Accurate indicators reflecting the situation of all population groups were essential to evaluating economic and other development. | Для оценки экономического и прочего развития важны точные показатели, отражающие ситуацию всех слоев населения. |
A..34 The requirements of $21,500, reflecting a decrease of $3,700, relate to the cost of external printing of publications under the subprogramme. | A..34 Ассигнования в размере 21500 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 3700 долл. |
As a result, there are now three work plan items covering general cross-cutting issues and reflecting the general work of the three task forces responsible for overlooking these activities. | Поэтому сейчас приводятся три элемента плана работы, охватывающие общие межсекторальные вопросы и отражающие общий характер работы трех целевых групп, отвечающих за контроль этой работы. |
(a) The outline of the programme budget shall contain an indication of priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature [see regulation 3.2]; | а) В набросках бюджета по программам указываются приоритеты, отражающие общие тенденции широкого секторального характера [см. положение 3.2]; |
A..62 The resource requirements under this heading, reflecting a reduction of $179,300, relate to external contractual translation and other related services. | отражающие сокращение на 179300 долл. США, связаны с письменным переводом по контрактам и другими смежными услугами. |
While the cease-fire continues to hold throughout the country, the number of cease-fire violations increased somewhat, reflecting remaining tensions in several provinces. | Хотя прекращение огня по-прежнему соблюдается по всей стране, количество его нарушений несколько возросло, что отражает сохраняющуюся напряженность в ряде провинций. |
While article 8 of the Convention stipulated that the term of limitation for criminal proceedings in respect of enforced disappearance began when the offence itself ceased, reflecting its continuous nature, the French bill did not specify when the term began. | В то время как статья 8 Конвенции устанавливает, что срок давности для уголовного преследования за насильственное исчезновение исчисляется с момента окончания преступления, что отражает его длящийся характер, французский проект закона не указывает, когда начинается срок давности. |
(b) Redeployment of one P-4, one P-3 and one General Service (Principal level) post to programme support from executive direction and management, reflecting the transfer of the Technical Cooperation Unit from executive direction and management to programme support; | Ь) передача одной должности С-4, одной должности С-3 и одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) для деятельности по поддержке программ за счет руководства и управления, что отражает переориентацию Группы по техническому сотрудничеству с руководства и управления на поддержку программ; |
Reform measures, including a regular costwatch on budgetary issues, are being prominently covered, reflecting the interest in these questions in many countries. | Информация о мерах в области реформ, включая регулярное освещение проблем бюджета, занимает видное место среди публикуемых материалов, что отражает интерес к этим вопросам во многих странах. |
On average, however, migrant women are disadvantaged relative to native and foreign men as well as to native women, reflecting the double negative effect of being foreign and female. | Однако в среднем женщины-мигранты находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, являющимися местными жителями или приехавшими из других стран, а также женщинами - уроженками принимающих стран, что отражает двойное негативное воздействие фактора иностранного происхождения и принадлежности к женскому полу. |
National adaptation actions may be developed and implemented at different time scales reflecting the diverse national circumstances of Parties. | Национальные действия по адаптации могут разрабатываться и осуществляться в различных временных масштабах, отражающих разные национальные условия Сторон. |
This includes the addition of practical and relevant examples, case studies and best practices reflecting different regional and national circumstances and needs, to enhance the usefulness of the training materials. | Это означает включение в них практических и актуальных примеров, тематических исследований и информации о передовой практике, отражающих различные региональные и национальные обстоятельства и потребности, в целях повышения полезности учебных материалов. |
Thanking the speakers, the head of the Congolese delegation noted the pertinence of Member States' comments reflecting the international community's desire to be governed by the rule of law. | Поблагодарив выступивших представителей стран, глава делегации Конго отметил актуальность предложений государств-членов, отражающих желание международного сообщества обеспечить верховенство закона в мире. |
