Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающие

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающие"

Примеры: Reflecting - Отражающие
At the same time, the complex challenges of reflecting sometimes contradictory policy imperatives could be addressed in a manner that would also give rise to development opportunities. Вместе с тем сложные задачи, отражающие порой противоречащие друг другу императивы политики, можно решить таким образом, чтобы это способствовало созданию возможностей для процесса развития.
On 19 December 2001, the General Assembly adopted by consensus resolution 56/164 on protection of and assistance to internally displaced persons, co-sponsored by 64 States from Africa, Asia, the Americas and Europe and reflecting a broad geographical distribution. 19 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея приняла консенсусом резолюцию 56/164 о защите перемещенных внутри страны лиц и оказании им помощи, соавторами которой стали отражающие широкий географический спектр 64 государства Африки, Азии, Европы, Северной и Южной Америки.
Practical experience has demonstrated that human rights and empowerment principles reflecting the country context are preconditions in improving the provision of basic services, access to justice, increased transparency and accountability. Практический опыт показал, что права человека и принципы расширения прав и возможностей, отражающие особенности страны, являются предпосылками улучшения положения в области предоставления основных услуг, доступа к правосудию, улучшения транспарентности и отчетности.
Paragraph 1 left open the question whether damages reflecting the gravity of the breach were additional to those owed by the responsible State under article 37. В пункте 1 был оставлен открытым вопрос о том, подлежат ли возмещению убытки, отражающие тяжесть нарушения, в дополнение к возмещению убытков, причитающемуся с несущего ответственность государства по статье 37.
Reports of the World Assembly and associated recommendations could constitute the Madrid Assembly papers, reflecting the substance and nature of this assembly of partnerships. Доклады о работе Всемирной ассамблеи и связанные с ними рекомендации могли бы составить материалы Мадридской ассамблеи, отражающие существо и характер этой ассамблеи партнерских связей.
A..34 The requirements of $21,500, reflecting a decrease of $3,700, relate to the cost of external printing of publications under the subprogramme. A..34 Ассигнования в размере 21500 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 3700 долл.
A..49 The requirements of $100,000 for data-processing services, reflecting a decrease of $17,200, are required for the upgrading of software licences and LAN support. A..49 Ассигнования в размере 100000 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 17200 долл.
As a result, there are now three work plan items covering general cross-cutting issues and reflecting the general work of the three task forces responsible for overlooking these activities. Поэтому сейчас приводятся три элемента плана работы, охватывающие общие межсекторальные вопросы и отражающие общий характер работы трех целевых групп, отвечающих за контроль этой работы.
Cooperation South, a signature TCDC product for almost 20 years, has been transformed into a major policy journal highlighting issues of common concern to the South and reflecting Southern perspectives on key development issues. «Cooperation South» - ведущий печатный орган, в течение почти 20 лет публиковавший информацию по вопросам ТСРС, был преобразован в журнал, в котором освещаются важные стратегические вопросы, представляющие взаимный интерес для стран Юга и отражающие перспективы этих стран по ключевым вопросам развития.
In order to assess chemical status, the following main indicators, best reflecting the quality of water, were used in Lithuania: nutrients and organic substances. Для оценки химических параметров в Литве использовались следующие основные показатели, лучше всего отражающие качество воды: содержание биогенных веществ и содержание органических веществ.
A..31 The provision of $25,400, reflecting a decrease of $1,900, covers costs related to communications, maintenance of office automation equipment and miscellaneous services provided to the Committee secretariat. А..31 Ассигнования в размере 25400 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 1900 долл. США, предназначены для покрытия расходов на связь, техническое обслуживание средств автоматизации конторской деятельности и оплату разных услуг, оказываемых секретариату Комитета.
In that regard, we have before us numerous proposals advanced by States or groups of States reflecting an international consensus in favour of the total abolition of nuclear arsenals. В этой связи нам предстоит рассмотреть многочисленные предложения государств или групп государств, отражающие международный консенсус в пользу полной ликвидации ядерных арсеналов.
The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains in the corresponding article 42 of the current draft to indicate specific legal consequences of "serious breaches". Выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось в соответствующей статье 42 нынешнего проекта для целей отражения особых правовых последствий «серьезных нарушений».
