Her work, reflecting the influence of Jacques-Louis David, tended increasingly toward history painting by 1795. |
Её работы, отражающие влияние Жака-Луи Давида, стали склоняться в большей степени к исторической живописи. |
In 1940, the school was first divided into individual colleges and schools, reflecting its new university status. |
В 1940 году было произведено разделение на отдельные колледжи и школы, отражающие новый университетский статус. |
The Pablo faction has demonstrated that it will not permit democratic decisions truly reflecting majority opinion to be reached. |
Фракция Пабло продемонстрировала, что она не позволит, чтобы были приняты демократические решения, верно отражающие мнение большинства. |
Draft resolutions reflecting this are to be found in documents A/48/684 and A/48/685. |
Проекты резолюций, отражающие эти моменты, содержатся в документах А/48/684 и А/48/685. |
The Security Council has, as in recent years, produced a voluminous report, reflecting the considerable increase in its activities. |
В последние годы Совет Безопасности представляет обширные по своему объему доклады, отражающие существенное увеличение объема его деятельности. |
Accordingly, these last two seminars can be seen as reflecting a new concept in the implementation of the country programme for Romania. |
В связи с этим последние два семинара можно рассматривать как мероприятия, отражающие новую концепцию осуществления страновой программы для Румынии. |
Reports of the Conference and associated commitments will constitute the Istanbul papers, reflecting the substance and nature of this conference of partnerships. |
Доклады о работе Конференции и связанные с ней обязательства образуют Стамбульские документы, отражающие содержание и характер этой конференции партнеров. |
The arguments for an enlarged Security Council reflecting these principles are compelling. |
Доводы в пользу расширенного состава Совета Безопасности, отражающие эти принципы, являются убедительными. |
Paragraphs 104 to 108 of the report, reflecting the views of ICRC, showed that it had adopted a balanced approach. |
Пункты 104-108 доклада, отражающие взгляды МККК, свидетельствуют о том, что он принял сбалансированный подход. |
It should prepare budget estimates reflecting the true needs of peace-keeping operations in timely fashion for submission to the General Assembly. |
Он должен своевременно готовить и представлять Генеральной Ассамблее бюджетные сметы, отражающие истинные потребности операций по поддержанию мира. |
It was hoped that at the current session the General Assembly would adopt resolutions reflecting the new situation in South Africa. |
Следует надеяться, что на текущей сессии Генеральная Ассамблея примет резолюции, отражающие положение в Южной Африке. |
A working group could not make decisions; at most, it could adopt recommendations reflecting the positions of all its members. |
Никакая рабочая группа не может выносить постановления, она может лишь принимать рекомендации, отражающие позиции всех ее членов. |
There is now a wide range of dailies as well as some weekly magazines, reflecting a diversity of opinion. |
Сейчас существуют самые разнообразные ежедневные издания, а также некоторые еженедельные журналы, отражающие различные точки зрения. |
Local government authorities, reflecting local ethnic composition, have been established throughout the province. |
По всей территории края созданы органы местного управления, отражающие местный этнический состав. |
The country programme has undergone changes reflecting the transition from emergency through rehabilitation to development. |
Эта страновая программа претерпела изменения, отражающие переход от чрезвычайных мер к восстановлению, а затем к развитию. |
reflecting agreement reached since the finalization of the document. |
и отражающие договоренность, достигнутую с момента завершения работы над документом. |
The Committee was provided with detailed organizational charts of the Registry's units, reflecting all proposed staff positions. |
Комитету были представлены подробные организационные схемы подразделений Секретариата, отражающие все предлагаемые должности. |
Serious consultations were conducted, out of which certain postulates emerged, reflecting the thinking of a large majority of countries. |
Состоялись серьезные консультации, по итогам которых были выработаны определенные концепции, отражающие точки зрения большого числа стран. |
After experimenting with some 50 explanatory variables, an econometric exercise retained 3 variables reflecting vulnerability to explain this volatility for 32 small and 68 large countries. |
После проверки приблизительно 50 каузальных переменных величин для эконометрических исследований было сохранено три переменные величины, отражающие уязвимость и позволяющие объяснить эту неустойчивость в отношении 32 малых и 68 крупных стран. |
Revised tables reflecting the discussions would be issued on 16 April. |
Пересмотренные таблицы, отражающие результаты дискуссий, будут опубликованы 16 апреля. |
The revised tables of contributions, reflecting statements made during the funding meeting, would be made available on 16 April. |
Пересмотренные таблицы взносов, отражающие заявления, сделанные в ходе совещания по вопросам финансирования, будут представлены 16 апреля. |
First, it should contain a substantive, analytical and descriptive part reflecting accurately the activities of the Council in the year under review. |
Во-первых, он должен содержать существенную, аналитическую и информационную части, точно отражающие деятельность Совета за рассматриваемый год. |
Furthermore, I wish to make some additional remarks reflecting the position of my country on this agenda item. |
Кроме того, я хотел бы высказать некоторые дополнительные замечания, отражающие позицию моей страны по этому пункту повестки дня. |
As a result, different lists of indicators have been advanced, reflecting differences in approaches and priorities of data users and producers. |
В результате этой деятельности были подготовлены различные группы показателей, отражающие различия в подходах и приоритетах пользователей и составителей данных. |
Various terms are in use internationally for Pre-feasibility Studies reflecting the actual accuracy level. |
На этапе предварительных оценок в различных странах мира используются разные термины, отражающие фактический уровень точности. |