The following sections, arranged on a country-by-country basis according to the sequence followed by the Committee in its consideration of the reports, contain concluding observations reflecting the main points of discussion and indicating, where necessary, issues that would require a specific follow-up. |
В следующих разделах, расположенных на пострановой основе в соответствии с порядком, которого придерживался Комитет при рассмотрении докладов, содержатся заключительные замечания, отражающие основные аспекты обсуждения и фокусирующие внимание, в случае необходимости, на проблемах, в связи с которыми требуется принятие конкретных последующих мер. |
The Secretariat indicated that, in compliance with the new prototype of the medium-term plan, the subprogramme, reflecting the organizational structure of conference services, distinguished three main fields of activity: planning, development and coordination; translation and editorial; and meetings and documentation. |
Секретариат сообщил, что в соответствии с новым прототипом среднесрочного плана в подпрограмме выделены три основные сферы деятельности, отражающие организационную структуру конференционных служб: планирование, разработка и координация; письменный перевод и редакционный контроль; и обслуживание заседаний и обеспечение документацией. |
Switzerland would appreciate the Committee's taking into account, in addition to the figures on indebtedness in New York, the figures reflecting the situation developing in Geneva. |
Швейцария будет признательна Комитету, если он учтет, помимо данных о задолженности в Нью-Йорке, данные, отражающие положение, складывающееся в Женеве. |
Where appropriate, the protection of children should be considered in comprehensive resolutions which set out peacekeeping and demobilization mandates reflecting considerations such as monitoring adherence to human rights, the establishment and maintenance of safe areas and humanitarian access. |
В случае необходимости вопросы защиты детей должны рассматриваться во всеобъемлющих резолюциях, в которых определяются мандаты на проведение миротворческих операций и демобилизации, отражающие такие вопросы, как осуществление наблюдения за строгим соблюдением прав человека, создание и поддержание безопасных районов и обеспечение доступа гуманитарной помощи. |
For that reason, it submits to the working group of the Commission on Human Rights the relevant chapters of its reports, reflecting the general thematic discussion, as well as the recommendations adopted thereafter. |
Поэтому он представляет рабочей группе Комиссии по правам человека соответствующие главы своих докладов, отражающие общую тематическую дискуссию, а также принятые впоследствии рекомендации . |
Together with all the political parties in Northern Ireland, we need to build new structures, reflecting the lessons of our experience and building on the principles of the Joint Declaration. |
Вместе со всеми политическими партиями в Северной Ирландии нам нужно создавать новые структуры, отражающие уроки нашего опыта, и основываться на принципах Совместной декларации. |
While sharing a common concern for the internally displaced, the participants brought distinct and different perspectives to the meeting, reflecting the nature of their involvement and experience with the issue of internal displacement. |
Хотя все участники совещания выразили общую обеспокоенность в связи с проблемой перемещения лиц внутри страны, они вместе с тем изложили свои отдельные мнения и различные точки зрения, отражающие характер их участия и опыт в решении этой проблемы. |
It held extraordinary meetings and issued specific recommendations as well as press statements reflecting its common position on issues pertinent to the speedy resolution of problems affecting the peace process and the promotion of the process as such. |
Она проводила чрезвычайные заседания и выносила конкретные рекомендации, а также делала заявления для прессы, отражающие ее общую позицию по вопросам, которые имели отношение к скорейшему урегулированию проблем, затрагивающих мирный процесс, и содействию этому процессу как таковому. |
The Convention addresses research priorities in article 17, paragraph 2 as follows: Research priorities for particular regions and subregions, reflecting different local conditions, should be included in action programmes. |
В пункте 2 статьи 17 Конвенции о приоритетах научно-исследовательской деятельности говорится следующее: Приоритетные направления исследований для конкретных регионов и субрегионов, отражающие специфику местных условий, должны включаться в программы действий. |
17.12 An estimated amount of $19,500, reflecting a reduction of $28,300, is requested to provide expertise in connection with the preparation of special thematic studies. |
17.12 Сметные ассигнования в размере 19500 долл. США, отражающие сокращение в размере 28300 долл. США, испрашиваются для оплаты услуг консультантов, привлекаемых в связи с подготовкой специальных тематических исследований. |
17.17 An estimated amount of $20,000, reflecting a reduction of $10,100, is proposed for supplies and materials for holding the Commission sessions and other meetings. |
17.17 Сметные ассигнования в размере 20000 долл. США, отражающие сокращение в размере 10100 долл. США, испрашиваются для покрытия расходов, связанных с приобретением принадлежностей и материалов, необходимых в ходе сессий Комиссии и других заседаний. |
IS3.45 The estimated requirements under this heading ($10,600), reflecting a reduction of $90,300, would cover travel to Vienna in connection with coordination with the European Office. |
РП3.45 Сметные ассигнования по этой статье (10600 долл. США), отражающие уменьшение в размере 90300 долл. США, предназначены для покрытия расходов на поездки в Вену в связи с координацией деятельности с Европейским отделением. |