Participants also addressed the international level, specifically the creation of multilateral funds, reflecting the global benefits that forests provide, for instance in terms of limiting the effects of climate change. | Участники также коснулись деятельности на международном уровне, конкретно - создания многосторонних фондов, отражающих те глобальные выгоды, которые приносят леса, например в плане сдерживания последствий изменения климата. |
The Parties subsequently agreed on the membership of the Implementation Committee and the Executive Committee and on Co-Chairs of the Open-ended Working Group and approved draft decisions reflecting that agreement for further consideration during the high-level segment. | Затем Стороны согласовали членский состав Комитета по выполнению и Исполнительного комитета и кандидатуры сопредседателей Рабочей группы открытого состава, а также утвердили проекты решений, отражающих это согласие для передачи их на дальнейшее рассмотрение в ходе заседаний высокого уровня. |
The history of the various maritime republics is quite varied, reflecting their different lifespans. | История различных морских республик сильно различалась, отражая их разную продолжительность жизни. |
The United Nations system's work in Africa has been a long-standing item in the ACC agenda, reflecting the priority that all parts of the system continued to assign to supporting African development. | Вопрос о деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке давно стоит в повестке дня АКК, отражая то приоритетное значение, которое все подразделения системы продолжали придавать поддержке процесса развития в Африке. |
Article 18, a "mini-treaty" on mutual legal assistance, addresses every aspect of mutual legal assistance, reflecting the considerable evolution of the concept and mechanism as one of the primary tools of international cooperation against transnational organized crime. | Статья 18, являющаяся "мини-договором" о взаимной правовой помощи, затрагивает каждый аспект взаимной правовой помощи, отражая значительную эволюцию этой концепции и этого механизма как одного из основных средств международного сотрудничества в борьбе против транснациональной организованной преступности. |
Reflecting the deliberations in the Working Group, the final report points out that | Отражая дискуссии в Рабочей группе, окончательный доклад отмечает, что |
Reflecting the sentiment in some Kosovo Albanian quarters, Mr. Rexhepi issued a statement on 19 August, calling on UNMIK to stop the arrests, characterizing those arrested or indicted as "political prisoners and hostages to the political process". | Г-н Реджепи, отражая настроение некоторых кругов косовских албанцев, выступил 19 августа с заявлением, в котором призвал МООНК прекратить аресты, охарактеризовав арестованных и тех, кому предъявлен обвинительный акт, как «политических заключенных и заложников политического процесса». |
The Special Rapporteur was therefore right in not considering it necessary to include a draft article reflecting that rule. | Поэтому Специальный докладчик совершенно справедливо не считает необходимым включать проект статьи, отражающий эту норму. |
a) a common test cycle reflecting the actual driving conditions in real world | а) единый цикл испытаний, отражающий реальные условия эксплуатации; |
Certain norms in the Declaration have been recognized as reflecting general principles of international law, such as land rights by the Supreme Court of Belize. | Ряд воплощенных в Декларации норм получил признание как отражающий общие принципы международного права - например, права на землю, по определению Верховного суда Белиза. |
The Global Counter-Terrorism Strategy unanimously adopted in 2006 bore witness to the international community's resolve but needed to be coupled with a true mechanism of implementation negotiated transparently, reflecting the realities of different international actors. | Глобальная контртеррористическая стратегия, единогласно принятая в 2006 году, является свидетельством решительных намерений международного сообщества, но для ее воплощения в жизнь необходим справедливый механизм, отражающий реалии различных субъектов, действующих на международной арене, который должен обсуждаться на транспарентной основе. |
It would be agreed that that was a rather positive element, reflecting the freedom given to those communities to decide their own affairs, within the framework of the general principles that applied to the United Kingdom as a whole. | Считается, что это довольно позитивный элемент, отражающий ту свободу, которая предоставляется этим общинам в решении их собственных вопросов в рамках общих принципов, применяющихся к Соединенному Королевству в целом. |
