Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающие

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающие"

Примеры: Reflecting - Отражающие
Secondly, objective criteria reflecting the need for geographical and gender balance should be laid down in order to prevent selectivity in the appointment of the members of the Senior Management Network. Во-вторых, следует определить объективные критерии, отражающие необходимость географического и гендерного баланса, с целью предотвратить избирательность при приеме на работу членов сети старших руководителей.
It is proposed that a provision reflecting paragraph 4 of article 14 of the United Nations Administrative Tribunal statute be included in the statute of the Appeals Tribunal. В статут Апелляционного трибунала предлагается включить положения, отражающие пункт 4 статьи 14 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций.
1.7 Kosovo shall have its own, distinct, national symbols, including a flag, seal and anthem, reflecting its multi-ethnic character. 1.7 Косово будет иметь свою собственную отличительную национальную атрибутику, в том числе флаг, герб и гимн, отражающие его многоэтнический характер.
The following workshops reflecting major trends in land administration development were held in 2006-2007: В 2006-2007 годах были проведены следующие рабочие совещания, отражающие важнейшие тенденции развития управления земельными ресурсами:
This portfolio is expected to undergo a transformation reflecting: (a) Further alignment with UNDP focus areas; and (b) Geographic diversification in programme country co-financing portfolios. Ожидается, что в этом компоненте произойдут существенные изменения, отражающие: а) более жесткую привязку к приоритетным областям работы ПРООН; и Ь) географическую диверсификацию портфеля проектов, осуществляемых в странах, участвующих в совместном финансировании.
Case studies reflecting the potential application of the revised UNFC in the areas of: Исследования конкретной практики, отражающие возможное применение пересмотренной РКООН в следующих сферах:
However, the congresses had always had their own distinct character, organization and philosophy, reflecting the main principles enshrined in the Charter of the United Nations. Однако конгрессы всегда имели особый характер, специфическую организационную форму и собственную философию, отражающие основные принципы Устава Организации Объединенных Наций.
However, reliable and timely data reflecting the reality of women and men from different minority sub-groups in the national statistics are rarely presented. Однако надежные и своевременно полученные данные, отражающие реальное положение женщин и мужчин из различных подгрупп меньшинств, редко бывают представлены в национальной статистике.
Compiling data on gender issues, SORS started to make a frame of the publications such as books reflecting the dimensions of women and men. Занимаясь сбором данных по гендерным вопросам, СУРС начало подготовку ряда публикаций, таких, как книги, отражающие особенности положения мужчин и женщин.
The second study, produced pursuant to decision 21/24, covered international legal instruments reflecting provisions contained in principle 10 and analyzed their actual coverage of the principle. Второе исследование, подготовленное во исполнение решения 21/24, охватывало международно-правовые документы, отражающие положения, которые содержатся в принципе 10, и включало в себя анализ фактического охвата этого принципа в рамках этих документов.
Pakistan welcomed the Russian Federation's detailed comments, prepared through wide consultation with stakeholders, reflecting the importance it attached to the universal periodic review from the very beginning. Пакистан приветствовал подробные комментарии Российской Федерации, подготовленные на основе широких консультаций с заинтересованными сторонами и отражающие ту важность, которая придавалась универсальному периодическому обзору с самого начала.
Since then, the programme has grown into a comprehensive set of activities reflecting the evolving agenda of the General Assembly and the Economic and Social Council. За прошедшее время эта программа стала включать разнообразные мероприятия, отражающие меняющуюся программу работы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
The requirements of $14,300, reflecting a reduction of $71,300, are for drug testing and laundry services for the temporary security positions. Потребности в объеме 14300 долл. США, отражающие сокращение на 71300 долл. США, предназначены для проведения анализов на наличие наркотических средств и прачечное обслуживание временных сотрудников охраны.
The discussions also focused on specific good political practices reflecting a vision of a world where different sovereign nations and peoples live together on the same land in friendship, cooperation and peace. В центре внимания дискуссий стояли также конкретные передовые политические методы, отражающие видение мира, в котором различные суверенные нации и народы живут все вместе на одной земле в условиях дружбы, сотрудничества и мира.
