Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
The guidelines are intended as a foundation from which local communities can establish more detailed procedures reflecting local needs and resources. Эти руководства преследуют цель служить основой, на которой местные общины могут разрабатывать подробные механизмы, отражающие местные потребности и наличие ресурсов.
Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ.
Indicators reflecting the situation of women and practical recommendations for further action should be included in reports and documents issued by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on the Status of Women. В доклады и документы, издаваемые Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по положению женщин, следует включать показатели, отражающие положение женщин, и практические рекомендации в отношении необходимых дальнейших мер.
(c) All reports should include an executive summary, no longer than four pages, reflecting all key elements which should form the basis for the Commission's deliberations on the report in question. с) все доклады должны включать исполнительные резюме объемом не более чем в четыре страницы, отражающие все ключевые элементы, которые должны служить основой для прений Комиссии по соответствующему докладу.
(e) Case studies reflecting the gender aspects of energy policies and practices in industrialized countries must be collected, evaluated and used to replicate successful strategies, devise practical plans of action and identify possible obstacles. ё) необходимо подбирать, оценивать и использовать тематические исследования, отражающие гендерные аспекты политики и практики в области энергетики в промышленно развитых странах, для распространения информации об успешных стратегиях, разработки практических планов действий и выявления возможных препятствий.
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
In addition, two targets regarding the enlarging of the donor base have not been reached, reflecting the challenges faced by the Programme in attracting new donors. Кроме того, не были выполнены две задачи, связанные с расширением донорской базы, что отражает проблемы, с которыми Программа сталкивается в работе по привлечению новых доноров.
Community asset scores increased in all projects, reflecting WFP's success in building assets with a view to restoring and building livelihoods. Показатели общинных ресурсов увеличились по всем проектам, что отражает успехи ВПП в создании активов с целью восстановления и наращивания средств к существованию.
Private-sector contributions - mainly comprising resources provided by UNICEF National Committees, individual donors, non-governmental organizations and foundations - was $1,089 million in 2011, reflecting a decrease of 8 per cent from 2010. Взносы частного сектора, состоящие главным образом из ресурсов, выделяемых национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, индивидуальными донорами, неправительственными организациями и фондами, в 2011 году составили 1089 млн. долл. США, что отражает сокращение на 8 процентов по сравнению с 2010 годом.
Service line 5, decentralization and local governance, is one of the areas of growing support for the DG TTF, reflecting the rising interest in this area of governance. Направление деятельности 5, децентрализация и местное управление, является одним из видов деятельности, где расширяется поддержка со стороны ТЦФ для демократического правления, что отражает растущий интерес к этой сфере управления.
Bilateral trade reached as high as US$3.19 billion in 2006, reflecting a growth of 28.5% between 2005 and 2006. В 2006 году Двусторонняя торговля достигала уровня в 3,190,000,000 долларов США, что отражает рост на 28,5 % в период между 2005 и 2006 годами.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
We have a unique business model based on competitive fees and processes reflecting quality and speed in execution. У нас есть уникальная бизнес-модель, основанная на поощрительных вознаграждениях и процессах, отражающих качество и скорость выполнения задач.
The Government of Jordan has taken several measures reflecting decisions of the Rio Conference including. Правительство Иордании предприняло ряд мер, отражающих решения Рио-де-Жанейрской конференции.
It was therefore necessary to adhere to the basic framework of common headings and provisions, paralleled by revisions to and additions of provisions reflecting the distinctive qualities of each international organization. Поэтому необходимо придерживаться основной структуры общих заголовков и положений с параллельными пересмотрами и добавлениями положений, отражающих отличительные качества каждой международной организации.
The Consulting Actuary also provided detailed explanations of the various factors which had contributed to the increase in the imbalance, including in particular the use of the new mortality tables reflecting longer longevity, and the demographics and levels of pensionable remuneration of new entrants. Актуарий-консультант также подробно остановился на различных факторах, которые способствовали увеличению дефицита, включая, в частности, использование новых таблиц смертности, отражающих увеличение продолжительности жизни, и демографические характеристики и размеры зачитываемого для пенсии вознаграждения новых участников.
