Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
Secondly, objective criteria reflecting the need for geographical and gender balance should be laid down in order to prevent selectivity in the appointment of the members of the Senior Management Network. Во-вторых, следует определить объективные критерии, отражающие необходимость географического и гендерного баланса, с целью предотвратить избирательность при приеме на работу членов сети старших руководителей.
It is currently envisaged that the benchmarks, indicators of progress and metrics would focus on broad areas reflecting the goals of the agreed national strategies and drawing on UNAMA's mandate as formulated in Security Council resolution 1868. В настоящее время предусматривается, что эти параметры и показатели прогресса будут охватывать широкие области, отражающие цели согласованных национальных стратегий и мандат МООНСА, изложенный в резолюции 1868 Совета Безопасности.
In this way we can take into account the views of those who believe that issues reflecting the current world situation and new threats should be discussed at the CD. Тем самым мы можем принимать в расчет взгляды тех, кто считает, что на Конференции по разоружению следует обсуждать проблемы, отражающие текущую мировую ситуацию и новые угрозы.
This letter requested, among other things, that the TNG provide "documents reflecting the full accounting with all income and disbursements of the TNG since its inception and expenditures of the TNG since its establishment". В этом письме, в частности, содержалась просьба о том, чтобы ПНП представило «документы, отражающие полную отчетность обо всех поступлениях и выплатах ПНП с момента его возникновения и расходах ПНП с момента его учреждения».
Key elements of an alternative development strategy, reflecting the interests of both G-20 and non-G-20 members, were identified and elaborated through that set of activities. Посредством этого комплекса мероприятий были выявлены и проанализированы ключевые элементы альтернативной стратегии в области развития, отражающие интересы стран, являющихся членами Группы 20, и стран, не являющихся ими.
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
This is primarily due to decreased contributions to other resources, both regular and emergency, reflecting the negative impact of the global economic downturn on development assistance. Эта динамика обусловлена прежде всего сокращением объема взносов в счет прочих ресурсов как на регулярную деятельность, так и на деятельность в условиях чрезвычайных ситуаций, что отражает негативные последствия глобального экономического кризиса для деятельности в целях развития.
The Indonesian Government was also under obligation to direct, coordinate, manage and supervise the disbursement of foreign aid within Indonesian territory, thereby reflecting its commitment to accepting international assistance in times of disaster. Индонезийское правительство также обязано осуществлять руководство, координацию, управление и надзор в отношении распределения иностранной помощи в пределах своей территории, что отражает ее обязательство принимать международную помощь в случае бедствий.
Less than 30 per cent of health facilities have a female health worker reflecting the difficulty of recruiting qualified female staff and the problems faced by female workers operating in rural or insecure areas. Менее 30 процентов медицинских учреждений имеют хотя бы одну женщину среди медицинского персонала, что отражает трудности в плане набора квалифицированных сотрудниц и проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины, работающие в сельских и небезопасных районах.
The report provides an overview of UNIDO services and other activities undertaken over the past two years in the context of the Millennium Development Goals, reflecting strategic changes that resulted in better programme delivery and increased efficiency of UNIDO activities. В докладе содержится общий обзор услуг и других видов деятельности, предпринятых ЮНИДО за последние два года в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что отражает изменения в стратегии, позволившие улучшить осуществление программ и повысить эффективность деятельности ЮНИДО.
Ms. Thuraisingham said that fund-raising activities of consumer organizations varied from country to country, reflecting different levels of institutional development. Г-жа Тхурайсингхам заявила, что в разных странах организации потребителей привлекают средства по-разному, что отражает различия в уровне институционального развития.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
Ancient tombs and burial structures are also examples of architectural structures reflecting religious beliefs of their various societies. Древние гробницы и погребальные сооружения также являются примером архитектурных сооружений, отражающих религиозные верования разных народов.
The accuracy of such velocity calculations depends, among other factors, on the geometry and attitude of the reflecting interfaces. Точность таких расчетов скорости зависит, среди прочих факторов, от геометрии и угловой ориентации отражающих поверхностей.