These are significant developments reflecting the changing policies of Forum member countries, a greater willingness to undertake a collective discharge of duties, and confidence in the rule of law and good governance. В этом заключаются важные моменты, отражающие изменение политики стран - членов Форума, усиление их стремления к совместному решению стоящих перед ними задач и веру в правопорядок и рациональное правление.
When cost-sharing and trust funds were taken into account, expenditures for governance - reflecting primarily work on crisis and post-conflict reconstruction - represented more than a third of the total. Когда учитывалось совместное несение расходов и создание целевых фондов, то расходы на деятельность по вопросам государственного управления, отражающие в первую очередь деятельность по восстановлению в период кризисов и после конфликтов, составляли более трети от общей суммы.
While the SRFs provided a corporate framework reflecting the major areas of UNDP intervention, the actual content in terms of expected development results, outputs and indicators was dictated by the country-specific context. В то время как СРР представляют собой корпоративные рамки, отражающие основные области деятельности ПРООН, реальное содержание с точки зрения предполагаемых результатов, уроков и показателей в области развития определялось конкретным страновым контекстом.
Participating countries added risk reduction indicators to the framework in April 2007 and updated other indicators reflecting important changes in the recovery situation in most countries. Участвующие страны добавили показатели уменьшения опасности бедствий в элементы этой Системы в апреле 2007 года и обновили другие показатели, отражающие важные изменения в контексте деятельности по восстановлению в большинстве стран.
12.55 An estimated requirement of $55,000, reflecting a decrease of $65,500, relates to the preparation of the UNEP annual evaluation reports focusing on programme implementation. 12.55 Сметные ассигнования в размере 55000 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 65500 долл. США, предназначены для покрытия расходов на подготовку годовых оценочных докладов ЮНЕП, посвященных осуществлению программ.
It may be noted that UNDAF is initiated after a common country assessment (CCA) has been made, which is based, among other things, on indicators reflecting the follow-up to global conferences. Можно отметить, что РПООНПР разрабатывается после проведения общей страновой оценки (ОСО), которая, среди прочего, опирается на показатели, отражающие выполнение решений глобальных конференций.
3/ The analysis presents benefit and cost information where viable and distinguishes different scenarios, reflecting the Working Group's possible future choices. В данном исследовании приводится информация о затратах и выгодах, когда такая информация является достоверной, а также анализируются различные сценарии, отражающие возможные варианты стратегических решений Рабочей группы.
The Branch was keen to ensure that the newly established Committee on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which would meet for the first time in March, adopted reporting methods reflecting the reform proposals. Сектор стремится обеспечить, чтобы недавно созданный Комитет по правам всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, который впервые соберется на свою сессию в марте, принял методы представления докладов, отражающие предложения о реформах.
In this way we can take into account the views of those who believe that issues reflecting the current world situation and new threats should be discussed at the CD. Тем самым мы можем принимать в расчет взгляды тех, кто считает, что на Конференции по разоружению следует обсуждать проблемы, отражающие текущую мировую ситуацию и новые угрозы.
Other resources thematic funds, reflecting the five organizational priorities, will be established to accept contributions which have no further earmarking for allocating to priority countries in that theme. Для сбора взносов, не предполагающих дальнейшего целевого распределения по отдельным странам в рамках данной темы, будут созданы тематические фонды по линии прочих ресурсов, отражающие пять приоритетных направлений деятельности организации.
Statistics reflecting low contraceptive use in rural areas do not necessarily reflect a lack of access to contraception; many rural women do not want to use contraception for religious, cultural or health reasons. Статистические данные, отражающие низкий уровень использования в сельских районах контрацептивных средств, не обязательно указывают на недостаток доступа к ним; многие сельские женщины не хотят пользоваться противозачаточными средствами по религиозным, культурным или медицинским соображениям.
Mr. Khodjaev (Uzbekistan) said that his Government did not support the text of the draft resolution because it did not take into consideration all of the amendments and proposals reflecting the Uzbek position. Г-н Ходжаев (Узбекистан) говорит, что правительство его страны не поддерживает текст проекта резолюции, поскольку в нем не учтены все поправки и предложения, отражающие позицию Узбекистана.