In introducing this draft resolution, which is an updated version of last year's resolution, the delegation of Egypt exercised the utmost self-restraint and refrained from adding new paragraphs reflecting the concerns to which I have alluded in the course of this statement. Представляя этот проект резолюции, который является усовершенствованным вариантом прошлогодней резолюции, делегация Египта проявила максимальную сдержанность и воздержалась от добавления новых пунктов, отражающих те соображения, которые я упомянул в ходе данного заявления.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
His eyes brimming, reflecting the color of beer. Его глаза наполнились слезами, отражая цвет пива.
Each arrangement is slightly different, reflecting the variety of requirements and systems alluded to in section II.. Каждая договоренность является в некоторой степени специфической, отражая разнообразие требований и систем, о котором говорится в разделе II..
Our position thereon has been evolving, reflecting the imperative need to make that organ more representative, transparent and effective. Наша позиция по этому вопросу меняется, отражая насущную необходимость сделать этот орган более представительным, транспарентным и эффективным.
By some reckonings, more than two-thirds of the increase in output and employment over the past six years has been real estate-related, reflecting both new housing and households borrowing against their homes to support a consumption binge. По некоторым подсчетам, более двух третьих роста производства и занятости на протяжении последних шести лет было связано с рынком недвижимости, отражая как жилищное строительство, так и обеспеченные недвижимостью дополнительные закладные, поддерживавшие потребительский бум.
White lagoon How would you like to be woken by the sunrise, reflecting its beams in the sea waves... just in front of you? Белая Лагуна Хотите ли Вы, чтобы восход солнца будил Вас по утрам, отражая свои лучи в морских волнах... перед Вами?
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
As a result, the text of the articles will be seen as homogeneous, coherent and reflecting the underlying intent in a comprehensive manner. В результате этого текст статей будет смотреться как единообразный, связный и в целом отражающий заложенную в них цель.
Mr. President, the Group would also respectfully request that a summary reflecting the depth of the discussion during the briefing on Tuesday be included in the official report of this meeting of the Executive Board. Г-н Председатель, Группа со всем уважением просит также, чтобы краткий отчет, подробно отражающий состоявшуюся в ходе брифинга во вторник дискуссию, был включен в официальный отчет об этом заседании Исполнительного совета.
In its award in Joseph C. Lemire v. Ukraine, the arbitral tribunal, referring to article 36, paragraph 2, as reflecting the accepted understanding of the purpose of compensation, indicated that it only provided, В своем решении по делу Джозеф С. Лемайр против Украины арбитраж, ссылаясь на пункт 2 статьи 36 как отражающий принятое понимание цели компенсации, указал, что этот пункт содержит только
This estimate will have a weight reflecting all the housing and home-equity loans offered by this bank. Такая оценка будет иметь весовой коэффициент, отражающий все ипотечные ссуды и ссуды ипотечного рефинансирования, предлагаемые данным банком.
In more recent times, it has turned to that of the population, pursuant to what I would term as the people-centered outlook in contemporary international law, reflecting the current process of its humanization, as I have been sustaining for many years. В последнее время он сместился на элемент населения в соответствии с ориентированным на народ подходом современного международного права, отражающий нынешний процесс его гуманизации, о котором я говорил на протяжении многих лет.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
His delegation was grateful to the Special Rapporteur for adequately reflecting the constitutional and legal safeguards that existed to ensure the protection of the right of citizens to practise their religious beliefs in complete freedom. Его делегация признательна Специальному докладчику за адекватное отражение конституционных и правовых гарантий, созданных в целях обеспечения защиты прав граждан на реализацию своих религиозных убеждений в условиях полной свободы.
