Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
The Security Council has, as in recent years, produced a voluminous report, reflecting the considerable increase in its activities. В последние годы Совет Безопасности представляет обширные по своему объему доклады, отражающие существенное увеличение объема его деятельности.
There is now a wide range of dailies as well as some weekly magazines, reflecting a diversity of opinion. Сейчас существуют самые разнообразные ежедневные издания, а также некоторые еженедельные журналы, отражающие различные точки зрения.
reflecting agreement reached since the finalization of the document. и отражающие договоренность, достигнутую с момента завершения работы над документом.
In fact, the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions provides recommendations regarding the use of electronic communications reflecting the content of previous UNCITRAL legislative texts. Действительно, в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам содержатся рекомендации относительно использования электронных сообщений, отражающие содержание предыдущих законодательных текстов ЮНСИТРАЛ.
Expected Accomplishments and Indicators of Achievement reflecting the roles of the liaison offices can be found under the Commissioner General's Office, External Relations and Public Information, amongst others. Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, отражающие функции отделений связи, указаны, среди прочего, в разделах, посвященных Канцелярии Генерального комиссара, Департаменту внешних сношений и Службе общественной информации.
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
They typically involve long-term relationships at the level of production between investors and their foreign affiliates, reflecting the investor's lasting interest in these affiliates and control over them. Эти потоки обычно представляют собой долгосрочные связи на уровне производства между инвесторами и их иностранными филиалами, что отражает постоянную заинтересованность инвесторов в функционировании этих филиалов и осуществлении контроля над ними.
The number of print, radio and television stories on UNHCR's emergency operations and repatriation programmes multiplied, reflecting a new emphasis on proactive relations with the media. Значительно увеличилось число опубликованных в печати сообщений и радио- и телевизионных репортажей о чрезвычайных операциях и программах репатриации УВКБ, что отражает усиление внимания к активизации связей со средствами массовой информации.
The Indonesian Government was also under obligation to direct, coordinate, manage and supervise the disbursement of foreign aid within Indonesian territory, thereby reflecting its commitment to accepting international assistance in times of disaster. Индонезийское правительство также обязано осуществлять руководство, координацию, управление и надзор в отношении распределения иностранной помощи в пределах своей территории, что отражает ее обязательство принимать международную помощь в случае бедствий.
Both procurement and business development increased as areas of audit cause in 2009 compared with 2008, reflecting the additional focus of the Internal Audit and Investigations Group on these areas. Chart 3. В 2009 году по сравнению с 2008 годом увеличилось количество выявленных несоответствий в области закупок и развития оперативной деятельности, что отражает возросшее внимание Группы по внутренней ревизии и расследованиям к этим направлениям деятельности.
The developing country share of outward FDI flows rose from 5.5 per cent of the world total in 1990 to 14.7 per cent by 2006, reflecting the significant expansion of FDI by transnational corporations from a number of emerging economies. Доля этих стран в общемировом объеме таких инвестиций возросла с 5,5 процента в 1990 году до 14,7 процента к 2006 году, что отражает существенное увеличение объема прямых иностранных инвестиций, поступающих от транснациональных корпораций ряда стран с формирующейся рыночной экономикой.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
This includes the addition of practical and relevant examples, case studies and best practices reflecting different regional and national circumstances and needs, to enhance the usefulness of the training materials. Это означает включение в них практических и актуальных примеров, тематических исследований и информации о передовой практике, отражающих различные региональные и национальные обстоятельства и потребности, в целях повышения полезности учебных материалов.
Reforms have to be calibrated and sequenced to suit local conditions, reflecting differences in size and complexities and sophistication of economies and available national and international support. Реформы необходимо откалибровать и проводить последовательно с учетом местных условий, отражающих различия в масштабах, сложности и развитости экономики и имеющуюся национальную и международную поддержку.
This consists of promoting values, attitudes and behaviours reflecting and describing social interaction and sharing, based on the principles of freedom, justice and democracy, human rights, tolerance and solidarity. Оно заключается в поощрении ценностей, позиций и поведения, отражающих и определяющих социальное взаимодействие и взаимообмен на основе принципов свободы, справедливости и демократии, прав человека, терпимости и солидарности.
In 2011, with assistance from the United Nations and other partners, Burundi developed a number of important strategies reflecting national governance priorities, including the national strategy on good governance and the fight against corruption. В 2011 году при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров Бурунди разработала ряд важных стратегий, отражающих национальные приоритеты в области государственного управления, включая, в частности, Национальную стратегию по совершенствованию государственного управления и борьбе с коррупцией.