22.69 A provision of $21,700, reflecting a decrease of $112,600, is required to cover the costs of software licence upgrade during the biennium. |
22.69 Ассигнования в размере 21700 долл. США, отражающие сокращение на 112600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на оплату лицензий на использование обновленной версии программного обеспечения в течение двухгодичного периода. |
Training materials reflecting developing country business issues and problems will be developed under the training-of-trainers component of the Trade Tutor Team-Building Programme (i.e. through the case-writing modules) and during the process of adapting the Global Competitiveness Curriculum to local conditions. |
Учебные материалы, отражающие проблемы и вопросы бизнеса развивающихся стран, будут разрабатываться в рамках компонента подготовки преподавателей Программы создания группы торговых инструкторов (т.е. за счет модулей описания конкретных примеров) и в процессе адаптации Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности к местным условиям. |
2.76 The estimated requirements of $121,300, reflecting a decrease of $129,400, would cover the maintenance costs of computer equipment beyond the warranty period. |
2.76 Сметные ассигнования в размере 121300 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 129400 долл. США, предназначены для покрытия расходов на техническое обслуживание и текущий ремонт компьютерного оборудования после истечения гарантийного периода. |
2.120 Resources in the amount of $2,816,800, reflecting a reduction of $1,058,000, relate to requirements for temporary assistance for meetings. |
2.120 Ассигнования в размере 2816800 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 1058000 долл. США, связаны с потребностями во временном персонале для обслуживания заседаний. |
2.130 The proposed requirements of $205,700, reflecting a decrease of $115,000, would cover the acquisition of library books for the United Nations Office at Vienna. |
2.130 Предлагаемые ассигнования в размере 205700 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 115000 долл. США, предназначены для покрытия расходов на приобретение библиотечных книг для Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
18.64 The estimated requirements of $34,000, reflecting resource growth of $25,400, relate to the actual printing costs for the Economic Survey of Europe (three issues per year). |
18.64 Сметные ассигнования в размере 34000 долл. США, отражающие увеличение объема ресурсов на 25400 долл. США, предназначаются для покрытия фактических расходов на типографские работы в связи с изданием «Обзора экономического положения Европы» (три выпуска в год). |
(b) How the necessary preconditions for investment can be met, reflecting the different time preferences of investors and society related to various forest-based benefits. |
Ь) каким образом можно выполнить необходимые предварительные условия, отражающие различные во времени интересы инвесторов и общества в связи с различными связанными с лесами благами. |
That was particularly important because experience had shown that certain members of the Security Council which enjoyed the veto had been able to impose resolutions reflecting their own particular interests. |
Это имеет особо важное значение, поскольку, как показывает опыт, некоторые члены Совета Безопасности, имеющие право вето, могут навязывать резолюции, отражающие их собственные интересы. |
Each must agree to subordinate its individual decision and discretion to a global political will, manifested through truly democratic and representative organs of the United Nations, reflecting the authentic judgement of the world community of States. |
Все должны согласиться подчинить свои индивидуальные решения и свои мнения глобальной политической воле, выражением которой являются подлинно демократические и представительные органы Организации Объединенных Наций, отражающие истинную позицию мирового сообщества государств. |
It is currently envisaged that the benchmarks, indicators of progress and metrics would focus on broad areas reflecting the goals of the agreed national strategies and drawing on UNAMA's mandate as formulated in Security Council resolution 1868. |
В настоящее время предусматривается, что эти параметры и показатели прогресса будут охватывать широкие области, отражающие цели согласованных национальных стратегий и мандат МООНСА, изложенный в резолюции 1868 Совета Безопасности. |
To date, the Committee has made two periodic and two ad hoc visits to the country, and Azerbaijan has submitted reports in response to its conclusions and reflecting its recommendations. |
За прошедший период состоялись два периодических и два специальных визита СРТ в страну и по их результатам были представлены отчеты, отражающие соответствующие рекомендации. |
Mr. Dugard (Special Rapporteur on Diplomatic Protection) said that the Committee's instructive comments, reflecting as they had the differences of opinion within the Commission as well, had highlighted the issues. |
Г-н Дугард (Специальный докладчик по вопросу о дипломатической защите) говорит, что поучительные комментарии Комитета, отражающие различия во мнениях и в самой Комиссии, пролили новый свет на ряд вопросов. |
Overall, across all other goals of the strategic results framework, activities with actual results reflecting gender considerations were reported in 119 countries, a slight increase from 112 countries in 2000. |
В целом, в сфере всех других целей в рамках ориентировочных стратегических результатов о деятельности, в которой были получены фактические результаты, отражающие учет гендерных факторов, сообщили 119 стран, т.е. их число стало несколько больше, поскольку в 2000 году таких стран было 112. |