Developing country Parties presented a wide range of NAMAs, reflecting their diverse national circumstances. Стороны, являющиеся развивающимися странами, представили широкий круг НАМА, отражающих их различные национальные условия.
An action plan has been prepared and several events organized including the publication of booklets and brochures reflecting the cultural diversity of the country and the organization of exhibitions, concerts, competitions and other similar events. Подготовлен план действий в этой области, а также проведен ряд мероприятий, включая публикацию буклетов и брошюр, отражающих культурное разнообразие страны, и организацию выставок, концертов, соревнований и других подобных мероприятий.
In addition, attesting to the increased interest in the Convention by various segments of the international community, the sessions of the Committee were always actively followed by representatives of intergovernmental and non-governmental organizations reflecting a wide range of views on the subjects under consideration. Кроме того, о возросшем интересе к Конвенции со стороны различных слоев международного сообщества свидетельствовал тот факт, что в сессиях Комитета всегда активно участвовали представители межправительственных и неправительственных организаций, отражающих широкий круг мнений по рассматриваемым вопросам.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
WoC acts as a bridge between the Government and the women's organizations in reflecting their concerns and needs. КДЖ служит мостом между правительством и женскими организациями, отражая их проблемы и потребности.
The constitutions of the two territories are set out in the Yukon Act and the North-west Territories Act, which, reflecting the special status with the Confederation, are federal statutes. Конституции указанных двух территорий изложены в Акте о Юконе и Акте о Северо-западных территориях, которые, отражая особый статус Конфедерации, являются федеральными статутами.
The United Nations system's work in Africa has been a long-standing item in the ACC agenda, reflecting the priority that all parts of the system continued to assign to supporting African development. Вопрос о деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке давно стоит в повестке дня АКК, отражая то приоритетное значение, которое все подразделения системы продолжали придавать поддержке процесса развития в Африке.
Reflecting flawed economic arguments, India embraced autarky in trade and rejected inflows of equity investment. Отражая дефектные экономические аргументы, Индия встала на путь автаркии в торговле и отклонила приток инвестиций в акционерный капитал.
Such differentials illustrate that mortality from non-communicable diseases can vary substantially from place to place reflecting differentials in risk-factor profiles among countries and regions. Эти различия свидетельствуют о том, что смертность от неинфекционных болезней может существенно варьироваться в зависимости от региона, отражая существующие между странами и регионами различия в структуре факторов риска.
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
Paragraph 1 (reflecting general objective of contracting parties) Пункт 1 (отражающий общую цель Договаривающихся сторон)
Any endorsement of the bill of lading reflecting its negotiation would be carried out, by electronic means, through the Registry, acting as agent for the parties. Любой индоссамент коносамента, отражающий его обращаемость, производился бы электронными средствами через Регистр, выступающий для сторон в качестве агента.
In this connection, ILO sought the collaboration of experts both within and outside the region and prepared a document reflecting the main aspects of the issue. В этой связи МОТ обратилась с просьбой о содействии к экспертам, как из стран региона, так и извне, и подготовила документ, отражающий основные аспекты данного вопроса.
It is indeed positive that progress has been witnessed in those areas in the past year, reflecting collective determination to address the issues of small arms, conventional weapons - including explosive remnants of war - and landmines, although much still remains to be achieved. Тот факт, что в этих сферах за последний год наблюдался прогресс, отражающий коллективную решимость заняться устранением проблем, создаваемых стрелковым оружием, обычными вооружениями - в том числе взрывоопасными остатками войны - и наземными минами, действительно благотворен, хотя добиться предстоит еще очень многого.
He urged participants to work together to develop a holistic approach reflecting the concerns of all sectors and ensure, at the end of the process, that the governing bodies of all the relevant organizations adopted the resulting strategic approach. Он призвал участников совместными усилиями выработать комплексный подход, отражающий интересы всех секторов, и обеспечить, чтобы в конце этого процесса выработанный стратегический подход был взят на вооружение руководящими органами всех соответствующих организаций.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
My delegation views the United Nations as reflecting the collective conscience of the world. Моя делегация рассматривает Организацию Объединенных Наций как отражение коллективного всемирного сознания.
