Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflecting - Отражать"

Примеры: Reflecting - Отражать
These measures will vary by country reflecting the differing situations and POPs problems. Эти меры будут отличаться в зависимости от стран и отражать различные условия и специфику проблем СОЗ.
Country-specific resolutions merely contaminated the analysis of such important issues, instead of reflecting genuine concern for them. Резолюции в отношении конкретных стран только портят анализ таких важных проблем, вместо того чтобы отражать подлинную обеспокоенность ими.
The presentation should be enhanced further, such as by better reflecting the linkages between inputs and outputs. Необходимо еще в большей мере повысить эффективность представления, например лучше отражать связь между вводимыми ресурсами и мероприятиями.
How about reflecting what society should be? Как насчет отражать то, каким оно должно быть?
The music can't help but reflecting things that are happening around you. Музыка не может не отражать того, что происходит вокруг нас.
New guidelines will be issued by end 1992 reflecting use of OPS service unit cost. Новые руководящие принципы будут изданы к концу 1992 года и будут отражать расходы на использование услуг отдела ОПС.
The elements of these recommendations would be different in each scenario, reflecting its characteristics. Элементы этих рекомендаций будут различными для каждого сценария, так как они будут отражать их характерные особенности.
The existence of a ceiling prevented the scale from reflecting the real capacity to pay of that element's only beneficiary. Наличие верхнего предела в шкале не позволяет отражать реальную платежеспособность единственного бенефициария этого элемента.
We believe that the Council should be made more representative, reflecting global realities. Мы убеждены, что следует повысить представительность Совета, который должен отражать глобальные реалии.
The reporting process before the CRIC should be more balanced in reflecting the obligations of all Parties. Доклады, представляемые для КРОК, должны более сбалансированно отражать обязательства всех Сторон Конвенции.
This would require reflecting cash and non-cash expenses, capital expenditure and funding for accrued liabilities in the budgets. Для это потребуется отражать в бюджетах денежные и неденежные расходы, капитальные затраты и финансирование начисленных обязательств.
International cooperation must be more open to other actors in civil society by reflecting the rich network of relationships. Международное сотрудничество должно быть более открытым для других действующих лиц гражданского общества и отражать при этом богатую сеть взаимоотношений.
The work of the recipient should be innovative and inspirational, reflecting leadership in its field. Деятельность претендента на получение премии должна носить новаторский и творческий характер и отражать его ведущую роль в данной области.
They should intensify inter-agency information sharing on good practices concerning capacity-building, reflecting them in the CCA and the UNDAF. Им следует активизировать межучрежденческий обмен информацией об эффективных методах в отношении создания потенциала и отражать их в общем анализе по стране и РПООНПР.
The composition of the Security Council cannot go on reflecting the world as it was in 1945. Состав Совета Безопасности не может больше отражать только расстановку сил в мире, существовавшую в 1945 году.
He trusted that a broad consensus reflecting the considered opinion of the Commission could now be reached. Он полагает, что сейчас может быть достигнут широкий консенсус, который будет отражать взвешенное мнение Комиссии.
The concept of Education for All must be adapted according to the cultural context, reflecting ethnic, gender, rural/urban differences. Концепция образования для всех должна быть адаптирована к культурному контексту и отражать этнические и гендерные отличия, равно как и различия между городом и деревней.
Governance arrangements should be inclusive, reflecting the changing mix of development actors. Организация систем управления должна быть открытой и отражать меняющийся состав структур, занимающихся вопросами развития.
It is expected that the National Elections Commission will develop a budget reflecting additional requirements once it finalizes the electoral plan. Предполагается, что после доработки плана проведения выборов Национальная избирательная комиссия составит бюджет, который будет отражать дополнительные потребности.
The group concurs that logarithm transformation can improve complementarities between the index dimensions and help in better reflecting diminishing returns. Группа согласна, что преобразование логарифмов может улучшить взаимодополняемость между аспектами индексов и помочь лучше отражать снижение результативности.
Polluters are free to trade permits, with the prevailing price naturally reflecting the incremental cost of control. Загрязнители могут свободно торговать разрешениями, при этом существующая цена будет естественным образом отражать дополнительные затраты на борьбу с выбросами.
The conventional discourse describes poverty as multidimensional, yet its quantification has remained largely one-dimensional, focused on income, making it incapable of reflecting reality. В рамках традиционных рассуждений нищета описывается в качестве многомерного явления, однако ее количественное измерение в основном остается одномерным и определяется главным образом уровнем дохода, что не позволяет отражать действительность.
Only in that way can we prevent the Organization from reflecting the unjust international order based on a concert of powerful nations running world affairs. Только так мы сможем помешать Организации отражать несправедливый международный порядок, в основе которого лежат согласованные действия могущественных государств по решению текущих мировых дел.
Shortwave coverage of the Central African Republic by radio MINURCA improved in early August, with its programmes increasingly reflecting the needs of the local population. В начале августа "Радио МООНЦАР" расширило охват территории Центральноафриканской Республики за счет коротковолнового вещания, и ее программы все чаще стали отражать потребности местного населения.
The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. Смысл этого правила заключается в том, что при небольшом объеме операций цены могут отражать обстоятельства, не соответствующие нормальной ситуации на рынке.