In case of mirrors, when the reflecting surface... to the housing. |
6.3.2.2.2.4 В случае зеркал, когда отражающая поверхность... к защитному корпусу. |
The new guidelines and other updated information reflecting the provisions of resolution 1904 (2009) have been made available on the Committee's website. |
Новые руководящие принципы и другая обновленная информация, отражающая положения резолюции 1904 (2009), размещены на веб-сайте Комитета. |
The table reflecting the accreditation status of NHRIs as of December 2007 is attached in annex I. |
Таблица, отражающая статус аккредитации НПЗУ по состоянию на декабрь 2007 года, содержится в приложении I. |
The final version of the report includes last-moment updates, reflecting the newest changes which have occurred within the administrative and legal system. |
В окончательный вариант доклада вошла обновленная информация, отражающая последние изменения, происшедшие в административной и правовой системе. |
For every salesperson, a personal page is provided reflecting stages of the program. |
Для каждого из продавцов предусмотрена личная страница, отражающая этапы прохождения программы. |
This is one of the few optical technologies that do not require a reflecting frame in the perimeter of the projected area to work. |
Это одна из немногих оптических технологий, для работы которой не требуется отражающая рамка по периметру проецируемой области. |
Bucharest will host the third such conference, reflecting the geography of the democratization that took place during the two decades. |
В Бухаресте будет проходить третья такая конференция, отражающая географию процесса демократизации в течение последних двух десятилетий. |
Our response is that we need an international working framework reflecting our commitment to democracy within the context of international relations. |
Наша реакция на это заключается в том, что нам необходима работающая международная структура, отражающая нашу приверженность демократии в контексте международных отношений. |
The agenda of the Commission, reflecting its broad terms of reference, is wide in scope. |
Повестка дня Комиссии, отражающая широкий круг ее полномочий, включает обширный перечень вопросов. |
The Guide recommends adoption of a rule reflecting this general principle. |
Руководство рекомендует, чтобы была принята норма, отражающая этот общий принцип. |
A table reflecting trends in the submission of reports since the Convention's entry into force is attached. |
Таблица, отражающая тенденции в представлении докладов со времени вступления Конвенции в силу, прилагается. |
In the evening, there was a very attractive and interesting cultural programme reflecting its international character. |
Вечером была организована весьма привлекательная и интересная культурная программа, отражающая международный характер этого мероприятия. |
The new Constitution of Mongolia, incorporating and reflecting these fundamental changes, was adopted in January 1992. |
В январе 1992 года была принята новая Конституция Монголии, включившая в себя и отражающая эти фундаментальные изменения. |
Support was also expressed for the article as reflecting an established rule equally applicable to natural and legal persons. |
Эта статья также получила поддержку как отражающая устоявшуюся норму, в равной степени применимую к юридическим и физическим лицам. |
Updated HRM policies reflecting best practices; and |
Актуализация политики в области управления людскими ресурсами, отражающая передовую практику и |
A map reflecting these changes of the AGTC network is available on the above-mentioned website of the Working Party. |
Карта, отражающая эти изменения в сети СЛКП, имеется на вышеупомянутом веб-сайте Рабочей группы. |
This survey contains extensive information reflecting demographic and socio-economic characteristics of indigenous households. |
В ходе обследования была собрана обширная информация, отражающая демографические и социально-экономические характеристики домохозяйств коренных общин. |
As a result, no official documentation reflecting the outcome of the Committee's work since the beginning of 2009 has been released. |
В результате этого с начала 2009 года не выпускается официальная документация, отражающая результаты работы Комитета. |
The table reflecting accreditation status of national human rights institutions as of December 2011 is attached as the annex. |
В приложении приведена таблица, отражающая положение дел с аккредитацией национальных правозащитных учреждений по состоянию на декабрь 2011 года. |
The Committee expects that a progress report reflecting experience gained will be provided in the next overview report. |
Комитет ожидает, что в рамках следующего обзорного доклада будет представлена информация о достигнутом прогрессе, отражающая накопленный опыт. |
Timor-Leste has a complex system of "applicable laws" reflecting its history and changes in governance arrangements. |
В Тиморе-Лешти существует сложная система «применимых законов», отражающая историю страны и изменения в формах управления. |
Subsequent practice as reflecting a position regarding the interpretation of a treaty |
Последующая практика как отражающая позицию в отношении толкования договора |
An important legal foundation for draft article 11 [16] is the widespread practice of States reflecting their commitment to reduce the risk of disasters. |
Важной правовой основой проекта статьи 11 [16] является широко распространенная практика государств, отражающая их приверженность задаче уменьшения риска бедствий. |
The proposed topic of THE PEP 2012 Symposium is "Green and health-friendly mobility for sustainable urban life", reflecting the different components of Amsterdam Goal 3. |
Предлагаемой темой Симпозиума ОПТОЗОС 2012 года является тема «"Зеленая" и благоприятная для здоровья мобильность в интересах экологически устойчивой городской жизни», отражающая различные компоненты Цели 3 Амстердамской декларации. |
The table reflecting the accreditation status of national human rights institutions as of February 2013 is contained in the annex to the present report. |
Таблица, отражающая аккредитационный статус национальных правозащитных учреждений по состоянию на февраль 2013 года, содержится в приложении к настоящему докладу. |