The latter had been significantly enriched, reflecting the importance of the various issues on the agenda of the Committee on Information. Последний был существенно расширен, и в этом находит свое отражение важное значение различных вопросов, включенных в повестку дня Комитета по информации.
World leaders gathered in New York in September 2005 echoed this, reflecting it in the 2005 World Summit Outcome. Руководители стран мира, собравшиеся в Нью-Йорке в сентябре 2005 года, подтвердили это, что нашло свое отражение в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений.
Last revised in early 1992, it is expected that the 1996 edition, reflecting the many changes of recent years, will assist the information centres in achieving maximum levels of efficiency. Последний пересмотр был осуществлен в начале 1992 года, и ожидается, что издание 1996 года, в котором найдут отражение многие перемены, произошедшие в последние годы, поможет информационным центрам добиться максимальной эффективности в работе.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
Pending the authorization of these additional posts and recruitment action, an amount estimated at $72,000, reflecting a decrease of $280,000, is requested to provide interpretation services in the interim. До утверждения этих дополнительных должностей и принятия решения о наборе персонала для обеспечения устного перевода в течение промежуточного периода испрашиваются сметные ассигнования в объеме 72000 долл. США, что свидетельствует о сокращении ассигнований на 280000 долл. США.
The number of houses in the capital, Stanley, had doubled in the past 15 to 20 years, reflecting the strength of the economy and people's confidence in the islands' future. За последние 15 - 20 лет жилищный фонд столицы, Стэнли, увеличился вдвое, что свидетельствует об устойчивом экономическом развитии и вере народа в будущее островов.
With regard to the maternal mortality rate, the national figure is estimated at 216 deaths per 100,000 live births, reflecting an observed enormous decline from 1990 estimates of 537 deaths per 100,000 live births. Коэффициент материнской смертности в Судане, по оценкам, составляет 216 случаев на 100000 живорожденных, что свидетельствует о его заметном снижении с 1990 года, когда такой показатель составлял 537 на 100000 живорожденных.
While the region accounted for 22 per cent of global seizures of ATS in 1990, its share in global seizures almost doubled to reach 41 per cent in 1998, reflecting increased levels of production, trafficking and abuse in the region. В то время, как в 1990 году на этот регион приходилось 22 процента объема изъятий САР в мире, в 1998 году соот-ветствующий показатель возрос вдвое, достигнув 41 процента, что свидетельствует о росте уровней производства, оборота и злоупотребления в регионе.
Since the adoption of the Millennium Declaration, UNDP support for the Millennium Development Goals (MDGs) has evolved, reflecting a deeper, wider and more active engagement over time, at the global and national levels. С момента принятия Декларации тысячелетия оказываемая ПРООН поддержка в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) усилилась, что свидетельствует о планомерном углублении, расширении и активизации деятельности на глобальном и национальном уровнях.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
Moldova has signed a new Country Programme Framework, reflecting our major interests related to the Agency. Молдова подключилась к новой страновой рамочной программе, отражающей нашу серьезную заинтересованность в работе с Агентством.
He would have no objection to drafting another resolution reflecting the legitimate concerns expressed in the proposed amendments at a later date. У него не будет никаких возражений против разработки на более позднем этапе другой резолюции, отражающей законные озабоченности, выраженные в предложенных поправках.
The Group was totally committed to the full implementation of the General Assembly decision concerning the strengthening of the financing for development follow-up mechanism, which should lead to a substantive resolution reflecting the importance of the agenda set in Monterrey and reinforced in Doha. Группа всецело привержена полному осуществлению решения Генеральной Ассамблеи относительно укрепления механизма последующих мер в области финансирования развития, что должно привести к принятию резолюции по существу рассматриваемого вопроса, отражающей важность повестки дня, утвержденной в Монтеррее и расширенной в Дохе.
