IS2.7 Income from television and similar services is estimated at $50,000, reflecting a decrease of $85,000, based on actual income performance data in 2006 under this item. |
РП2.7 Сметные поступления от телевидения и аналогичных услуг в объеме 50000 долл. США, отражающие сокращение на 85000 долл. США, рассчитаны с учетом фактических поступлений, полученных по этой статье в 2006 году. |
Therefore, so long as this issue remains unresolved, the Council's decisions will continue to be perceived as reflecting mainly the interests of the countries benefiting from its current composition. |
Поэтому до тех пор, пока эта проблема не будет урегулирована, решения Совета и впредь будут восприниматься как отражающие интересы стран, извлекающих выгоду из его нынешнего состава. |
It would be useful to learn whether any measures had been taken to improve investigation and prosecution when articles reflecting racist attitudes were published in the media. |
Было бы полезно узнать, были ли приняты какие-либо меры по улучшению расследований и процедур обвинения, когда в СМИ появляются статьи, отражающие расистские взгляды. |
Following its consideration of the draft SEA questionnaire, the Working Group invited the Implementation Committee to further revise the draft reflecting the comments made during and after the session and to resubmit it by e-mail for consideration by national focal points. |
После рассмотрения проекта вопросника по СЭО Рабочая группа предложила Комитету по осуществлению внести в проект дополнительные поправки, отражающие замечания, сделанные в ходе и после сессии, и вновь представить его по электронной почте для изучения национальными координационными центрами. |
In almost all such instances, the Armenian side introduces the visits of foreigners to the occupied territories and their meetings with the agents of the separatist regime as allegedly reflecting the "growing international reputation and recognition" of the separatist entity. |
Практически во всех таких случаях армянская сторона представляет визиты иностранцев на оккупированные территории и их встречи с агентами сепаратистского режима как якобы отражающие «укрепляющуюся международную репутацию и растущее признание» сепаратистского образования. |
The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. |
Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
More recent history has shown that the former entities and new States are also subject to internal tensions reflecting ethnic and religious differences, and sometimes the feeling of parts of the population that they cannot fully exercise their human rights in the context of the new State entity. |
Более близкая к нам история показала, что в бывших образованиях и новых государствах также могут возникнуть внутренние трения, отражающие этнические и религиозные различия, а иногда и возникающее у части населения ощущение невозможности в полной мере осуществить свои права человека в рамках нового государственного образования. |
On 16 December 2013, HDZ Bosnia and Herzegovina put forward amendments to the Bosnia and Herzegovina Election Law to allow for local elections in Mostar, essentially reflecting that party's proposed solution, which had already been rejected by other parties. |
16 декабря 2013 года ХДС Боснии и Герцеговины предложило поправки к Закону о выборах Боснии и Герцеговины, предусматривающие возможность проведения выборов в Мостаре и по сути отражающие уже предлагавшееся этой партией ранее и отвергнутое другими партиями решение. |
The Law Reform Commission, the Ministry of Justice and the Legislature continued to benefit from legal advice and technical support by UNMIL through co-located legal advisers, who prepared quarterly reports reflecting the activities and support provided. |
Комиссия по правовой реформе, министерство юстиции и парламент продолжали получать правовые консультации и техническую поддержку со стороны МООНЛ посредством совместного размещения юрисконсультов, которые готовили ежеквартальные отчеты, отражающие деятельность и оказанную поддержку. |
That agenda must be based on a universal vision and centred on clear, universal, flexible and coherent sustainable development goals reflecting political commitment; poverty eradication and other unfulfilled MDGs should be at its core. |
Эта повестка дня должна быть основана на универсальном видении и ориентирована на четкие, универсальные, гибкие и согласованные цели устойчивого развития, отражающие политические обязательства, в центре которых должны быть искоренение нищеты и другие невыполненные ЦРТ. |
Since 1977 to date significant amendments have been incorporated into the 1977 Constitution, reflecting the socio-political transformation of Tanzanian society, among which were the inclusion of the Bill of Rights in 1984 and the introduction of multi-party system in 1992. |
С 1997 года в Конституцию были внесены существенные поправки, отражающие социально-политические преобразования в танзанийском обществе, в том числе включение Билля о правах в 1984 году и введение многопартийной системы в 1992 году. |
One representative said that at the time of the meeting of the Open-ended Working Group the Global Alliance had not yet held its second meeting and had not developed its business plan; revisiting the draft resolution would therefore allow the Conference to incorporate elements reflecting those events. |
Один представитель сообщил, что во время проведения заседания Рабочей группы открытого состава Глобальный альянс еще не провел свое второе заседание и не разработал свой бизнес-план; таким образом, повторное рассмотрение проекта резолюции позволит Конференции включить элементы, отражающие эти события. |
In addition, consolidated reports were provided to the Conference at its fourth and fifth sessions, reflecting the action taken by the Group, measures to enhance the operation of the Mechanism and emerging practices with regard to the features of the country reviews. |
Кроме того, на четвертой и пятой сессиях Конференции были представлены сводные доклады, отражающие деятельность Группы, меры по улучшению функционирования Механизма и новые виды практики, связанные с особенностями страновых обзоров. |
