| In 2006, 34 Parties conducted recalculations reflecting changes in activity data, emission factors and the methodologies used. | В 2006 году 34 Стороны провели пересчеты, отражающие изменения в данных о деятельности, коэффициентах выбросов и используемых методологиях. |
| The Council should adopt united decisions, reflecting the results of discussions that are transparent and open to all its members. | Совету надлежит принимать единодушные решения, отражающие результаты обсуждений, гласных и открытых для всех его членов. |
| Hospitality requirements, reflecting a reduction of $0.1 million, are also lower than anticipated. | Представительские расходы, отражающие сокращение на 0,1 млн. долл. США, также меньше прогнозировавшейся суммы. |
| However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. | Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
| Terms, concepts, ideas and commitments have been incorporated into it reflecting some of our most urgent needs. | В него были включены термины, концепции, идеи и комментарии, отражающие некоторые наши насущные потребности. |
| The guidelines are intended as a foundation from which local communities can establish more detailed procedures reflecting local needs and resources. | Эти руководства преследуют цель служить основой, на которой местные общины могут разрабатывать подробные механизмы, отражающие местные потребности и наличие ресурсов. |
| Further examination of other partnerships would provide the opportunity to identify features that could constitute best practices, appropriately reflecting a right-to-development framework. | Дальнейший анализ других партнерств предоставил бы возможность определить характеристики, которые могут составлять наилучшие образцы практики, надлежащим образом отражающие рамки права на развитие. |
| National budgets are key political documents reflecting the policy priorities of Governments as well as the level of public resources. | Национальные бюджеты представляют собой ключевые стратегические документы, отражающие стратегические приоритеты правительств, а также уровень государственных ресурсов. |
| Forest Resources Assessment data were placed on the Internet, reflecting data as received on FRA 2000. | Данные оценки лесных ресурсов, отражающие сведения, полученные в рамках ОЛР-2000, размещены в Интернете. |
| Lastly, he requested the prompt distribution of documents reflecting the views of staff, for the information of delegations. | В заключение оратор просит как можно скорее распространить документы, отражающие мнения персонала, с тем чтобы делегации могли с ними ознакомиться. |
| Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. | Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения. |
| It is not clear what the phrase "damages reflecting the gravity of the breach" implies. | Не совсем ясно, что означает выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения». |
| To that end, Governments have set national targets reflecting the pressing need to meet that objective. | В этой связи правительства определили национальные задачи, отражающие насущную необходимость достижения этой цели. |
| Those governments had developed a legislative response reflecting community concern about repeat and property offences. | Их правительства разработали законодательные меры, отражающие общественное беспокойство по поводу повторно совершаемых и имущественных преступлений. |
| Thus, States must determine appropriate rules of conduct and parameters reflecting the necessary balance between the specific features of each crisis and the need to act. | Поэтому государствам необходимо определить соответствующие правила поведения и параметры, отражающие необходимое равновесие между конкретными характеристиками каждого кризиса и необходимостью принятия мер. |
| In recent years several RFMOs have adopted measures reflecting an ecosystem approach. | В последние годы несколько региональных РРХО приняли меры, отражающие экосистемный подход. |
| State statistical reports include the figures reflecting the number of workers under the age of 18. | В государственных статистических отчетах приводятся данные, отражающие число работающих подростков в возрасте моложе 18 лет. |
| At present, the legislative framework reflecting international standards provides for the prohibition of discrimination and extremist activity. | В настоящее время законодательные рамки, отражающие международные стандарты, предусматривают запрещение дискриминации и экстремистской деятельности. |
| Accurate indicators reflecting the situation of all population groups were essential to evaluating economic and other development. | Для оценки экономического и прочего развития важны точные показатели, отражающие ситуацию всех слоев населения. |
| The video, photos and documents reflecting the history of the Society were gathered. | Были собраны видеозаписи, фотографии и документы, отражающие историю общества. |
| The certificates reflecting the reductions are subsequently sold on the carbon market. | Затем сертификаты, отражающие это снижение, продаются на углеродном рынке. |
| It covers the area of social inclusion and defines priority objectives for the relevant period reflecting the long-term vision in this field. | В нем затронута сфера социального вовлечения и определены приоритетные цели на соответствующий период, отражающие долгосрочную перспективу в этой области. |
| These should be complemented by targets backed by relevant and reliable data and reflecting State commitment for which Governments can be held accountable. | Их должны дополнять цели, основанные на соответствующих и надежных данных и отражающие обязательства государства, за которые правительства могут нести ответственность. |
| Procedures and protocols reflecting international standards regarding forensic collection, processing, management and assessment have been adopted. | Приняты процедуры и протоколы, отражающие международные нормы в том, что касается сбора криминалистических данных, их обработки, управления ими и их оценки. |
| There were signs of severe inequity in the country reflecting the control of the economy by a few. | В стране имеются признаки значительного неравенства, отражающие контроль над экономикой со стороны кучки дельцов. |