Reflecting the cultural diversity of Denmark in the fields of education, culture and information Отражение культурного многообразия Дании в сфере образования, культуры и информации
Reflecting the value of water in energy prices: feed-in tariffs in Germany Отражение стоимости воды в ценах на энергию: льготные тарифы в Германии
An inventory of existing instruments available will be provided as a background document, and the Group will discuss how selected instruments are reflecting the ICF model. В качестве справочного документа будет представлен перечень имеющихся в настоящее время инструментов, и Группа обсудит вопрос о том, какое отражение получает в тех или иных инструментах модель, предложенная в МКФ.
It linked them more prominently with sustainable development, reflecting the results of the United Nations Conference on Environment and Development - the Earth Summit - held two years earlier. В результате эти вопросы заняли видное место в процессе устойчивого развития, что нашло свое отражение в итоговых решениях Всемирной встречи на высшем уровне «Планета Земля» - Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся два года спустя после Каирской встречи.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
In 2013 alone, more than 100 events were held in all regions of the world, reflecting the global commitment towards effective implementation of the resolution. Только в 2013 году более 100 мероприятий были организованы во всех регионах мира, что свидетельствует о глобальной приверженности делу эффективного осуществления этой резолюции.
The number of houses in the capital, Stanley, had doubled in the past 15 to 20 years, reflecting the strength of the economy and people's confidence in the islands' future. За последние 15 - 20 лет жилищный фонд столицы, Стэнли, увеличился вдвое, что свидетельствует об устойчивом экономическом развитии и вере народа в будущее островов.
It is also pertinent to note the recent reduction in the number of armed forces personnel in East Timor, reflecting the Government of Indonesia's sincerity and goodwill as well as the improved security situation; Будет уместно также отметить недавнее сокращение численности личного состава вооруженных сил в Восточном Тиморе, что свидетельствует о добросовестности и доброй воле правительства Индонезии, а также отражает произошедшее улучшение обстановки в области безопасности;
(a) The decrease of $10,400 under executive direction and management relates to a reduction in the provision for furniture and equipment, reflecting the deferment in the replacement of office equipment based on its useful life; а) уменьшение на 10400 долл. США объема ресурсов по подразделу «Руководство и управление» связано с сокращением объема ассигнований на мебель и оборудование, что свидетельствует об отсрочке замены конторского оборудования с учетом его обычного срока службы;
Since the withdrawal of some PBDE products from the Japanese market in the 1990s, concentrations of HBCDs appear to exceed those of PBDEs, reflecting increasing usage of HBCDs over PBDEs. После удаления некоторых продуктов ПБДЭ с японского рынка в 90-х годах, концентрация ГБЦД, судя по всему, превысила концентрацию ПБДЭ, что свидетельствует о расширении использования ГБЦД и уменьшении использования ПБДЭ.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
Moldova has signed a new Country Programme Framework, reflecting our major interests related to the Agency. Молдова подключилась к новой страновой рамочной программе, отражающей нашу серьезную заинтересованность в работе с Агентством.
The part of the report reflecting the discussion contains the views expressed by members of the Committee that did not command agreement by all delegations. В части доклада, отражающей ход обсуждения, излагаются высказанные членами Комитета мнения, которые не разделяются всеми делегациями.
For the Committee, the recognition of differing obligations for economic, social and cultural rights in comparison with other rights presupposes a necessary flexibility device for States reflecting the real world, but it should not be misinterpreted as depriving the obligation of any meaningful content. По мнению Комитета, признание иных обязательств по отношению к экономическим, социальным и культурным правам в сравнении с другими правами предполагает предоставление государствам необходимой гибкости, отражающей реальный мир, которая, однако, не должна неверно истолковываться как лишающая обязательство его подлинного содержания.
It comes from a liberal vision of society, reflecting respect for efficiency, merit and achievement. Оно основано на либеральной концепции общества, отражающей понятие уважения эффективности, достоинств и достижений.