Some delegations also suggested that the words "in an attempt to compel" should be replaced with words reflecting the purpose of the offence, bringing it into line with article 2. Кроме того, некоторые делегации высказали мнение о том, что слова «в попытке принудить» должны быть заменены формулировкой, отражающей цель преступления, что позволило бы согласовать ее со статьей 2.
Lack of renewable R&D investment, lack of appropriate policies reflecting real energy prices, lack of policy coordination among energy authorities Нехватка инвестиций в НИОКР в области освоения возобновляемых источников энергии, отсутствие надлежащей политики, отражающей реальную стоимость энергоносителей, и отсутствие координации политики энергетических ведомств
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
As noted above, there is no reason why the principle applicable to reservations to a provision reflecting a customary norm cannot to be transposed to reservations to a provision reflecting a peremptory norm. Как указано выше, нет причин для возражения против того, чтобы принцип, применимый к оговоркам в отношении положения, отражающего обычную норму, был воплощен в оговорках, касающихся положения, отражающего императивную норму.
For the first time in years, we have made good progress, reflecting in a very balanced way in this important and substantive report all aspects of the activities carried out and the views of everyone without exception. Мы впервые за ряд лет добились хорошего прогресса, весьма сбалансированно отражающего в этом важном и предметном докладе все аспекты проведенной деятельности и взгляды всех без исключения.
The United Kingdom remains firmly committed to the principle of self-determination, reflecting the wishes of the people concerned, and exercised in accordance with the other principles and rights set out in the Charter of the United Nations, as well as other treaty obligations... Соединенное Королевство по-прежнему твердо привержено принципу самоопределения, отражающего чаяния соответствующего народа и осуществляемого в соответствии с другими принципами и правами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в других договорных обязательствах...
The new article 41 likewise watered down the stringent requirements of the former article 42, and did not provide for the payment of "damages reflecting the gravity of the breach", a provision which had appeared in paragraph 1 of the latter article. Аналогичным образом, в новой статье 41 становится размытым содержание жестких требований бывшей статьи 42 и не предусматривается возмещение «ущерба, отражающего тяжесть нарушения», - положение, которое раньше присутствовало в пункте 1 последней статьи.
The emphasis of trade agreements should not be on a reduction of regulations per se, but on the management of regulatory diversity reflecting each country's legal traditions on the content and form of its regulations. В рамках торговых соглашений следует делать акцент не на сокращении масштабов собственно регулирования, а на решении вопросов многообразия регулирования, отражающего правовые традиции каждой страны в вопросах содержания и формы регулирования.
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
The Guide recommends adoption of a rule reflecting this general principle. Руководство рекомендует, чтобы была принята норма, отражающая этот общий принцип.
Subsequent practice as reflecting a position regarding the interpretation of a treaty Последующая практика как отражающая позицию в отношении толкования договора
NGO information posted on the Committee's website could be interpreted as reflecting the views of the Office of the High Commissioner or the Committee itself. Информация от НПО, размещаемая на веб-сайте Комитета, может быть истолкована как отражающая взгляды Управления Верховного комиссара или самого Комитета.
It is therefore important that, in order to develop a more common database of NTBs that could be utilized by all interested parties, a relevant classification system be established reflecting today's empirical evidence. В этой связи представляется важным, чтобы для создания более общей базы данных по НТБ, которой могли бы пользоваться все заинтересованные стороны, была разработана соответствующая система классификации, отражающая современную эмпирическую информацию.
Revised rates applicable to non-post objects of expenditure in Addis Ababa require an adjustment of $2.2 million, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local fuel prices. При пересчете статей расходов, не связанных с должностями, с учетом применимых пересмотренных темпов инфляции в Аддис-Абебе требуется корректировка на 2,2 млн. долл. США, отражающая инфляционный рост расходов, обусловленный в значительной степени увеличением местных цен на топливо.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
I welcome this trend as reflecting an enhanced appreciation of the importance of human rights and the role of OHCHR. Я приветствую эту тенденцию, отражающую усиление признания важности прав человека и роли УВКПЧ.
However, owing to the broad principle of equality of States, certain States were likely to interpret such a policy as reflecting either denigration or approval. Однако благодаря широкому принципу равенства государств те или иные государства, вероятнее всего, будут рассматривать такую политику как отражающую либо диффамацию, либо одобрение.
