The job profiles of UNMIT police have been adjusted accordingly, reflecting five focus areas for capacity-building of the national police: advisers, internal investigators, mentors and monitors, policy research and development, and trainers. |
Были внесены соответствующие изменения в описание служебных обязанностей полиции ИМООНТ, отражающие пять приоритетных областей укрепления потенциала национальной полиции (советники, внутренние следователи, наставники и контролеры, анализ и развитие политики и инструктора). |
At the outcome of the Pittsburgh Summit, the Group of 20 agreed on measures reflecting those of the global jobs pact, such as training, support to small and medium enterprises and infrastructure investment, and in promoting a job-rich recovery from the crisis. |
В итоговом документе встречи на высшем уровне в Питсбурге Группа двадцати согласовала меры, отражающие положения глобального трудового пакта, а именно: подготовку кадров, поддержку малого и среднего предпринимательства, а также инвестиции в инфраструктуру и в поддержку выхода из кризиса с созданием новых рабочих мест. |
South Africa was grateful that the South African civil society, in its broad formations as stakeholders active in the human rights sector, had also found the process useful and had lodged their own independent reports, reflecting their own experiences of human rights enjoyment in the country. |
Южная Африка благодарна гражданскому обществу в целом, представленному заинтересованными сторонами, ведущими активную правозащитную деятельность, за то, что оно также сочло этот процесс полезным и представило свои собственные независимые доклады, отражающие его собственное видение положения с осуществлением прав человека в стране. |
In accordance with the terms of reference of the Fund, the requisite priority plans were developed in both Burundi and Sierra Leone by the Government and the United Nations Integrated Office, reflecting their joint assessment of the immediate peacebuilding priorities. |
В соответствии с кругом ведения Фонда правительствами Бурунди и Сьерра-Леоне и объединенными представительствами Организации Объединенных Наций в этих странах были составлены требуемые приоритетные планы, отражающие первоочередные приоритетные задачи в области миростроительства, определенные по результатам их совместной оценки. |
Indicators reflecting the situation of women and practical recommendations for further action should be included in reports and documents issued by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on the Status of Women. |
В доклады и документы, издаваемые Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по положению женщин, следует включать показатели, отражающие положение женщин, и практические рекомендации в отношении необходимых дальнейших мер. |
Main concepts and priorities on social housing should be elaborated at the central level of governance, and concrete programmes on local level, reflecting specifics of each city; |
основные концепции и приоритеты в отношении социального жилья следует разработать на уровне центрального правительства, а конкретные программы, отражающие особенности каждого города, - на местном уровне; |
(a) Data reflecting basic statistical information about housing such as square metres per person, availability of amenities, tenure structure etc. |
а) Данные, отражающие базовую статистическую информацию о жилищном хозяйстве, например о количестве квадратных метров, приходящихся на одного человека, наличии современных удобств, формах владения и т.д. |
The Conference this year, in addition to the sincere efforts that were made, also heard some positive ideas reflecting the superior diplomatic skills of their Excellencies the Ambassadors and the members of the Conference. |
В этом году, вдобавок к предпринятым нами искренним усилиям, Конференция еще и услышала кое-какие позитивные идеи, отражающие превосходные дипломатические качества их превосходительств послов и членов Конференции. |
UNHCR agreed in principle that audit certificates reflecting a qualified audit opinion could entail accounting adjustments, if it was established that the implementing partner owed money to UNHCR. |
УВКБ в принципе согласилось с тем, что акты ревизии, отражающие заключение с оговорками, дают основания для корректировки счетов, если была установлена задолженность партнера-исполнителя перед УВКБ. |
Secondly, draft articles 3, 4 and 5 constitute the core provisions, reflecting the underlying foundation of the draft articles, which is to favour legal stability and continuity. |
Во-вторых, проекты статей З, 4 и 5 представляют собой ключевые положения, отражающие фундаментальную основу проектов статей в целях обеспечения правовой стабильности и преемственности. |
Endorses the findings of the Committee, adopted at its eleventh meeting (March 2006) and accordingly reflecting the compliance situation in 2006, to the effect that: |
одобряет выводы Комитета, принятые на его одиннадцатом совещании (март 2006 года) и соответствующим образом отражающие положение с соблюдением в 2006 году, согласно которым: |
18.37 During the biennium 2010-2011, the projected extrabudgetary resources of $200,000, reflecting a marginal increase of $20,000, will complement resources from the regular budget to finance efforts to increase the outreach and organizational effectiveness of ESCAP. |
18.37 В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов предполагаемые внебюджетные ресурсы в размере 200000 долл. США, отражающие незначительное увеличение на 20000 долл. США, будут использоваться в дополнение к ресурсам регулярного бюджета для финансирования усилий по расширению охвата и повышению организационной эффективности работы ЭСКАТО. |
It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. |
Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма. |
Since the European Community and its member States acquired under the WTO agreements separate rights and obligations reflecting their respective competences under EC law, the scenario envisaged by the Court of Justice has become real. |