There exists an Inter-Religious Council of Mexico, established in 1992, whose aim is to promote religious tolerance, the study of and comprehension amongst the different beliefs, the implementation of joint projects reflecting the universal values of humankind. | В стране существует созданный в 1992 году Мексиканский межконфессиональный совет, призванный поощрять религиозную терпимость, способствовать изучению и взаимному осознанию различных воззрений, а также стимулировать осуществление совместных проектов, в которых находят отражение универсальные общечеловеческие ценности. |
Reflecting this agreement, on 11 March 2010 NEC issued a resolution stating that State-level elections in Southern Kordofan would be postponed for 60 days. | Эта договоренность нашла свое отражение в выпущенной 11 марта 2010 года Национальной избирательной комиссией резолюции, в которой заявлялось о том, что выборы на уровне штата в Южном Кордофане будут отложены на 60 дней. |
Reflecting the importance of mobile communications, in particular, more than two thirds of the cases were greenfield FDI projects, while privatization accounted for 16 per cent. | Как отражение важного значения мобильной связи, в частности, более двух третей всех проектов представляют собой новые проекты в области ПИИ, а на приватизацию приходилось 16%. |
(e) Reflecting the views of field offices on policy, programme and operational matters in inter-agency meetings and at different executive, management, operations and external relations meetings; | е) отражение взглядов отделений на местах в отношении политики, программ и вопросов оперативного характера в ходе межучрежденческих совещаний и различных заседаний по вопросам исполнения, управления, операций и внешних связей; |
The Disciplinary Board also met on 17 December to endorse a revised disciplinary code, reflecting changes in KPC structure between de-activation and dissolution day. | Дисциплинарный совет также провел заседание 17 декабря, на котором он одобрил пересмотренный дисциплинарный кодекс, где получили отражение изменения в структуре КЗК за период от приостановления его деятельности до окончательного роспуска. |
Both databases are regularly updated, reflecting the fact that the new knowledge management system has become a standard practice. | Обе базы данных регулярно обновляются, что свидетельствует о том, что новая система управления знаниями стала стандартным функциональным инструментом. |
In 2000 and 2001, the average carat value was $41, reflecting the smuggling of large quantities of diamonds - 2.8 million carats in 2000 - principally from the Democratic Republic of the Congo. | В 2000 и 2001 годах средняя стоимость карата составляла 41 долл. США, что свидетельствует о контрабандной торговле большими количествами алмазов (2,8 млн. карат в 2000 году), главным образом из Демократической Республики Конго. |
The regional gender-related development index is only 60.3 in comparison with an overall human development index of 64.8, reflecting relative disadvantages faced by women in terms of human development. | Региональный гендерный показатель развития (ГПР) составляет лишь 60,3 по сравнению с общим показателем развития людских ресурсов, составляющим 64,8, что свидетельствует об относительно неблагоприятном положении женщин в плане развития людских ресурсов. |
The world's reproductive age population continues to grow at a slightly higher rate than the world's population as a whole, reflecting the large number of young people entering their childbearing years. | Численность населения репродуктивного возраста в мире продолжает возрастать несколько более высокими темпами, чем численность населения в целом, что свидетельствует о том, что большое число молодых людей достигает детородного возраста. |
Individuals and communities are also turning to domestic courts to seek the responsibility of polluters, reflecting a strong social demand that polluters pay for the damages they cause. | Кроме того, отдельные лица и общины начинают обращаться в национальные суды для привлечения к ответственности виновников загрязнения, что свидетельствует о том, что общество активно поддерживает идею взыскания с виновников загрязнения компенсации за причиняемый ими ущерб. |
His Government would make its own plans and arrangements for visits by different types of Special Rapporteurs, in an order reflecting a balance between different kinds of rights. | Правительство Китая будет само планировать и готовить мероприятия к визитам специальных докладчиков по разным вопросам в последовательности, отражающей равновесие между различными видами прав. |
His delegation had taken part in the twenty-fifth session of the Committee on Information and in the drafting of the resolution reflecting the changes made in the Department, which he hoped would be adopted at the end of the general debate. | Египет принимал участие в двадцать пятой сессии Комитета по информации и в выработке проекта резолюции, отражающей происходящие в Департаменте изменения, которая, можно надеяться, будет принята по окончании общей дискуссии. |