The African Regional Preparatory Meeting for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice agreed that the action-oriented recommendations presented below, reflecting the African perspective, should be considered when preparing the draft declaration to be submitted to the Congress. |
Участники Африканского регионального подготовительного совещания к тринадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию договорились о том, что при подготовке проекта декларации для представления Конгрессу следует учесть следующие практические рекомендации, отражающие позицию африканских стран. |
The distinguished Committee noted Egypt's view as to this matter and recommended Egypt to provide information on these groups, in particular social and economic indicators reflecting their situation, including their participation in public life and the preservation of their culture. |
Уважаемый Комитет принял к сведению мнение Египта по этому вопросу и рекомендовал ему представить информацию об этих группах, в частности, социальные и экономические показатели, отражающие их положение, включая их участие в общественной жизни и сохранение их культуры. |
Recommendation 2: The regional programme and the regional projects within, reflecting the outcome and the output levels, should be developed to ensure that they address the regional dimension of development challenges. |
Региональная программа и региональные проекты в ее рамках, отражающие результаты работы и уровень эффективности, должны разрабатываться для обеспечения учета регионального измерения проблем развития. |
The regional programme and the regional projects within, reflecting the outcome and the output levels, should be developed to ensure that they address the regional dimension of development challenges. |
Региональная программа и содержащиеся в ней региональные проекты, отражающие мероприятия и связанные с ними результаты, должны разрабатываться таким образом, чтобы они отражали региональные аспекты проблем в области развития. |
UNCT stated that programmes and policies to overcome serious housing and social problems were ongoing, reflecting the rather limited achievements in the domain of housing and urban planning, compared to other social rights. |
СГООН заявила, что в стране осуществляются программы и политика по преодолению серьезных жилищных и социальных проблем, отражающие весьма ограниченные достижения в области жилищного обеспечения и городского планирования по сравнению с другими социальными правами. |
The State of the World's Children report for 2007 includes new indicators on child protection, reflecting advances in data collection and use across the whole range of activities in which UNICEF is engaged. |
В доклад о положении детей в мире за 2007 год включены новые показатели о защите детей, отражающие прогресс в сборе и использовании данных в рамках всех видов деятельности, в которых участвует ЮНИСЕФ. |
Thus, the various elements of State practice, although usefully compiled, should not be presented by the Guide as participating in the determination of the validity of reservations, but as reflecting criteria which must be assessed to decide on the opposability of a reservation. |
Таким образом, различные элементы практики государств, хоть и с пользой скомпилированные, не должны представляться Руководством как участвующие в определении действительности оговорок, а лишь как отражающие те критерии, которые должны оцениваться для принятия решения о противопоставимости конкретной оговорки. |
The relevant economic and financial criteria reflecting countries' capacity to pay should be taken into account, and the permanent members of the Security Council should retain their unique status in respect of the apportionment of financial responsibilities. |
Следует учитывать соответствующие экономические и финансовые критерии, отражающие возможность стран выплачивать взносы, и постоянные члены Совета Безопасности должны сохранять свой исключительный статус в отношении распределения финансовых обязательств. |
States parties had submitted documents and proposals reflecting the entire spectrum of the Committee's work, and delegations had made themselves available for numerous informal meetings in addition to their attendance of formal meetings. |
От государств-участников поступили документы и предложения, отражающие весь спектр работы Комитета, и делегации, помимо того, что они участвовали в официальных заседаниях, также присутствовали на многочисленных неофициальных заседаниях. |
The National Statistical Committee prepared a compendium of gender-disaggregated statistics on "women and men in the Kyrgyz Republic", which provides indicators reflecting the situation of women and men in all areas of the social and political life of society in 2002. |
Национальным статистическим Комитетом КР подготовлен сборник гендерно разделенной статистики «женщины и мужчины Кыргызской Республики», где представлены показатели, отражающие положение женщин и мужчин во всех сферах социально-политической жизни общества в 2002 году. |
Expected Accomplishments and Indicators of Achievement reflecting the roles of the liaison offices can be found under the Commissioner General's Office, External Relations and Public Information, amongst others. |
Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, отражающие функции отделений связи, указаны, среди прочего, в разделах, посвященных Канцелярии Генерального комиссара, Департаменту внешних сношений и Службе общественной информации. |
This provision, reflecting no change over the 2005 budget requirements, will be needed to extend and expand the existing contractual services for the website and services related to the data-processing equipment. |
Эти ассигнования, не отражающие какого-либо изменения объема ресурсов по сравнению с бюджетными потребностями на 2005 год, будут необходимы для расширения и дальнейшего оказания услуг по контрактам, связанным с обслуживанием веб-сайта и оборудования для обработки данных. |