Throughout the week, the anniversary events were complemented with a cultural programme reflecting the global reach of UNCTAD thinking and values. |
В течение всей недели юбилейные мероприятия дополнялись культурной программой, отражающей глобальный характер мышления и ценностей ЮНКТАД. |
She mentioned that it was increasingly recognized that race was itself a social construct, reflecting ideological attempts to legitimize domination. |
Она отметила все более широкое признание того, что понятие расы само по себе является социальной концепцией, отражающей идеологические попытки узаконить господство. |
These guidelines seek to provide information reflecting current practice regarding attendance of observers at sessions and meetings of the UNFCCC. |
Эти руководящие принципы служат источником информации, отражающей существующую практику в области доступа наблюдателей на сессии и совещания РКИКООН. |
The impact must be such that the hammer strikes the mirror on the side opposite to the reflecting surface. |
Удар должен быть таким, чтобы ударный элемент ударял по зеркалу со стороны, противоположной отражающей поверхности. |
OHCHR also contributed to the inter-agency preparation of a note on good examples of UNDAFs reflecting human rights-based approach. |
УВКПЧ принимало также участие в междуведомственной подготовке записки о примерах надлежащей практики РПООНПР, отражающей основанный на правах человека подход. |
Moldova has signed a new Country Programme Framework, reflecting our major interests related to the Agency. |
Молдова подключилась к новой страновой рамочной программе, отражающей нашу серьезную заинтересованность в работе с Агентством. |
The required accuracy of the reflecting surface is also achieved. |
При этом достигается необходимая точность отражающей поверхности. |
The Chair is to prepare a draft terms of reference, reflecting Leaders' discussion on regional cooperation and integration. |
Председатель должен подготовить проект концепции, отражающей обсуждение участниками вопросов регионального сотрудничества и интеграции. |
The majority of them were sold with a four-speed manual transmission, reflecting the sporting nature of the sedan. |
Большинство из них были проданы с четырех-ступенчатой механической коробкой передач, отражающей спортивный характер седана. |
Finally, he reiterated his earlier request for an organization chart reflecting the proposed changes in the Secretariat. |
В заключение он вновь повторяет свою предыдущую просьбу, касающуюся организационной схемы, отражающей предлагаемые изменения в Секретариате. |
Strenuous efforts were made to achieve a consensus final declaration reflecting the common position of all States parties. |
Были предприняты энергичные усилия для принятия согласованной заключительной декларации, отражающей общую позицию всех государств-участников. |
The development of a transparent methodology reflecting genuine capacity to pay was long overdue. |
Необходимость в разработке транспарентной методологии, отражающей реальную платежеспособность, назрела уже давно. |
No water shall penetrate to the reflecting surface of the retro-reflecting optical unit. |
1.1.2 Вода не должна проникать к отражающей поверхности светоотражающего оптического устройства. |
He would have no objection to drafting another resolution reflecting the legitimate concerns expressed in the proposed amendments at a later date. |
У него не будет никаких возражений против разработки на более позднем этапе другой резолюции, отражающей законные озабоченности, выраженные в предложенных поправках. |
Part One of the Strategic Framework, reflecting the longer-term objectives requested by the General Assembly was initiated centrally. |
Подготовка первой части стратегических рамок, отражающей долгосрочные цели в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, была инициирована в централизованном порядке. |
A simple cooker of corrugated cardboard with one side pasted with a reflecting film has also been designed as a low-cost alternative. |
В качестве недорогостоящей модели разработано также простое устройство из гофрированного картона, покрытого с одной стороны отражающей пленкой. |
The part of the report reflecting the discussion contains the views expressed by members of the Committee that did not command agreement by all delegations. |
В части доклада, отражающей ход обсуждения, излагаются высказанные членами Комитета мнения, которые не разделяются всеми делегациями. |
The major outcome of the conference was the Space Youth Charter, reflecting the visions of young people for Australian space activities. |
Основным итогом конференции стало принятие Космической молодежной хартии, отражающей взгляды молодых людей на космическую деятельность в Австралии. |
We are fully committed to continuing this work, reflecting the decision taken by the UNEP Governing Council earlier this year. |
Мы в полной мере привержены продолжению этой работы, отражающей решение, принятое Советом управляющих ЮНЕП ранее в этом году. |
It also takes place in a new geopolitical situation reflecting the EU expansion to include 10 new member countries. |
Он проводится в новой геополитической ситуации, отражающей расширение ЕС, в состав которого вошли десять новых стран-членов. |
This decision was not followed by an amendment to the Constitution reflecting the army's dissolution. |
Но после этого решения в Конституцию не было внесено никакой поправки, отражающей роспуск армии. |
Argentina noted some positive developments with the adoption of the new Constitution reflecting the International human rights obligations. |
Аргентина отметила некоторые позитивные сдвиги в связи с принятием новой Конституции, отражающей международные обязательства в области прав человека. |
The Council provided some examples of its activities reflecting the aims of General Assembly resolution 62/154. |
Совет привел некоторые примеры его деятельности, отражающей цели резолюции 62/154 Генеральной Ассамблеи. |
That creates a need for information reflecting the various realities and for ongoing evaluation of the action taken. |
Для этого необходимо обеспечить распространение информации, отражающей наличие различных условий, а также проведение текущей оценки предпринимаемых действий. |
Mr. Carrera made a presentation reflecting an additional view regarding the issue of submerged prolongation. |
Г-н Каррера выступил с презентацией, отражающей еще одно мнение по вопросу о подводном продолжении континентального массива. |