| Parliament enacted fresh laws reflecting popular needs and ensuring popular accountability. | Парламент принял новые законы, отражающие потребности широких слоев населения и призванные обеспечить подотчетность перед общественностью. |
| The global figures mask quite divergent trends, reflecting regional and country specificities. | Общемировые показатели скрывают довольно неоднородные тенденции, отражающие особенности развития секторов услуг в отдельных регионах и странах. |
| The Security Council adopted four resolutions during the Panel's mandate reflecting the rapidly evolving situation in Libya. | В период действия мандата Группы Совет Безопасности принял четыре резолюции, отражающие стремительно менявшуюся обстановку в Ливии. |
| Policy and guidance tools, reflecting lessons learned from previous undertakings, are also necessary. | Также необходимы инструменты политики и руководства, отражающие уроки, извлеченные из прошлого опыта. |
| Communities around the United States have already started to adopt laws reflecting these relationships. | На всей территории Соединенных Штатов уже начались приниматься законы, отражающие эти отношения. |
| All references to the family in the draft resolution in question were therefore understood as reflecting that diversity. | В этой связи все ссылки на семью в данном проекте резолюции истолковываются как отражающие это разнообразие. |
| Output indicators, reflecting either quantitative changes or qualitative changes, will be tracked by programme monitoring systems associated with UNICEF-supported country programmes. | Результативные показатели, отражающие количественные или качественные изменения, будут отслеживаться с помощью систем мониторинга программ, связанных со страновыми программами, получающими поддержку ЮНИСЕФ. |
| Elements reflecting the above recommendations have been included in the draft decision on general issues of compliance. | В проект решения об общих вопросах соблюдения были включены элементы, отражающие приведенные выше рекомендации. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 each signed a separate declaration reflecting the consensus reached during the Dialogue. | Правительство Демократической Республики Конго и руководство «М23» подписали отдельные заявления, отражающие консенсус, достигнутый в ходе диалога. |
| For those years, higher emission factors would be more applicable, reflecting the gradual introduction of best available techniques (BATs). | Для этого периода было бы правильно использовать более высокие коэффициенты выбросов, отражающие постепенное внедрение наилучших имеющихся технологий (НИТ). |
| The annual Humanitarian Action for Children report contains annual targets reflecting the latest knowledge regarding humanitarian situations. | Ежегодный доклад под названием "Гуманитарные действия в интересах детей" содержит годовые целевые показатели, отражающие последние знания в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
| Hungary commended Mexico for the constitutional amendments reflecting its commitment to prevent and investigate human rights violations and ensure accountability. | Венгрия с одобрением отметила принятые Мексикой конституционные поправки, отражающие ее приверженность предупреждению и расследованию нарушений прав человека и обеспечению отчетности. |
| National enforcement plans reflecting surveillance priorities, for instance according to the UNECE "MS Model". | Национальные планы проведения в жизнь, отражающие первоочередные задачи мониторинга, например в соответствии с "моделью М-Р" ЕЭК ООН. |
| The Mission structure was reviewed and adjustments reflecting the complexities and specificities of UNMIS have been included in the present budget submission. | Структура Миссии была проанализирована, и в настоящий предлагаемый бюджет были внесены коррективы, отражающие сложность и особенности МООНВС. |
| The Advisory Committee would have expected a brief written explanation reflecting the above-mentioned clarifications under the relevant budget line items in the submitted documents. | Консультативный комитет надеялся получить краткие письменные пояснения, отражающие вышеизложенные разъяснения, по соответствующим бюджетным статьям в представленных документах. |
| Specific forms of commodity financing reflecting the particularities of the sector's production processes and trade practices. | Конкретные формы финансирования в сырьевом секторе, отражающие особенности производственных процессов и торговой практики в данном секторе. |
| This provision, reflecting no change over the 2005 revised estimates, will be used to extend the current data-processing equipment maintenance contracts. | Эти ассигнования, не отражающие какого-либо изменения объема ресурсов по сравнению с пересмотренной сметой на 2005 год, будут использоваться для продления ныне действующих контрактов на обслуживание оборудования по обработке данных. |
| Many now work closely with other government departments and line ministries, with broader mandates reflecting the growing adoption of gender mainstreaming strategies throughout government. | В настоящее время многие тесно работают с другими правительственными департаментами и отраслевыми министерствами, которые выполняют более общие мандаты, отражающие все большее признание стратегий учета гендерной проблематики в правительстве. |
| CSD14/15 decisions on energy and the MDGs reflecting developing countries' priorities. | Решения КУР-14/15 по вопросам энергетики и ЦРДТ, отражающие приоритеты развивающихся стран. |
| These are all critical achievements reflecting our shared objectives. | Все это важные достижения, отражающие наши общие цели. |
| Documents were signed reflecting the new direction of joint activity - prevention of the proliferation of particularly dangerous dual-use materials and technologies. | Были подписаны документы, отражающие новое направление совместной деятельности - противодействие распространению особо опасных материалов и технологий двойного использования. |
| In many countries, local authorities have developed plans and adopted targets specifically reflecting their responsibilities to children. | Во многих странах местными властями разработаны планы и приняты целевые показатели, конкретно отражающие их обязанности по отношению к детям. |
| There were subsequent amendments and extensions to the loan agreement, reflecting late or partial repayments. | Впоследствии в кредитное соглашение были внесены поправки и дополнения, отражающие просроченные или частичные платежи в счет возмещения кредита. |
| The museum collection mainly consists of documents and photographs reflecting the customs history, as well as works of art created by various masters. | Музейное собрание составляют в основном документы и фотографии, отражающие историю таможни, а также произведения искусства, созданные различными мастерами. |
| The British royal family's cards are generally portraits reflecting significant personal events of the year. | Открытки британской королевской семьи обычно представляют собой портреты, отражающие значительные личные события года. |