The Department's strategic approach to communications includes setting the communications priorities for the year, both for the Department and for its global network of offices, reflecting the key issues before the Organization. Стратегический подход Департамента к коммуникации включает установление коммуникационных приоритетов на предстоящий год, отражающих главные вопросы, стоящие перед Организацией, как для самого Департамента, так и для его глобальной сети представительств.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
The ISA firewall makes it easy for you to configure Protocol Definitions reflecting multiple primary or secondary connections and then create Access Rules based on these Protocol Definitions. ISA-сервер облегчает настройку Определения протоколов, отражая несколько первичных и вторичных соединений, и создание правил доступа на основе этих определений.
The approach is eclectic, reflecting many different forces at work and the findings can only suggest a plausible direction for and a possible mix of policies; it cannot be prescriptive. Такой подход является эклектичным, отражая действие различных сил; что же касается выводов, то они могут лишь указывать на возможную направленность стратегий и на возможное их сочетание и не могут носить предписательный характер.
Different financial arrangements apply to each, reflecting their different character and facilitating the apportionment to Member States of the related costs on a different basis between the two types of activities. Финансовые механизмы, применяемые в отношении каждого из двух этих видов деятельности, различаются, отражая различия в их характере, что облегчает задачу распределения между государствами-членами начисленных взносов по покрытию соответствующих расходов на дифференцированной основе.
Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран.
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for them, the labour force participation rate for females in the 30-49 age group rose steadily in the past decade. В последнее десятилетие коэффициент участия в рабочей силе женщин в возрастной группе 30 - 49 лет неуклонно повышался, отражая возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу и расширение возможностей для их трудоустройства.
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
An informal paper in English only, reflecting the draft resolution in its entirety, was currently being distributed. В настоящее время распространяется неофициальный документ только на английском языке, отражающий проект резолюции в полном объеме.
The Special Rapporteur was therefore right in not considering it necessary to include a draft article reflecting that rule. Поэтому Специальный докладчик совершенно справедливо не считает необходимым включать проект статьи, отражающий эту норму.
While some had argued in favour of giving troop contributors equal real, rather than nominal, compensation, one solution might be to establish a uniform rate, plus a small, variable component, reflecting cost differences between countries. Хотя некоторые выступавшие высказывались за то, чтобы обеспечивать странам, предоставляющим войска, равную реальную, а не номинальную компенсацию, одно из решений могло бы состоять в учреждении единой ставки плюс небольшой изменяющийся компонент, отражающий разницу в объеме расходов для различных стран.
The CHAIRPERSON said that the Committee would continue its consideration of the draft general comment once Mr. Shearer had prepared and submitted a new version reflecting the changes just approved by the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет продолжит рассмотрение проекта замечания общего порядка после того, как г-н Ширер подготовит и представит новый вариант, отражающий изменения, только что внесенные Комитетом.
(c) Equitable and appropriate contributions from each of the Parties undertaking quantified emission limitations and reduction objectives, reflecting their differences in starting points and approaches, their economic structures and resource bases, available technologies and other national circumstances; and с) справедливый и надлежащий вклад каждой из Сторон, берущей на себя определенные в количественном отношении целевые показатели ограничения и сокращения выбросов, отражающий их различия в отправных точках и подходах, в их экономических структурах и базах ресурсов, в имеющихся технологиях и других национальных условиях; и
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
The 1993 SNA calls for reflecting gross values of imports and exports when goods are sent abroad for processing. СНС 1993 года предполагает отражение полной стоимости импорта и экспорта, когда товары направляются за границу для переработки.
The Customs and Excise portfolio was renamed Police and Customs in March 1975, reflecting the government's decision to establish the Australia Police. Его портфель «Таможня» и «Акциз» были переименованы в «Полиция и таможня» в марте 1975 года, что являлось отражение решения правительства о создании федеральной Австралийской полиции.
There exists an Inter-Religious Council of Mexico, established in 1992, whose aim is to promote religious tolerance, the study of and comprehension amongst the different beliefs, the implementation of joint projects reflecting the universal values of humankind. В стране существует созданный в 1992 году Мексиканский межконфессиональный совет, призванный поощрять религиозную терпимость, способствовать изучению и взаимному осознанию различных воззрений, а также стимулировать осуществление совместных проектов, в которых находят отражение универсальные общечеловеческие ценности.
Also, the development dimension needed to be adequately addressed in IIAs, reflecting a proper balance of rights and obligations between States and investors. Кроме того, аспекты развития должны находить надлежащее отражение в МИС с должным балансом прав и обязательств между государствами и инвесторами.
