this Regulation on local variations of intensity shall be observed. |
7.7.3 в отношении частичных изменений силы света должны соблюдаться положения пункта 2.2 приложения 4 к настоящим Правилам. |
The measuring distance at which the test was carried out shall be recorded in item 9.8 of the communication form (see Annex 1 of this Regulation). |
Расстояние измерения, на котором производилось испытание, заносится в позицию 9.8 карточки сообщения (см. приложение 1 к настоящим Правилам). |
6.2.4. All insulation material(s) installed in the engine compartment and any separate heating compartment shall undergo the test described in Annex 9 to this Regulation. |
6.2.4 Все изоляционные материалы, установленные в моторном отделении и любом отдельном отопительном отсеке, должны подвергаться испытанию, описанному в приложении 9 к настоящим Правилам. |
Presentation on the proposal for draft amendments to the Regulation on Driver's Forward Field of Vision |
Материал, представленный в связи с предложением по проекту поправок к Правилам, касающимся поля обзора водителей спереди |
This trailer will have been subject to the actual tests defined in Annex 4 to this Regulation for the appropriate trailer or equivalent EU Directive. |
Этот прицеп подвергают фактическим испытаниям, определенным в приложении 4 к настоящим Правилам для соответствующего прицепа или в эквивалентной директиве ЕС. |
The tests are carried out according to Appendix 2 to this Regulation, where the Competent Authority is not satisfied with the production standard deviation given by the manufacturer. |
Испытания проводят в соответствии с добавлением 2 к настоящим Правилам, если компетентный орган не считает удовлетворительным указанное изготовителем среднеквадратичное отклонение показателей изготовленной продукции. |