Attention will also be given to requests reflecting OHCHR global thematic priorities and contribute to the achievement of its expected accomplishments. |
Внимание будет также уделяться запросам, отражающим глобальные тематические приоритеты УВКПЧ и способствующим достижению его ожидаемых результатов. |
Technical cooperation activities will focus on key priorities, reflecting the needs of countries. |
В области технического сотрудничества особое внимание будет уделяться основным приоритетам, отражающим потребности стран. |
VVC holds exhibitions on the topics, reflecting science, industry, agriculture and national welfare development in the Russian Federation. |
ВВЦ проводит выставки по темам, отражающим развитие науки, промышленности, сельского хозяйства и социальной сферы РФ. |
DVDs have a different structure from CDs, using a plastic disc over the reflecting layer. |
DVD-диски имеют отличную от CD структуру: у них есть пластиковый диск над отражающим слоем. |
The award is presented annually in five to seven categories, reflecting the major fiction genres. |
Премия ежегодно вручалась по пяти-семи номинациям, отражающим основные типы художественной литературы. |
The façade of mosque was covered in green and blue glass, reflecting Persian architectural styles. |
Фасад мечети был покрыт зеленым и синим стеклом, отражающим персидские архитектурные стили. |
The medium-term plan must be a dynamic policy document reflecting evolving priorities. |
Среднесрочный план должен быть динамичным директивным документом, отражающим вновь появляющиеся приоритетные задачи. |
Devolution of power was a major constitutional change reflecting the reality of cultural diversity within the United Kingdom. |
Передача власти является важным конституционным изменением, отражающим реальность культурного разнообразия в Соединенном Королевстве. |
It invokes all the values, attitudes and behaviours reflecting and furthering tolerance and solidarity. |
Она взывает ко всем ценностям, позициям и поведению, отражающим и укрепляющим терпимость и солидарность. |
During the first phase of the programme, seven components had been targeted, reflecting the different UNIDO service modules. |
В ходе осу-ществления первого этапа программы работа прово-дилась по семи компонентам, отражающим различ-ные модули услуг ЮНИДО. |
The Moscow Treaty was a further achievement reflecting the continued commitment of nuclear-weapon States to nuclear disarmament. |
Московский договор стал еще одним достижением, отражающим неизменную приверженность государств, обладающих ядерным оружием, делу ядерного разоружения. |
This package is currently the most realistic proposal before the Conference on Disarmament, reflecting the best possible compromise. |
В настоящее время этот пакет является наиболее реалистичным предложением на Конференции по разоружению, отражающим наилучший возможный компромисс. |
This process resulted in reports reflecting the political balance within the Security Council, which distanced it from the real substance of the situation. |
Этот процесс привел к докладам, отражающим политический баланс внутри Совета Безопасности, что отдалило его от реального существа этой ситуации. |
That was a positive development, reflecting the approach of the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Это является позитивным изменением, отражающим подход, принятый в рамках Африканской хартии прав человека и народов. |
Delegations carefully further considered the proposal contained in paragraph 54 above, which was seen as reflecting the majority view. |
Затем делегации тщательно рассмотрели изложенное в пункте 1 выше предложение, которое было сочтено отражающим мнение большинства. |
This was an innovative step reflecting the inseparable link among development, good governance, human rights and democracy. |
Это было новаторским шагом, отражающим неразрывную связь между развитием, благим управлением, правами человека и демократией. |
In an ideal case, these net benefits would be calculated for individual mobility costs reflecting full social marginal cost. |
В идеальном варианте эти чистые выгоды будут рассчитываться по отношению к индивидуальным расходам, связанным с мобильностью и отражающим полные общественные предельные издержки. |
The third proposal consisted of an additional sentence to the second paragraph of the article aimed at privately owned media reflecting adequately the cultural diversity of indigenous people. |
Третье предложение заключалось во включении во второй абзац статьи дополнительного предложения, посвященного частным средствам массовой информации, адекватно отражающим культурное многообразие коренных народов. |
Malaysia supports the expansion of both categories of membership, based on equitable geographical distribution so as to make it more broadly representative, reflecting the geopolitics of today. |
Малайзия поддерживает предложение о расширении членского состава обеих категорий Совета на основе принципа справедливого географического распределения, с тем чтобы сделать его более представительным, отражающим геополитические реальности сегодняшнего дня. |
Using active optics technique to control its reflecting corrector makes it a unique astronomical instrument in combining large aperture with wide field of view. |
Использование аппаратуры активной оптики для управления отражающим корректором делает этот телескоп уникальным астрономическим инструментом, сочетающим большую апертуру с широким углом обзора. |
On the political level, the country is being governed by a broad-based Government of national unity reflecting all the political trends in the nation. |
В политической области страной управляет правительство национального единства с широким представительством, отражающим все политические направления в государстве. |
∙ Allow contributions towards individual programme components and projects reflecting donors' geographical and thematic priorities |
Допускают использование применительно к отдельным программным компонентам и проектам, отражающим географические и тематические приоритеты доноров |
The new convention would be an international legal instrument of great importance, reflecting the determination of the international community to prevent and combat corruption. |
Новая конвенция призвана стать важнейшим международно - правовым документом, отражающим стремление международного сообщества принять меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
The relative importance of services as a source of new jobs in the Czech case may be a temporary feature reflecting the delays in restructuring enterprises in the industrial sector. |
Сравнительное значение сферы услуг как источника новых рабочих мест в случае Чешкой Республики может оказаться временным явлением, отражающим задержку в реструктуризации предприятий в промышленном секторе. |
No agreement was reached for the further amendment of the draft resolution, which is widely viewed as reflecting a fair compromise, after weeks of negotiation among experts. |
И опять не было достигнуто никакого согласия относительно дальнейшего исправления проекта резолюции, который после многих недель переговоров между экспертами широко признан отражающим честный компромисс. |