In order to advance country-level coherence the United Nation system is working towards a single common framework for country-level action, based on the key concepts of country ownership and inter-agency partnerships and reflecting a comprehensive approach to development and peace-building. В интересах повышения согласованности действий на страновом уровне система Организации Объединенных Наций стремится к выработке единой общей основы для деятельности на страновом уровне, опирающейся на такие ключевые концепции, как личная ответственность стран и межучрежденческое партнерство, и отражающей комплексный подход к развитию и миростроительству.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
The collection and integration of such documentation will assist in creating a practical resource specifically reflecting the Tribunal's experience, while maintaining a capacity-building focus. Подборка и обобщение такой документации будут способствовать созданию практического ресурса, непосредственно отражающего опыт Трибунала при сохранении ориентации на наращивание потенциала.
Probably the most worrying finding is lack of full trust among the parties to the peace process, which has, so far, prevented the creation of a new and inclusive government reflecting the outcome of the elections. Вероятно, наибольшую тревогу вызывает отсутствие полного доверия между участниками мирного процесса, что до сих пор препятствует формированию нового и инклюзивного правительства, отражающего итоги выборов.
Those delegations considered that the procedure adopted to date by the Special Committee of producing a report reflecting the substantive debate should be retained, and called for the deletion of the proposal. По мнению этих делегаций, следует сохранить принятую до настоящего времени Специальным комитетом процедуру подготовки доклада, отражающего обсуждение вопросов существа, и призвали снять это предложение.
The Working Group mandated the Bureau, with the assistance of the secretariat, to prepare for discussion at its next meeting a revised version of the draft decision reflecting the revised order of priorities and including figures for the estimated costs of each area of activity. Рабочая группа поручила Президиуму подготовить при содействии секретариата для обсуждения на следующем совещании пересмотренный вариант проекта решения, отражающего новый порядок приоритетов и включающего смету расходов по каждой области деятельности.
The weather's meant to be lovely tonight, and I was considering taking a stroll around the reflecting pool. Погода этим вечером так и манит прогуляться у Отражающего бассейна (прим. водоём рядом с мемориалом Линкольна).
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
The agenda of the Commission, reflecting its broad terms of reference, is wide in scope. Повестка дня Комиссии, отражающая широкий круг ее полномочий, включает обширный перечень вопросов.
A Secretariat organizational chart reflecting the changes that the Secretariat has undergone during its recent restructuring will be prepared in the context of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. В контексте составления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов будет подготовлена таблица с организационной структурой Секретариата, отражающая изменения, которые претерпел Секретариат в ходе его недавней структурной перестройки.
This combined 6th and 7th periodic report introduces the progress made in the implementation of CEDAW, reflecting development in various fields covered by the Convention: В настоящем объединенном шестом и седьмом периодическом докладе содержится информация о прогрессе, достигнутом в осуществлении КЛДОЖ, отражающая процесс развития в различных областях, охватываемых Конвенцией:
A new arms control agreement between the United States and Russia reflecting further nuclear reductions is a major issue on the disarmament agenda in the perspective of the 2010 Review Conference and would be an essential step forward. Новая договоренность между Соединенными Штатами и Россией о контроле над вооружениями, отражающая дальнейшее сокращение ядерного оружия, является одним из важнейших вопросов повестки дня разоружения в перспективе Обзорной конференции 2010 года, и ее достижение стало бы одним из важнейших шагов вперед.
A..11 The amount of $118,700, reflecting no growth, is to cover the cost of external expertise for research, editing and writing of informational materials for Africa Recovery and related publications. A..11 Сумма в размере 118700 долл. США, отражающая отсутствие роста объема ресурсов, предназначается для покрытия расходов на привлечение внешних специалистов для проведения исследований, редактирования и написания информационных материалов для издания "Africa Recovery" и смежных публикаций.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
States may provide any additional information reflecting their relevant defence policy, military strategies and doctrines. Государства могут предоставлять любую дополнительную информацию, отражающую их соответствующую оборонную политику и их соответствующие военные стратегии и доктрины.