Reflecting the importance of mobile communications, in particular, more than two thirds of the cases were greenfield FDI projects, while privatization accounted for 16 per cent. Как отражение важного значения мобильной связи, в частности, более двух третей всех проектов представляют собой новые проекты в области ПИИ, а на приватизацию приходилось 16%.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
Such support has been steadily increasing, reflecting growing confidence in effective programme delivery. Поддержка со стороны стран - доноров неуклонно возрастает, что свидетельствует о растущей уверенности в том, что программа осуществляется эффективно.
In 1997, lending remained at about 19 per cent of total assets, reflecting a depressed demand for credit by investors. В 1997 году кредиты по-прежнему составляли около 19 процентов от общего объема активов, что свидетельствует о снижении спроса на кредиты у инвесторов.
The delegation of the Sudan expressed its appreciation to all States that had provided constructive recommendations during the interactive dialogue in an objective spirit, reflecting their commitment to the promotion and protection of human rights in the Sudan. Делегация Судана выразила признательность всем государствам, которые в ходе интерактивного диалога в духе объективности вынесли конструктивные рекомендации, что свидетельствует об их приверженности делу поощрения и защиты прав человека в Судане.
A number of policy options and possible actions presented in the section on water are also presented in the section on sanitation, reflecting the fact that the two themes are inextricably linked. Некоторые варианты политики и возможные меры, представленные в разделе, посвященном водным ресурсам, фигурируют и в разделе, посвященном санитарии, что свидетельствует о самой тесной взаимосвязи между этими двумя темами.
The world's reproductive age population continues to grow at a slightly higher rate than the world's population as a whole, reflecting the large number of young people entering their childbearing years. Численность населения репродуктивного возраста в мире продолжает возрастать несколько более высокими темпами, чем численность населения в целом, что свидетельствует о том, что большое число молодых людей достигает детородного возраста.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
The impact must be such that the hammer strikes the mirror on the side opposite to the reflecting surface. Удар должен быть таким, чтобы ударный элемент ударял по зеркалу со стороны, противоположной отражающей поверхности.
It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства.
The importance of a single and holistic development agenda, reflecting shared priorities through a transformative development agenda, was highlighted. Было подчеркнуто важное значение единой и целостной повестки дня развития, отражающей общие приоритеты и процессы, преобразующие развитие.
One of many examples provided by the Government of Greece was the political agreement reached by the EU Environment Ministers Council on the proposed directive on environmental liability, reflecting the "polluter-pays principle" and including measures for preventing and repairing environmental damage. Одним из многочисленных примеров, приведенных правительством Греции, является политическое соглашение, достигнутое Советом министерств по окружающей среде стран ЕС, относительно предложенной Директивы по вопросу об ответственности в области окружающей среды, отражающей "принцип платит загрязнитель" и включая меры по предотвращению и возмещению экологического ущерба.
Those means include, among other things, fact-finding missions, missions by the Security Council, and special representatives of the Secretary-General to obtain proper and reliable information reflecting the real situation on the ground. К этим средствам относятся, среди прочего, миссии по установлению фактов, миссии Совета Безопасности и назначение специальных представителей Генерального секретаря в целях получения нужной и надежной информации, отражающей реальное положение на местах.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
Drafting of the new Secretary-General's bulletin reflecting the proposed final organizational structure of UN-Habitat commenced in June 2012. В июне 2012 года начался процесс подготовки нового бюллетеня Генерального секретаря, отражающего предлагаемую окончательную организационную структуру ООН-Хабитат.
Establishing an active and viable roster reflecting a reasonable geographical distribution of suppliers should be given the highest priority. Составлению эффективного и действенного списка, отражающего приемлемое географическое распределение поставщиков, следует уделить первоочередное внимание.
The focus of the programme would consequently shift towards completion of funded projects and development of a more targeted fund-raising approach reflecting Agency-wide priorities and provision of continuity in service. Впоследствии основной упор Программы изменится и будет делаться на завершение осуществления финансируемых проектов и разработку более целевого подхода к сбору средств, отражающего приоритеты и преемственность в оказании услуг в рамках всего Агентства.
In 2014, the forum will consider the scope and methodology of a global sustainable development report, based on a proposal of the Secretary-General reflecting the views from Member States and relevant United Nations entities, including the Committee on Development Policy. В 2014 году форум рассмотрит сферу охвата и методологию глобального доклада об устойчивом развитии на основании предложения Генерального секретаря, отражающего мнения государств-членов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, включая Комитет по политике в области развития.
