| Our local media plays a constructive role in nation-building while reflecting diverse views. | Наши местные органы массовой информации играют конструктивную роль в построении нации, отражая при этом разнообразные взгляды. |
| The topics of the NPDs evolve over time, reflecting the developing needs of the respective countries. | Темы НДП со временем эволюционируют, отражая развивающиеся потребности соответствующих стран. |
| Technical capacities in regional offices will vary between regions depending on regional needs, demands and specificities broadly reflecting the priority areas of the strategic plan. | Разные региональные отделения будут обладать разным техническим потенциалом, который будет определяться региональными нуждами, потребностями и особенностями, в целом отражая установленные в стратегическим плане приоритетные области деятельности. |
| Compensation of government employees also fell in both years, reflecting declines in government employment. | Оплата труда государственных служащих в эти два года, также снижалась, отражая сокращение занятости на государственной службе. |
| Compensation of employees in goods-producing industries also decreased significantly, reflecting the decline of the petroleum-refining industry and a drop in construction activity. | Значительно сократилась оплата труда работников в производственных отраслях, отражая спад в нефтеперерабатывающей промышленности и снижение объемов строительных работ. |
| However, these flows have been very volatile, reflecting a short-term orientation of international capital markets (see A/68/221). | Однако эти потоки являются весьма неустойчивыми, отражая краткосрочную ориентацию международных рынков капитала (см. А/68/221). |
| All stakeholders agree that the new goals should be universal in their application, while reflecting national priorities and taking into account different capabilities. | Все заинтересованные стороны согласны с тем, что новые цели должны быть универсальными по сфере своего применения, отражая при этом национальные приоритеты и учитывая разные возможности. |
| With respect to possible thematic areas, the responses were quite diverse, still reflecting national context and priorities. | С точки зрения возможных тематических областей ответы отличались значительным многообразием, отражая тем не менее национальные особенности и приоритеты. |
| The new language incorporated that change, reflecting a genuine, and very important, concession. | Новый текст включает это изменение, отражая подлинную и очень важную уступку. |
| States had invariably acknowledged the importance of the articles, thus reflecting the value which they attached to the Commission's work. | Государства неизменно признавали важность этих статей, тем самым отражая оценку, которую они дают работе Комиссии. |
| WFP's performance under Strategic Objective 4 was mixed, reflecting divergent results in terms of four different outcomes. | Показатели эффективности работы ПП в рамках Стратегической цели 4 были смешанными, отражая весьма разнообразные результаты по четырем различным итоговым показателям. |
| WoC acts as a bridge between the Government and the women's organizations in reflecting their concerns and needs. | КДЖ служит мостом между правительством и женскими организациями, отражая их проблемы и потребности. |
| I guess his first pair worked so well at reflecting light, they made the wearer invisible to the human eye. | Похоже, первая пара работала так хорошо, отражая свет, что делала носителя невидимым для человеческого глаза. |
| The proposed levels of investment for the overseas duty stations are uneven, reflecting the various degrees of modernization and capacity of the local infrastructures. | Предлагаемый объем инвестиций в каждом зарубежном месте службы неодинаков, отражая различную степень модернизации и потенциала местной инфраструктуры. |
| Deflationary pressure eased, reflecting the recovery of the economy. | Дефляционное давление ослабло, отражая оживление экономики. |
| EGP is entirely passive, and operates by reflecting sunlight or ground-based lasers. | Ajisai полностью пассивен, и работает, отражая солнечный свет или наземныe лазеры. |
| Still reflecting the functional and simple spirit, typical of its roots in Mallorca. | По-прежнему отражая дух функциональности и простоты, свойственный своим корням на Майорке. |
| The history of the various maritime republics is quite varied, reflecting their different lifespans. | История различных морских республик сильно различалась, отражая их разную продолжительность жизни. |
| His eyes brimming, reflecting the color of beer. | Его глаза наполнились слезами, отражая цвет пива. |
| Diagonally positioned blocks in levels will also make lemmings move left or right (basically reflecting them). | Расположенные по диагонали блоки в уровнях также будут заставляют леммингов перемещаться влево или вправо (в основном отражая их). |
| Snow would accumulate, reflecting sunlight and leading to a self-sustaining ice age. | Снег накапливался, отражая солнечный свет и приводя к самоподдержке ледникового периода. |
| The nature of rust changes with time, reflecting the slow rates of the reactions of solids. | Характер коррозии меняется со временем, отражая медленные скорости реакций твёрдых тел. |
| New forms of families have been evolving, reflecting individual preferences. | Появляются новые формы семей, отражая индивидуальный выбор. |
| Exchanges of visits between them at the highest levels have taken place regularly, reflecting their common will to reinforce cooperation and mutual trust. | Регулярно происходит обмен визитами между государствами на самом высоком уровне, отражая общее желание государств укреплять сотрудничество и взаимное доверие. |
| The programmes should be universal in nature, reflecting the diversity of the cultures of the States Members of the United Nations. | Программы должны носить универсальный характер, отражая культурное многообразие государств - членов Организации Объединенных Наций. |