Accordingly, the scope of the Rules should be expanded, properly reflecting all legal obligations under the Convention. |
Следовательно, сферу охвата Правил следует расширить, с тем чтобы надлежащим образом отразить в ней все юридические обязательства по Конвенции. |
Finally, Australia strongly supports initiatives for reflecting this practical approach in our formal discussions on the Programme of Action. |
Наконец, Австралия решительно поддерживает инициативы, направленные на то, чтобы отразить этот практический подход в наших официальных обсуждениях по Программе работы. |
We have to envisage balancing and reflecting all these aspects in both categories. |
Мы должны обеспечить баланс и отразить все эти аспекты в обеих категориях. |
Others suggested reflecting it in a separate paragraph. |
Другие предложили отразить этот момент в отдельном пункте. |
These suggestions were made with a view to better reflecting existing realities and the progress made in the field of disarmament and non-proliferation. |
Эти предложения были внесены с целью лучше отразить существующие реальности и достигнутый прогресс в сфере разоружения и нераспространения. |
The amendments in the proposed text covering objectives, mandate and activities aim at reflecting the role of ITPOs in technology promotion and transfer. |
Содержащиеся в предлагаемом тексте поправки, касающиеся целей, мандата и дея-тельности, имеют своей целью отразить роль ОСИТ в содействии развитию и передаче технологий. |
We invite the Committee on Environmental Policy also to consider reflecting the commitments of this Declaration in its work programme. |
Мы предлагаем Комитету по экологической политике также отразить обязательства этой Декларации в программе своей работы. |
UNEP recorded this adjustment as expenditure relating to the current biennium instead of reflecting it as prior period adjustment. |
ЮНЕП провела эту корректировку по статье расходов, относящихся к текущему двухгодичному периоду, вместо того, чтобы отразить ее в качестве корректировки за предшествующий период. |
Other suggestions included adding a reference to the principle of independence and reflecting the humanitarian principles in the preamble. |
Также предлагалось включить ссылку на принцип независимости и отразить гуманитарные принципы в преамбуле. |
The only changes are aimed simply at reflecting the activities the Committee has undertaken since the sixty-fourth session. |
Единственные изменения направлены на то, чтобы просто отразить работу, которую Комитет проделал после шестьдесят четвертой сессии. |
It will also include members of the public with the aim of reflecting true public opinion. |
Также, с целью отразить истинное общественное мнение, в него будут включены представители общественности. |
At the same time, it is worth reflecting upon the further impact that such actions offer to enhance active networking and the dissemination of information. |
В то же время целесообразно также отразить последующее воздействие, которое такие действия могут оказать в плане расширения сетевой деятельности и распространения информации. |
They also expressed appreciation for the efforts made by the sponsor in reflecting the views of other delegations in the latest version of the revised working paper. |
Они также дали высокую оценку усилиям автора, стремившегося отразить в самом последнем варианте пересмотренного рабочего документа мнения других делегаций. |
She thus supported the proposals submitted by the Netherlands and Portugal with a view to reflecting the development of contemporary international law in article 5. |
Поэтому она поддерживает предложения Нидерландов и Португалии, направленные на то, чтобы отразить в статье 5 развитие норм современного международного права. |
But there remains the difficulty of adequately reflecting, as a measure of capacity to pay, capital gains or losses not resulting from exchange rate variations. |
Однако по-прежнему трудно адекватно отразить в качестве показателя платежеспособности прирост или сокращение капитала, не являющиеся результатом колебаний валютных курсов. |
The CHAIRMAN suggested that the Rapporteur might find a way of reflecting the situation regarding the translation of communications in paragraph 12 or 13. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Докладчику изыскать возможность для того, чтобы отразить положение дел с переводом сообщений в пункте 12 или 13. |
With a view to reflecting the above-mentioned views and concerns, the following alternative formulations were proposed for paragraph (1): |
С тем чтобы отразить вышеизложенные мнения и замечания, были предложены следующие альтернативные формулировки пункта 1: |
Such an undertaking will lead to the development of a truly global instrument for addressing the concerns of the international community about corruption and reflecting the commitment of Member States to cooperate in this field. |
Эта инициатива приведет к разработке подлинно глобального документа, способного учесть различные аспекты обеспокоенности международного сообщества проблемой коррупции и отразить приверженность государств-членов сотрудничеству в этой области. |
With a view to reflecting some of the above-mentioned views and concerns, various suggestions were made for simplifying the text of draft paragraph (5). |
Для того чтобы отразить некоторые из вышеупомянутых мнений и опасений, были внесены различные предложения об упрощении текста проекта пункта 5. |
The follow-up report could then be issued another 12 months later - for example in October 2002 - reflecting the action taken to implement the road map. |
Последующий доклад можно было бы затем опубликовать еще через год - например, в октябре 2002 года - и отразить в нем действия, предпринятые для осуществления плана. |
The CHAIRPERSON invited comments on ways of reflecting individual opinions relating to particular paragraphs of the general comment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает высказывать замечания относительно того, каким образом можно отразить особые мнения по тем или иным пунктам замечания общего порядка. |
Unfortunately, it has not succeeded in reflecting the tremendous changes in the international arena which have taken place since its establishment. |
К сожалению, в нем до сих пор не удалось отразить те глубочайшие перемены, которые произошли на международной арене с момента его учреждения. |
In my view, the planned reform should, in addition to reflecting new global geopolitical realities, guarantee representativity and appropriate intervention and participation for all continents and all communities. |
По моему убеждению, намеченная реформа должна не только отразить новые мировые геополитические реалии, но и гарантировать всем континентам и обществам надлежащую представленность и возможность соответствующим образом вступать в процесс и участвовать в процессе решения вопросов. |
Many of them, however, expressed their preference for reflecting that concept in a revised version of article 29 and not in a separate article. |
Вместе с тем многие из них отдали предпочтение предложению отразить это понятие в пересмотренном варианте статьи 29, а не в отдельной статье. |
For transparency, and to assist comparability, there is value in reflecting commitments in the form of percentage reductions against a series of base years. |
В целях транспарентности, а также обеспечения сопоставимости было бы полезно отразить обязательства в форме процентного сокращения по ряду базовых годов. |