Поскольку Европейское сообщество и его государства-члены в соответствии с соглашениями ВТО приобрели самостоятельные права и обязательства, отражающие их соответствующую компетенцию в соответствии с правом Европейского сообщества, то сценарий, который предположил Суд, стал реальностью. |
We recognize that all human handiwork is perfectible and we invite all the members of this forum to enrich the proposed programme of work, to improve it by proposing realistic, constructive and responsible amendments reflecting the concerns we all have in this regard. |
Мы признаем, что любой рукотворный продукт поддается усовершенствованию, и мы приглашаем всех членов данного форума обогащать предлагаемую программу работы, улучшать ее, предлагая реалистичные, конструктивные и ответственные корректировки, отражающие озабоченности всех нас в этом отношении. |
IS3.53 The hospitality provision of $1,000, reflecting a reduction of $800, would cover the costs of events aimed at enhancing contacts with representatives of the tourism industry. |
РП3.53 Ассигнования в объеме 1000 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 800 долл. США, предназначены для покрытия расходов на проведение мероприятий в целях расширения контактов с представителями сектора туризма. |
(a) Revisions for the purpose of reflecting changes in the rate of actual expenses on a project, with a consequent re-phasing of inputs to the project from one year to another; or |
а) поправки, отражающие изменения в объеме фактических расходов по проекту с последующим переносом вводимых ресурсов проекта из одного года в другой; или |
(a) Four representatives of recipient countries, reflecting equitable, geographical representation, drawn from the following United Nations regions: Africa, Asia-Pacific, Central and Eastern Europe, and Latin America and the Caribbean. |
а) четыре представителя от стран-получателей из следующих регионов Организации Объединенных Наций, отражающие справедливое географическое представительство: Африка, Азия и Тихий океан, Центральная и Восточная Европа, Латинская Америка и Карибский бассейн. |
In its ongoing effort to make the United Nations decolonization website a useful educational tool, the Unit had expanded it to include reference material reflecting the work of the Special Committee from 1974 to 1993. |
В рамках своих постоянных усилий по превращению веб-сайта Организации Объединенных Наций по деколонизации в полезный образовательный инструмент Группа расширила это веб-сайт, разместив на нем справочные материалы, отражающие работу Специального комитета за период |
In its award in Marion Unglaube and Reinhard Unglaube v. Republic of Costa Rica, the arbitral tribunal referred to the State responsibility articles, particularly articles 34 through 39, as constituting "subsequent international practice" reflecting "the compensation standard under customary international law". |
В своем решении в деле Марийон Унглаубе и Райнхард Унглаубе против Коста-Рики арбитраж сослался на статьи об ответственности государств, в частности на статьи 34 - 39, как отражающие «последующую международную практику», соответствующую «стандартам компенсации в международном обычном праве». |
(b) Underlines that consultative methods of selection, while reflecting the very idea of inclusive transitional justice measures, should not be set up in ways that overemphasize criteria of representativeness at the expense of competence; |
Ь) подчеркивает, что консультативные методы отбора, в принципе отражающие саму идею инклюзивности мер в рамках правосудия переходного периода, не следует применять таким образом, чтобы при этом чрезмерное значение придавалось критериям представительности в ущерб компетентности; |
Although the Asia-Pacific region reveals distinctive social protection and social security systems reflecting countries' varied socio-economic and cultural circumstances, the majority of members and associate members' social protection and social security systems still lack comprehensive coverage and fall short of providing adequate levels of support. |
Несмотря на то, что Азиатско-Тихоокеанский регион демонстрирует характерные для него системы социальной защиты и социального обеспечения, отражающие разнообразные социально-экономические и культурные условия, большинство систем социальной защиты и социального обеспечения членов и ассоциированных членов по-прежнему не имеют полного охвата и не обеспечивают надлежащего уровня поддержки. |
Accordingly, the Thirteenth Congress shall adopt a single declaration, to be submitted to the Commission for its consideration, and the declaration shall contain recommendations reflecting the deliberations of the high-level segment, as well as the discussion of agenda items and the workshops of the Congress. |
Соответственно, тринадцатый Конгресс примет единую декларацию для представления на рассмотрение Комиссии, и в этой декларации будут содержаться рекомендации, отражающие результаты работы на этапе заседаний высокого уровня, рассмотрение пунктов повестки дня и обсуждения в ходе семинаров-практикумов Конгресса. |
Information about the general economic situation and information reflecting the real situation in the field of environmental protection, public health, education, internal trade, culture; |
сведения об общем экономическом положении и сведения, отражающие реальное положение в области охраны окружающей среды, здравоохранения, образования, внутренней торговли, культуры; |
IS3.51 The provision of $138,600, reflecting a decrease of $24,200, would cover the purchase of office supplies and related expenses ($8,800) and the replacement cost of the guides' uniforms ($129,800). |
РП3.51 Ассигнования в объеме 138600 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 24200 долл. США, предназначаются для закупки конторских принадлежностей и покрытия связанных с ними расходов (8800 долл. США), а также замены форменной одежды экскурсоводов (129800 долл. США). |