The Committee decided to establish, on a pilot basis, a working group on inquiries under the Optional Protocol, consisting of five members of the Committee and reflecting equitable geographical representation, that would meet for six days per year, within existing resources. Комитет постановил на экспериментальной основе создать рабочую группу по расследованиям в соответствии с Факультативным протоколом, состоящую из пяти членов Комитета и отражающую принцип справедливого географического представительства, которая будет заседать в течение шести дней в году в рамках имеющихся ресурсов.
Possible options for intersessional work might include again requesting the secretariat to prepare a revised version of the draft text of the instrument reflecting the progress that the committee has made in reducing and clarifying the various policy options. Возможные варианты межсессионной работы включают повторную просьбу к секретариату подготовить пересмотренную версию проекта текста документа, отражающую прогресс, которого добился Комитет при сокращении и прояснении различных вариантов политики.
Private sector development would also benefit from building knowledge-based economies and the integration of Africa into the international knowledge society, as would the development of human resources capable of designing and implementing a development strategy reflecting African realities. Формирование экономики, основанной на знаниях, и интеграция Африки в международное общество, основанное на знаниях, тоже способствовали бы развитию частного сектора так же, как и развитие людских ресурсов, способных разрабатывать и осуществлять стратегию в области развития, отражающую реалии Африки.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
We request that this statement reflecting our position be included verbatim in the report of the session. Мы просим включить это заявление, отражающее нашу позицию, в стенографические отчеты этой сессии.
Ms. RODRIGUEZ CAMEJO (Cuba) congratulated the Chair on the hard work which had produced an even-handed summary of the discussions, reflecting consensus in the Committee in many respects. Г-жа РОДРИГЕС КАМЕХО (Куба) поздравляет Председателя с усердной работой, которая позволила получить сбалансированное резюме дискуссий, отражающее консенсус в Комитете во многих отношениях.
There is good internal guidance reflecting what effective capacity development is and there is international recognition of UNDP's work. Имеется качественное внутреннее руководство, отражающее эффективный процесс укрепления потенциала; при этом деятельность ПРООН получила международное признание.
The speaker noted that special-purpose funds had grown considerably - which was viewed as reflecting the confidence of Member States in the programmes - but funding from the regular budget had remained static in absolute terms and general-purpose funds had declined. Оратор отметил, что объем средств специального назначения существенно вырос - и это рассматривалось как обстоятельство, отражающее уверенность государств-членов в данных программах, - но объем финансирования из регулярного бюджета оставался статичным в абсолютном выражении, а объем средств общего назначения уменьшился.
So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
DVDs have a different structure from CDs, using a plastic disc over the reflecting layer. DVD-диски имеют отличную от CD структуру: у них есть пластиковый диск над отражающим слоем.
Using active optics technique to control its reflecting corrector makes it a unique astronomical instrument in combining large aperture with wide field of view. Использование аппаратуры активной оптики для управления отражающим корректором делает этот телескоп уникальным астрономическим инструментом, сочетающим большую апертуру с широким углом обзора.
The new convention would be an international legal instrument of great importance, reflecting the determination of the international community to prevent and combat corruption. Новая конвенция призвана стать важнейшим международно - правовым документом, отражающим стремление международного сообщества принять меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней.
(a) Ensuring that the education provided is inclusive, reflecting a commitment to creating learning environments adapted to include every child without discrimination; а) обеспечение того, чтобы предоставляемое образование было инклюзивным, отражающим стремление создать условия для обучения, позволяющие охватить каждого ребенка без дискриминации;
As the declaration of the Presidents states, this is a historic act reflecting the best tradition of understanding and peaceful coexistence among the peoples of the region and is intended to become an integral part of a concrete reality in South America. Как говорится в этом заявлении президентов, ее создание стало актом исторического значения, отражающим лучшие традиции взаимопонимания и мирного сосуществования народов региона, а его цель заключается в том, чтобы стать неотъемлемой частью конкретных реалий Южной Америки.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
They also expressed appreciation for the efforts made by the sponsor in reflecting the views of other delegations in the latest version of the revised working paper. Они также дали высокую оценку усилиям автора, стремившегося отразить в самом последнем варианте пересмотренного рабочего документа мнения других делегаций.
