I have also included text reflecting some policy proposals. |
Я также включил в нее текст, отражающий некоторые положения политического характера. |
An event report was prepared reflecting the technical presentations and the follow-up discussions held among Parties and the technical experts. |
Был подготовлен доклад об этом мероприятии, отражающий заявления технического характера и последующие обсуждения, состоявшиеся между Сторонами и техническими экспертами. |
A new consolidated version of the ATP reflecting the new additions has been issued as a United Nations publication. |
Новый сводный вариант СПС, отражающий новые дополнения, был издан в качестве публикации Организации Объединенных Наций. |
It is on the one hand a necessary flexibility device, reflecting the realities of the real world... |
С одной стороны, здесь присутствует необходимый элемент гибкости, отражающий реальности современного мира... |
An inclusive process, reflecting the diversity of views, would benefit the review and resulting recommendations. |
Всеохватывающий процесс, отражающий разнообразие мнений, будет содействовать пересмотру и выработке соответствующих рекомендаций. |
An updated version of the table, reflecting these changes, is contained in the compendium. |
В компендиуме содержится обновленный вариант этой таблицы, отражающий данные изменения. |
The representative of Austria was invited, if he thought it necessary, to prepare a text reflecting that interpretation. |
Представителю Австрии было предложено подготовить текст, отражающий это толкование, если это представляется ему необходимым. |
Without that, it would be impossible in the Council to strike the necessary balance of power reflecting the tasks of building a multipolar world. |
Без этого нельзя будет обеспечить необходимый баланс сил в Совете, отражающий задачи построения многополюсного мира. |
It was a dark and intensely personal album, reflecting the mental state of the band at the time. |
Это был мрачный и сугубо личностный альбом, отражающий душевное состояние участников коллектива на тот момент времени. |
Because they are less expensive, the industry has adopted aluminium reflecting layers as the standard for factory pressed optical discs. |
Ввиду относительной дешевизны, алюминиевый отражающий слой принят за стандарт производства прессованных оптических дисков. |
The tempo is also generally slow, reflecting many of the moods of the songs. |
Темп исполнения очень медленный, отражающий настроение многих песен. |
It agreed that what was needed was a balanced document, reflecting the opinions and positions of the political groupings concerned. |
Он согласен с тем, что необходим сбалансированный документ, отражающий мнения и позиции соответствующих политических группировок. |
It could also prepare a draft negotiating text reflecting the views, comments and proposals of delegations at the seventh session. |
Он мог бы также подготовить - на предмет согласования - проект текста, отражающий мнения, замечания и предложения делегаций на седьмой сессии. |
All the items on the Conference's agenda must be addressed in a balanced manner reflecting global priorities. |
При рассмотрении всех пунктов повестки дня Конференции необходимо проявлять сбалансированный подход, отражающий глобальные приоритеты. |
A document reflecting the consensus reached during the workshop was published and widely disseminated through PAHO. |
С помощью ПОЗ был опубликован и широко распространен документ, отражающий консенсус, достигнутый на практикуме. |
A three-pronged approach was developed to act upon this mandate, reflecting relevant requirements of the Forward-looking Strategies. |
В целях реализации этого мандата был разработан триединый подход, отражающий соответствующие потребности Перспективных стратегий. |
A representative Security Council, reflecting the realities of today's world, is the best guarantee of effectiveness. |
Представительный Совет Безопасности, отражающий реалии сегодняшнего мира, - вот наилучшая гарантия эффективности. |
The drafting group was requested to prepare a text reflecting the view of the Working Group. |
Редакционной группе было предложено подготовить текст, отражающий это мнение Рабочей группы. |
WP.-135-1 reflecting the situation of the Global Agreement at 25 February 2005. |
WP. принял к сведению неофициальный документ Nº WP.-135-1, отражающий положение в связи с Глобальным соглашением по состоянию на 25 февраля 2005 года. |
The process of devolution reflecting the diversity in the State party represented a major constitutional change. |
Одним из важнейших изменений конституционного характера явился процесс предоставления ограниченной автономии, отражающий разнообразие режимов в государстве-участнике. |
A revised draft, reflecting informal comments received subsequently from OHRM, was submitted to the Department of Management on 9 December 1997. |
Пересмотренный проект, отражающий неофициальные замечания, полученные впоследствии от УЛР, был представлен Департаменту по вопросам управления 9 декабря 1997 года. |
My delegation considers that this involves absolute realism, faithfully reflecting our contemporary world. |
По мнению моей делегации, для этого необходим абсолютный реализм, достоверно отражающий реалии современного мира. |
He was also of the opinion that the Chairman should prepare a document reflecting the Committee's views on Mr. Alston's report. |
Он также предлагает Председателю подготовить документ, отражающий мнения членов Комитета по докладу г-на Алстона. |
The first document, reflecting the views of Governments and the transport industry as well, will be available soon. |
Первый документ, отражающий позиции правительств и транспортной отрасли в целом, будет издан в ближайшее время. |
The list of countries reflecting the different categories and geographic regions is provided in annex III. |
Список стран, отражающий различные категории и географические регионы, представлен в приложении III. |