Long-term interest rates have also eased, reflecting declining expectations of future inflation. |
Кроме того, снизились процентные ставки по долгосрочному кредитованию, что отражает уменьшение ожиданий в отношении будущей инфляции. |
Domestic demand remained strong during 2001 to 2004, reflecting upbeat consumer confidence. |
В период с 2001 по 2004 год оставался высоким внутренний спрос, что отражает высокий уровень потребительской уверенности. |
In Burundi, for example, clusters were formally deactivated in August 2012, reflecting a decrease in emergency needs. |
Например, в Бурунди деятельность тематических блоков была официально прекращена в августе 2012 года, что отражает уменьшение чрезвычайных потребностей. |
Many of the labour flows within the region are irregular, reflecting the absence of adequate legal frameworks to enable migration through formal channels. |
Многие потоки трудовых ресурсов в рамках региона носят нерегулярный характер, что отражает отсутствие надлежащей нормативно-правовой базы, которая позволяла бы осуществлять миграцию по официальным каналам. |
That number represented a decrease of 8 per cent since 2010, reflecting a steady reduction in judicial delays. |
С 2010 года этот контингент сократился на 8%, что отражает устойчивое снижение судебных задержек. |
The first four components relate to key development sectors, reflecting the multisectoral focus of community-based rehabilitation and habilitation. |
Первые четыре компонента относятся к четырем связанным с развитием сферам, что отражает многосекторальную направленность реабилитации и абилитации на уровне общин. |
Cross-cutting issues are dealt with in most parts of the Plan, reflecting the fact that sustainable development requires a holistic approach. |
Сквозные вопросы рассматриваются в большинстве разделов Плана, что отражает необходимость в целостном подходе к устойчивому развитию. |
Import growth averaged 16.9 per cent, reflecting higher incomes and rising oil and food prices. |
Рост импорта составил в среднем 16,9 процента, что отражает более высокий уровень доходов и повышение цен на нефть и продукты питания. |
Her Government allocated 26 per cent of its budget to education, reflecting the importance it attached to that sector. |
Ее правительство ассигнует 26 процентов своего бюджета на образование, что отражает ту важность, которую оно придает этому сектору. |
In South-East Asia, opium seizures declined, reflecting a sharp decline in opium poppy cultivation in the subregion. |
В Юго-Восточной Азии объем изъятий опия сократился, что отражает значительное сокращение культивирования опийного мака в субрегионе. |
Emphasis has been placed on management and on accountability and efficiency issues, reflecting the priorities of Member States. |
Упор делается на вопросах управления и подотчетности и эффективности, что отражает приоритеты государств-членов. |
Participation rates have improved and enrolment is more age-appropriate, reflecting greater internal efficiencies in the education system. |
Показатели участия улучшились, и число учеников в большей мере соответствует возрастной структуре, что отражает большую внутреннюю эффективность системы образования. |
The access station in Auckland, for example, broadcasts programmes in around 50 languages, reflecting that community's ethnic diversity. |
Например, радиостанция в Окленде транслирует программы приблизительно на 50 языках, что отражает этническое разнообразие населения этого района. |
The town had a regular cattle market for hundreds of years, reflecting its role as a centre of local farming. |
На протяжении сотен лет в городе действовал скотный рынок, что отражает его роль в качестве центра местного сельского хозяйства. |
This and the bedrooms have a monastic feel because of their sparseness and type of furniture, reflecting the Franciscan beliefs of Barragán. |
Она и спальни имеют монашеский вид из-за бедности их обстановки и типа мебели в них, что отражает францисканские убеждения Баррагана. |
The university is usually categorised as a red brick university, reflecting its original foundation in the 19th century. |
Университет обычно классифицируется как университет из красного кирпича, что отражает его первоначальную основу в 19 веке. |
29.36 The requirement is estimated at $26,100, reflecting growth of $3,900 owing to increased activities. |
29.36 Потребности оцениваются в размере 26100 долл. США, что отражает рост на 3900 долл. США в связи с расширением деятельности. |
In career guidance, girls were advised to pursue secretarial and nursing jobs, reflecting traditional gender stereotyping of occupations. |
В плане карьеры девочкам советуют заниматься секретарской работой и уходом за детьми, что отражает традиционный стереотипный подход к профессиям по признаку пола. |
The reports reviewed by the team were analytical in nature and highly technical, reflecting the expertise of the staff and consultants who wrote them. |
Изученные Группой доклады носили аналитический характер и были весьма специальными, что отражает опыт подготовивших их сотрудников и консультантов. |
Sri Lanka enjoys a high level of literacy reflecting the emphasis placed on education. |
В Шри-Ланке высокий уровень грамотности, что отражает важное значение, придаваемое образованию. |
In addition, the format, with a reduced number of sections reflecting the consolidation of Secretariat structures, was more elegant. |
Кроме того, формат бюджета с меньшим числом разделов, что отражает объединение структур Секретариата, является более элегантным. |
The latter increased by $200,000, reflecting the additional costs involved in the establishment of government. |
Сумма, предоставленная по последней статье, увеличилась на 200000 долл. США, что отражает дополнительные расходы, связанные с формированием правительства. |
The concept of family was changing, reflecting dramatic shifts in economic structure and an evolving system of values. |
Концепция семьи изменяется, что отражает коренные перемены в экономических структурах и эволюцию системы ценностей. |
However, differences persist among nations, reflecting divergent national policies, views and interests. |
Однако разногласия между государствами сохраняются, что отражает различные национальные политики, мнения и интересы. |
Food prices increased by an average of 8 per cent, reflecting tight supply conditions. |
Цены на продовольствие возросли в среднем на 8 процентов, что отражает ограниченность предложения. |