The challenge for 2014-2015 will be to ensure that the reform components reflecting all three levels are implemented in an integrated, coherent manner to maximize their impact. Задача на 2014 - 2015 годы будет состоять в обеспечении того, чтобы компоненты реформы, отражающие все три уровня, осуществлялись комплексным, последовательным образом для обеспечения максимальной отдачи.
The Council encourages other regions to consider establishing such partnerships in order to better facilitate the exchange of lessons learned and best practices, as well as develop regional frameworks for security sector reform support, reflecting the participation of regional and subregional organizations. Совет рекомендует другим регионам рассмотреть возможность создания таких партнерств, позволяющих полнее содействовать обмену накопленным опытом и передовой практикой, а также разрабатывать региональные рамки для поддержки реформирования сектора безопасности, отражающие участие региональных и субрегиональных организаций.
Ahead of the 2015 elections, Parliament had enacted fresh laws reflecting popular needs and ensuring popular accountability, and efforts continued for a nationwide ceasefire and for building the framework for a political dialogue. В преддверии запланированных на 2015 год выборов парламент принял новые законы, отражающие потребности широких слоев населения и призванные обеспечить подотчетность перед общественностью, наряду с чем продолжались усилия, направленные на прекращение огня на всей территории страны и создание основы для политического диалога.
The amendment to the constitution replaced Articles 2 and 3.1 (dealing with Irish nationality and citizenship rights and reflecting a new accommodation regarding the special position of Northern Ireland, based on the principle of consent). Поправка к Конституции заменила статьи 2 и 3.1 (касающиеся ирландской национальности и прав на получение ирландского гражданства и отражающие новую реальность в связи с особым положением Северной Ирландии, основанным на принципе согласия).
In this connection, the Committee noted recent human rights reports reflecting the improvement of the human rights situation in the United Republic of Tanzania. В этой связи Комитет принял к сведению недавние сообщения, отражающие улучшение положения в области прав человека в Объединенной Республике Танзания.
Its objects also include the preservation and promotion of the plural nature of Mauritian culture by ensuring that licensees include, in their services, programmes reflecting the linguistic and cultural diversity of Mauritius. Его целью является также сохранение и развитие плюралистического характера маврикийской культуры путем обеспечения того, чтобы обладатели вещательных лицензий предлагали программы, отражающие языковое и культурное разнообразие Маврикия.
In reality, the IMFS has not succeeded in reducing global imbalances, avoiding destabilizing capital movements, and designing an exchange rate system that would ensure reasonably stable exchange rates at levels reflecting economic fundamentals. В действительности же МВФС не удалось добиться успеха в деле сокращения глобальных дисбалансов, недопущения дестабилизирующего перемещения капиталов и создания системы обменных курсов, которая обеспечила бы достаточно стабильные курсы валют, отражающие экономические реалии.
Brazil praised the ratification of international instruments on children's rights and the progress made in judicial reform and reducing illiteracy, reflecting the willingness to promote and protect human rights. Бразилия высоко оценила ратификацию международных договоров о правах детей и достигнутый прогресс в проведении судебной реформы и сокращении неграмотности, отражающие стремление страны к поощрению и защите прав человека.
The reorganized frameworks reflecting the benchmarks covering the consolidation phase include the security sector, peace consolidation, rule of law and support. Пересмотренные таблицы, содержащие контрольные показатели, отражающие этап консолидации, включают такие компоненты, как сектор безопасности, укрепление мира, правопорядок и поддержка.
The Expert Group on International Statistical Classifications has established a practice of periodically reviewing classifications under its mandate to ensure that they provide a structure and detail suitable for the production of statistics, reflecting current situations. Группа экспертов по международным статистическим классификациям ввела практику периодического обзора классификаций, входящих в сферу охвата ее мандата, для проверки того, что их структура и степень детализации позволяют получать статистические данные, точно отражающие текущую ситуацию.
Reflecting the evolution of demand from Member States, it is envisaged that these events will go increasingly into depth and will have more specialized thematic coverage, while also reflecting differing national framework conditions and needs. Предполагается, что эти мероприятия, отражающие эволюцию потребностей государств-членов, будут обеспечивать более глубокое изучение вопросов и иметь более специализированный тематический охват, отражая при этом различные национальные базовые условия и потребности.