These measures will vary by country reflecting the differing situations and POPs problems. |
Эти меры будут отличаться в зависимости от стран и отражать различные условия и специфику проблем СОЗ. |
Country-specific resolutions merely contaminated the analysis of such important issues, instead of reflecting genuine concern for them. |
Резолюции в отношении конкретных стран только портят анализ таких важных проблем, вместо того чтобы отражать подлинную обеспокоенность ими. |
The presentation should be enhanced further, such as by better reflecting the linkages between inputs and outputs. |
Необходимо еще в большей мере повысить эффективность представления, например лучше отражать связь между вводимыми ресурсами и мероприятиями. |
How about reflecting what society should be? |
Как насчет отражать то, каким оно должно быть? |
The music can't help but reflecting things that are happening around you. |
Музыка не может не отражать того, что происходит вокруг нас. |
New guidelines will be issued by end 1992 reflecting use of OPS service unit cost. |
Новые руководящие принципы будут изданы к концу 1992 года и будут отражать расходы на использование услуг отдела ОПС. |
The elements of these recommendations would be different in each scenario, reflecting its characteristics. |
Элементы этих рекомендаций будут различными для каждого сценария, так как они будут отражать их характерные особенности. |
The existence of a ceiling prevented the scale from reflecting the real capacity to pay of that element's only beneficiary. |
Наличие верхнего предела в шкале не позволяет отражать реальную платежеспособность единственного бенефициария этого элемента. |
We believe that the Council should be made more representative, reflecting global realities. |
Мы убеждены, что следует повысить представительность Совета, который должен отражать глобальные реалии. |
The reporting process before the CRIC should be more balanced in reflecting the obligations of all Parties. |
Доклады, представляемые для КРОК, должны более сбалансированно отражать обязательства всех Сторон Конвенции. |
This would require reflecting cash and non-cash expenses, capital expenditure and funding for accrued liabilities in the budgets. |
Для это потребуется отражать в бюджетах денежные и неденежные расходы, капитальные затраты и финансирование начисленных обязательств. |
International cooperation must be more open to other actors in civil society by reflecting the rich network of relationships. |
Международное сотрудничество должно быть более открытым для других действующих лиц гражданского общества и отражать при этом богатую сеть взаимоотношений. |
The work of the recipient should be innovative and inspirational, reflecting leadership in its field. |
Деятельность претендента на получение премии должна носить новаторский и творческий характер и отражать его ведущую роль в данной области. |
They should intensify inter-agency information sharing on good practices concerning capacity-building, reflecting them in the CCA and the UNDAF. |
Им следует активизировать межучрежденческий обмен информацией об эффективных методах в отношении создания потенциала и отражать их в общем анализе по стране и РПООНПР. |
The composition of the Security Council cannot go on reflecting the world as it was in 1945. |
Состав Совета Безопасности не может больше отражать только расстановку сил в мире, существовавшую в 1945 году. |
He trusted that a broad consensus reflecting the considered opinion of the Commission could now be reached. |
Он полагает, что сейчас может быть достигнут широкий консенсус, который будет отражать взвешенное мнение Комиссии. |
The concept of Education for All must be adapted according to the cultural context, reflecting ethnic, gender, rural/urban differences. |
Концепция образования для всех должна быть адаптирована к культурному контексту и отражать этнические и гендерные отличия, равно как и различия между городом и деревней. |
Governance arrangements should be inclusive, reflecting the changing mix of development actors. |
Организация систем управления должна быть открытой и отражать меняющийся состав структур, занимающихся вопросами развития. |
It is expected that the National Elections Commission will develop a budget reflecting additional requirements once it finalizes the electoral plan. |
Предполагается, что после доработки плана проведения выборов Национальная избирательная комиссия составит бюджет, который будет отражать дополнительные потребности. |
The group concurs that logarithm transformation can improve complementarities between the index dimensions and help in better reflecting diminishing returns. |
Группа согласна, что преобразование логарифмов может улучшить взаимодополняемость между аспектами индексов и помочь лучше отражать снижение результативности. |
Polluters are free to trade permits, with the prevailing price naturally reflecting the incremental cost of control. |
Загрязнители могут свободно торговать разрешениями, при этом существующая цена будет естественным образом отражать дополнительные затраты на борьбу с выбросами. |
The conventional discourse describes poverty as multidimensional, yet its quantification has remained largely one-dimensional, focused on income, making it incapable of reflecting reality. |
В рамках традиционных рассуждений нищета описывается в качестве многомерного явления, однако ее количественное измерение в основном остается одномерным и определяется главным образом уровнем дохода, что не позволяет отражать действительность. |
Only in that way can we prevent the Organization from reflecting the unjust international order based on a concert of powerful nations running world affairs. |
Только так мы сможем помешать Организации отражать несправедливый международный порядок, в основе которого лежат согласованные действия могущественных государств по решению текущих мировых дел. |
Shortwave coverage of the Central African Republic by radio MINURCA improved in early August, with its programmes increasingly reflecting the needs of the local population. |
В начале августа "Радио МООНЦАР" расширило охват территории Центральноафриканской Республики за счет коротковолнового вещания, и ее программы все чаще стали отражать потребности местного населения. |
The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. |
Смысл этого правила заключается в том, что при небольшом объеме операций цены могут отражать обстоятельства, не соответствующие нормальной ситуации на рынке. |