That would require arriving at a new voting formula by 2015 reflecting economic weight and IDA contributions of member countries. Для этого потребуется выработать к 2015 году новую формулу распределения голосов, отражающую экономический вес государств-членов и их взносы на деятельность МАР.
But the Council was not able to adopt a resolution reflecting the will of the international community as expressed in the many statements delivered at its meeting. Однако Совет не смог принять резолюцию, отражающую желание международного сообщества, выраженное во многих заявлениях, прозвучавших на его заседании.
Moreover, the European Union and Africa have decided to further strengthen the ties linking both continents by developing a co-owned joint strategy reflecting the needs and aspirations of the peoples of Africa and Europe. Кроме того, Европейский союз и Африка решили содействовать дальнейшему укреплению связей между обоими континентами, разработав предусматривающую общую ответственность совместную стратегию, отражающую потребности и чаяния народов Африки и Европы.
The amendment to the status document, reflecting the situation as at 30 October 2001, was presented by the secretariat, together with explanations concerning the publication of final versions of the Regulations and availability of Regulations in the improved website. Секретариат представил поправку к документу о статусе, отражающую ситуацию по состоянию на 30 октября 2001 года, вместе с разъяснениями, касающимися опубликования окончательных вариантов правил и наличия доступа к их текстам на усовершенствованном веб-сайте.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
The club's official nickname is The Pirates, reflecting the maritime history of Bristol. Официальное прозвище клуба - «Пираты», отражающее морскую историю Бристоля.
Lastly, he recalled that, in its concluding comments on the third and fourth periodic reports, the Committee had recommended the inclusion in the Constitution and all relevant legislation of a definition of discrimination reflecting that contained in article 1 of the Convention. В конце выступления оратор напоминает о том, что в заключительных замечаниях к третьему и четвертому периодическим докладам Комитет рекомендовал, чтобы в Конституцию и все надлежащие законодательные документы было включено определение дискриминации, отражающее формулировку статьи 1 Конвенции.
Customer allocation arrangements occur both in domestic and international trade; in the latter case they frequently involve international market divisions on a geographical basis, reflecting previously established supplier-buyer relationships. Соглашения о распределении покупателей имеют место как на внутренних, так и на международных рынках, и в последнем случае они зачастую предусматривают международное разделение рынков на географической основе, отражающее ранее сложившиеся отношения между поставщиками и покупателями.
The speaker noted that special-purpose funds had grown considerably - which was viewed as reflecting the confidence of Member States in the programmes - but funding from the regular budget had remained static in absolute terms and general-purpose funds had declined. Оратор отметил, что объем средств специального назначения существенно вырос - и это рассматривалось как обстоятельство, отражающее уверенность государств-членов в данных программах, - но объем финансирования из регулярного бюджета оставался статичным в абсолютном выражении, а объем средств общего назначения уменьшился.
Reflecting the state of contemporary international law in relation to this principle as well as the demands of indigenous peoples themselves, the affirmation of self-determination in the Declaration is deemed compatible with the principle of territorial integrality and political unity of States. Провозглашение права на самоопределение в Декларации, отражающее позицию современного международного права в отношении этого принципа, а также требования самих коренных народов, считается совместимым с принципом территориальной целостности и политического единства государств.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
The façade of mosque was covered in green and blue glass, reflecting Persian architectural styles. Фасад мечети был покрыт зеленым и синим стеклом, отражающим персидские архитектурные стили.
As part of the Department's efforts to make better strategic use of its United Nations information centres, it had organized live briefings, via a web-based videoconferencing tool, on the Climate Summit and other topics reflecting the main agenda items at the current General Assembly session. В рамках усилий по более стратегическому использованию своих информационных центров Организации Объединенных Наций с помощью онлайновых видеоконференционных средств Департамент организовал прямую трансляцию брифингов о работе Саммите по изменению климата и по другим темам, отражающим основные пункты повестки дня в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблей.