At the Mid-term Review in 2002, however, they agreed that the outcome of commission sessions should be a chair's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. Вместе с тем в ходе среднесрочного обзора в 2002 году они высказали мнение о том, что итоговый документ сессий комиссий должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД.
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
This is one of the few optical technologies that do not require a reflecting frame in the perimeter of the projected area to work. Это одна из немногих оптических технологий, для работы которой не требуется отражающая рамка по периметру проецируемой области.
The agenda of the Commission, reflecting its broad terms of reference, is wide in scope. Повестка дня Комиссии, отражающая широкий круг ее полномочий, включает обширный перечень вопросов.
The amount reflecting increases and decreases includes a provision of $26.7 million related to the delayed impact of costing new posts approved in 2002-2003. Эта сумма, отражающая увеличения и сокращения, включает 26,7 млн. долл. США, обусловленные отсроченными последствиями финансирования новых должностей, созданных в 2002 - 2003 годах.
The reflecting surface is made of safety glass. 6.1.3.3.3.2 отражающая поверхность должна изготавливаться из безопасного стекла.
Delegations are invited to note that with the insertion of the new text reflecting the submission of the delegation of Nepal, the final paragraph, 24, becomes paragraph 25, and acknowledgement of Nepal's contribution is inserted as paragraph 24. Делегациям следует обратить внимание на то, что с добавлением новой формулировки, отражающей предложение делегации Непала, последний, 24-й, пункт становится пунктом 25, а формулировка, отражающая предложение Непала, добавляется в качестве пункта 24.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
Those comments contain useful information reflecting the position of Governments on their regulatory actions in the light of different national priorities, providing context for those actions. Эти комментарии содержат полезную информацию, отражающую позиции правительств в отношении принятых ими регламентирующих мер с учетом различных национальных приоритетов, что дает представление о контексте, в котором такие меры принимаются.
UNAIDS developed a new strategy for 2011-2015 reflecting this new vision, and providing for focused actions to accelerate progress under each pillar of the new UNAIDS vision. ЮНЭЙДС разработала новую стратегию на период с 2011 по 2015 год, отражающую это новое видение и предусматривающую целенаправленные действия по ускорению прогресса по каждому компоненту нового видения ЮНЭЙДС.
It would be preferable to use another concept reflecting the joint efforts which the developed and developing countries should undertake to develop methods of combating desertification and to adapt these methods to local and diverse needs. Было бы желательно использовать другую концепцию, отражающую те совместные усилия, которые развитые и развивающиеся страны должны предпринять для разработки методов борьбы с опустыниванием и приведения этих методов в соответствие с разнообразными потребностями на местах.
He considered that this was sufficient to deal with the issue of non-compliance by the Maldives, and that language reflecting the adoption of the action plan should be included in the draft decision. Он считает, что эти меры достаточны для решения проблемы несоблюдения Мальдивскими Островами и что в проект решения необходимо включить соответствующую формулировку, отражающую принятие плана действий.
The new exhibit, to be located on the third floor of the General Assembly building, would include a timeline reflecting the major developments of recent years and new audio-visual material. Новая экспозиция, которая будет размещена на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи, будет включать хронологическую историю вопроса, отражающую главные события последних лет, и новые аудиовизуальные материалы.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
If your country calculates an integrated value reflecting overall compliance with chemical quality of drinking water, please report it below: Если в Вашей стране рассчитывается интегральное значение, отражающее общее соблюдение стандарта химического качества питьевой воды, просьба указать его ниже:
The Executive Director of FARE, Mr. Powar, emphasized that football was a mirror of society, reflecting the social climate of a particular society. Исполнительный директор ФАРЕ г-н Поуар подчеркнул, что футбол - это "зеркало общества", отражающее социальный климат конкретного социума.
The members authorized the President to make a statement to the press reflecting the views of the members on the deteriorating humanitarian situation in Africa and other parts of the world. Члены Совета уполномочили Председателя сделать заявление для прессы, отражающее позицию членов Совета в связи с ухудшением гуманитарной ситуации в Африке и других районах мира.
To a large extent, the projected increase in the amount of services has been met through internal redeployment to the priority areas from within section 2, including redeployment between duty stations, reflecting the last seven years of reform of conference-servicing activities. В значительной степени ожидаемый рост объема услуг покрывается за счет внутреннего перераспределения с учетом приоритетов ресурсов в рамках раздела 2, включая перераспределение между местам службы, отражающее результаты последних семи лет реформирования деятельности по обслуживанию конференций.