As the view had been expressed during consultations that no single text of article 29 was satisfactory to all delegations, the delegations of Mexico and Guatemala submitted a proposal aimed at reflecting the various concerns raised by the representatives of indigenous peoples and States. Поскольку в ходе консультаций было выражено мнение о том, что ни один из предложенных текстов статьи 29 не является удовлетворительным для всех делегаций, делегации Мексики и Гватемалы внесли предложение с целью отразить различные пожелания, выраженные представителями коренных народов и государств.
We look forward to reflecting all of these efforts in the outcomes of this year's development-related meetings, with a view to addressing more effectively the development needs of the continent. Мы надеемся отразить все эти усилия в итогах заседаний этого года, связанных с развитием, с целью более эффективного удовлетворения потребностей в области развития континента.
A draft reflecting these views might revise the current article to provide: Проект положения, позволяющий отразить такие мнения, мог бы предусматривать пересмотр существующего текста статьи следующим образом:
The plenary notes that further discussions are required regarding the involvement of civil society organizations and the diamond industry in the annual reporting process at national level, with a view to reflecting the KP tripartite structure at the Participants level. Пленарная встреча отмечает, что требуется дополнительно обсудить тему вовлечения организаций гражданского общества и алмазной отрасли в процесс ежегодного представления докладов на национальном уровне, чтобы отразить трехстороннюю структуру КП на уровне участников.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
The Board notes the ITC liaison with the United Nations Accounts Division on this subject and its commitment to reflecting this requirement in its financial statements for 2000-2001. (b) Recommendation in paragraph 11 (c). Комментарий. Комиссия отмечает связь ЦМТ с Отделом счетов Организации Объединенных Наций в отношении этого вопроса и его обязательство отражать данное требование в финансовых ведомостях за 2000-2001 годы. Ь) Рекомендация в пункте 11(c).
The assessment team emphasized to the Government the importance of accurately reflecting the current status of the security forces in future reporting rather than its aspirational goals, and the urgent requirement for the Government to clarify the number of armouries and ammunition storage facilities in use. Группа по оценке подчеркнула в контактах с правительством, как важно точно отражать в будущих докладах не умозрительные цели, а нынешнее состояние сил безопасности, и особо отметила настоятельную необходимость того, чтобы правительство прояснило информацию о количестве используемых арсеналов и складов для хранения боеприпасов.
Expected results and impacts: To start this second staffette, a workshop is scheduled to be held in November 2009 in Skopje targeting innovative approaches by Governments for reflecting health and environmental concerns in transport policy. Ожидаемые результаты и последствия: Для начала этой второй "эстафеты" запланировано рабочее совещание, которое должно быть проведено в ноябре 2009 года в Скопье с целью разработки правительствами инновационных подходов, позволяющих отражать аспекты охраны здоровья и окружающей среды в транспортной политике.
The establishment of an elected Constituent Assembly is a logical, welcome next step in this process, as is the selection in mid-September of a new transitional cabinet, reflecting the election results and the principle of national unity, and composed entirely of East Timorese. Создание на основе результатов выборов в Учредительное собрание является логическим и отрадным следующим этапом в этом процессе, то же можно сказать о выборах в середине сентября нового переходного кабинета, который будет отражать результаты выборов и принципы национального единства и который будет состоять исключительно из восточнотиморцев.
Then the outcomes of ethnic minority women would be reflecting the disadvantages to their being member of both groups with lower outcomes, coming close to what might expected accordingly, thus 90 per cent x 80 per cent = 72 per cent. Таким образом, результаты женщин из числа этнических меньшинств должны отражать неблагоприятное влияние их принадлежности к обеим группам с низкими результатами, соответственно близко приближаясь к ожидаемому, т.е. 90% х 80% = 72%.
Больше примеров...