Some other delegations considered the draft declaration to be a relevant, realistic and timely proposal, reflecting the need for consolidating and developing a proper legal basis and procedures for peacekeeping, preventive and other relevant operations of the United Nations. Некоторые другие делегации считали, что проект декларации является актуальным, реалистичным и своевременным предложением, отражающим необходимость укрепления и доводки надлежащей правовой основы и процедур, касающихся миротворческой, превентивной и другой соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций.
This offer is structured in style universes, reflecting major buying currents, and rounded out by accessories' specialists. Вся продукция на выставке распределена по стилевым пространствам, отражающим основные покупательские предпочтения, и дополнена предложением по фурнитуре.
Domestic demand was strong in fiscal year 2007, with strong capital expenditure reflecting growing corporate earnings and strong private consumption reflecting increasing household income. В 2007 финансовом году отмечался высокий внутренний спрос, сопровождавшийся большим объемом капитальных расходов, отражающим рост доходов компаний, и высокими показателями личного потребления, отражающими рост доходов семей.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
The amendments in the proposed text covering objectives, mandate and activities aim at reflecting the role of ITPOs in technology promotion and transfer. Содержащиеся в предлагаемом тексте поправки, касающиеся целей, мандата и дея-тельности, имеют своей целью отразить роль ОСИТ в содействии развитию и передаче технологий.
In my view, the planned reform should, in addition to reflecting new global geopolitical realities, guarantee representativity and appropriate intervention and participation for all continents and all communities. По моему убеждению, намеченная реформа должна не только отразить новые мировые геополитические реалии, но и гарантировать всем континентам и обществам надлежащую представленность и возможность соответствующим образом вступать в процесс и участвовать в процессе решения вопросов.
As indicated in the report, it is now proposed to expand and move the Capacity to UNLB in order to maximize its overall effectiveness and efficiency, reflecting its field focus. Как указывается в докладе, сейчас этот компонент предлагается расширить и перевести на БСООН, что позволит максимально повысить общую эффективность и результативность его деятельности и отразить ее полевую направленность.
Based on our support for the principles of safety and security for all humanitarian personnel, and reflecting the strong United States role in continuing to provide humanitarian assistance, the United States has joined consensus on this resolution. Руководствуясь нашей поддержкой принципов безопасности и защиты всего гуманитарного персонала и стремясь отразить активную роль Соединенных Штатов в деле оказания гуманитарной помощи, Соединенные Штаты присоединились к консенсусу по этой резолюции.
With a view to reflecting this close connection between the substantive items and the topics of the workshops, it was proposed and agreed to cluster the discussion of the items on the Meeting's agenda as follows: Для того чтобы отразить эту тесную взаимосвязь между основными пунктами повестки дня и темами семинаров-практикумов, было предложено и решено объединить обсуждаемые пункты повестки дня Совещания следующим образом:
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
These measures will vary by country reflecting the differing situations and POPs problems. Эти меры будут отличаться в зависимости от стран и отражать различные условия и специфику проблем СОЗ.
The needed measurement of prices for internationally comparable goods and services will entail the greater likelihood of their reflecting consumption patterns of urban areas. Необходимость определения цены на сопоставимые на международном уровне товары и услуги означает, что они, скорее всего, будут отражать модели потребления, присущие для городской местности.
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации.
In the current economic circumstances, as world poverty increased, the threshold got closer and closer to the poverty level instead of reflecting the average distance between rich and poor. В сложившихся экономических обстоятельствах, когда нищета в мире увеличивается, этот порог все ближе и ближе подходит к уровню бедности вместо того, чтобы отражать средний разрыв между бедными и богатыми.
We are confident that, with the involvement of all Swazis, we will produce a document reflecting the wishes of the whole nation, one that will serve us well for generations to come. Мы убеждены в том, что с участием всех граждан страны мы подготовим такой документ, который будет отражать пожелания всей нации и который хорошо послужит грядущим поколениям.
Больше примеров...