An addition is made to the computerized record of an administrative lawbreaker reflecting data on the victim. В информационно-поисковую карту административного правонарушителя внесено дополнение, отражающее данные о пострадавшей стороне.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
In an ideal case, these net benefits would be calculated for individual mobility costs reflecting full social marginal cost. В идеальном варианте эти чистые выгоды будут рассчитываться по отношению к индивидуальным расходам, связанным с мобильностью и отражающим полные общественные предельные издержки.
Using active optics technique to control its reflecting corrector makes it a unique astronomical instrument in combining large aperture with wide field of view. Использование аппаратуры активной оптики для управления отражающим корректором делает этот телескоп уникальным астрономическим инструментом, сочетающим большую апертуру с широким углом обзора.
Access to legal migration channels should be enhanced, reflecting actual and projected labour market needs while taking into account human capital requirements in countries of origin and facilitating family unity. Следует улучшить доступ к каналам законной миграции, отражающим фактические и прогнозируемые потребности в рабочей силе, и одновременно с этим учитывающим потребности в человеческом капитале в странах происхождения и способствующим единству семей.
Following the policy dialogue, discussions will be organized along five broad clusters, reflecting the commitments and priorities contained in the Istanbul Programme of Action that are relevant to Asia-Pacific least developed countries. По завершении диалога о политике будут организованы дискуссии по пяти широким группам вопросов, отражающим обязательства и приоритеты, содержащиеся в Стамбульской программе действий и имеющие актуальный характер для наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
As a manifestation of the solidarity of the peoples and countries of the South reflecting the shared particularities of their historical experiences, South-South cooperation was a partnership of equals and should not be seen as official development assistance. Будучи проявлением солидарности народов и стран Юга, отражающим общие особенности их исторического развития, сотрудничество Юг-Юг представляет собой партнерство равных и не должно рассматриваться в качестве официальной помощи в целях развития.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
We have to envisage balancing and reflecting all these aspects in both categories. Мы должны обеспечить баланс и отразить все эти аспекты в обеих категориях.
With a view to reflecting the above-mentioned views and concerns, the following alternative formulations were proposed for paragraph (1): С тем чтобы отразить вышеизложенные мнения и замечания, были предложены следующие альтернативные формулировки пункта 1:
For transparency, and to assist comparability, there is value in reflecting commitments in the form of percentage reductions against a series of base years. В целях транспарентности, а также обеспечения сопоставимости было бы полезно отразить обязательства в форме процентного сокращения по ряду базовых годов.
It is therefore only appropriate to take a fresh look at the composition of the Council with a view to reflecting the increase in the United Nations membership as well as the international and regional power structures. В связи с этим целесообразно вновь вернуться к вопросу о составе Совета, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, а также изменения в соотношении сил на международном и региональном уровнях.
The Committee has thus updated, as necessary, its guidelines, all fact sheets and the general information available on the website with a view to reflecting the provisions of the resolution. Комитет обновил, где это было необходимо, свои руководящие принципы, все фактологические бюллетени и общую информацию, размещенную на веб-сайте, с целью отразить положения этой резолюции.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
Country-specific resolutions merely contaminated the analysis of such important issues, instead of reflecting genuine concern for them. Резолюции в отношении конкретных стран только портят анализ таких важных проблем, вместо того чтобы отражать подлинную обеспокоенность ими.
How about reflecting what society should be? Как насчет отражать то, каким оно должно быть?
He trusted that a broad consensus reflecting the considered opinion of the Commission could now be reached. Он полагает, что сейчас может быть достигнут широкий консенсус, который будет отражать взвешенное мнение Комиссии.
These initiatives are intended to address key subjects on the international development agenda while reflecting UNIDO's comparative advantages in the field of industrial development. Предусмат-ривается, что эти инициативы должны затрагивать ключевые вопросы повестки дня в области между-народного развития и одновременно отражать срав-нительные преимущества ЮНИДО в области про-мышленного развития.
The Board notes the ITC liaison with the United Nations Accounts Division on this subject and its commitment to reflecting this requirement in its financial statements for 2000-2001. (b) Recommendation in paragraph 11 (c). Комментарий. Комиссия отмечает связь ЦМТ с Отделом счетов Организации Объединенных Наций в отношении этого вопроса и его обязательство отражать данное требование в финансовых ведомостях за 2000-2001 годы. Ь) Рекомендация в пункте 11(c).
Больше примеров...