Clustered at the "financial systems" end of the spectrum are organizations that view the exclusion of the poor from financial services as a form of market failure, reflecting problems of imperfect information and contract enforcement. | В группе "финансовых систем" на одном из концов этого спектра сконцентрированы организации, которые рассматривают исключение малоимущего населения из сферы финансовых услуг как одну из форм рыночной неудачи, отражающей проблемы с неполной информацией и контролем исполнения договоров. |
Mr. SICILIANOS said that he applauded the introduction of non-discriminatory clauses in several laws, but deplored the fact that, despite the great effort made by Moldova to carry out legislative reforms, the report mentioned few instances of any new practices reflecting those changes. | Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что он приветствует введение недискриминационных положений в несколько законов, но выражает сожаление в связи с тем фактом, что, несмотря на большие усилия, предпринимаемые Молдовой осуществить законодательные реформы, доклад говорит очень немного о какой-либо новой практике, отражающей эти изменения. |
One aspect is believed to be common to the classification of energy reserves/resource: that it derives from industrial practice reflecting the differentstages in geological and technical assessment of a given deposit and its economic viability evaluation. | Как полагают, в плане классификации энергетических запасов/ресурсов имеется один общий аспект, состоящий в том, что классификация основывается на промышленной практике, отражающей различные этапы геологической и технической оценки конкретного месторождения и оценки экономической эффективности его освоения. |
A manual on alternative development reflecting the UNDCP experience in Latin America was finalized. | Была завершена подготовка руководства по вопросам альтернативного развития, отражающего опыт деятельности ЮНДКП в Латинской Америке. |
1.2.1 Adoption of a legislative agenda by the Parliament reflecting national priorities for 1 year | 1.2.1 Принятие парламентом одногодичного плана законодательной работы, отражающего национальные приоритеты |
It was agreed that further consultations would be undertaken with concerned delegations to agree on a text reflecting the various concerns. | Было решено, что будут проведены дальнейшие консультации с заинтересованными делегациями в целях согласования текста, отражающего интересы различных сторон. |
On the same date, the names of the 26 Assembly members to be nominated by the Council of Ministers were submitted by the political parties among whom they had been allocated, on the basis of a political understanding reflecting the strength of parties in the Assembly. | В этот же день имена 26 членов Учредительного собрания, которые должны быть назначены Советом министров, были представлены политическими партиями, получившими свои квоты на основании политического взаимопонимания, отражающего численность фракций партий в Собрании. |
As these sources, in many cases, did not distinguish between objectives and activities, rewording had been necessary in order to produce a draft reflecting result-oriented objectives. | Поскольку во многих случаях в этих источниках не проводится различий между целями и мероприятиями, для подготовки проекта, отражающего ориентированные на достижение конкретных результатов задачи, потребовалось провести определенную редакционную работу. |
Updated HRM policies reflecting best practices; and | Актуализация политики в области управления людскими ресурсами, отражающая передовую практику и |
The table reflecting the accreditation status of national human rights institutions as of February 2013 is contained in the annex to the present report. | Таблица, отражающая аккредитационный статус национальных правозащитных учреждений по состоянию на февраль 2013 года, содержится в приложении к настоящему докладу. |
Documents reflecting organizational/economic mechanisms of the agreement's implementation: | Документация, отражающая организационно-экономический механизм реализации соглашения: |
It had the honour of hosting the fourth WTO Ministerial Conference, which adopted the Doha agenda, reflecting the importance of achieving development in the framework of multilateral international negotiations to liberalize trade. | Мы имели честь принимать четвертую Конференцию ВТО на уровне министров, на которой была принята Дохинская повестка дня, отражающая важность достижения целей развития в рамках многосторонних международных переговоров по либерализации торговли. |
A Secretariat organizational chart reflecting the changes that the Secretariat has undergone during its recent restructuring will be prepared in the context of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. | В контексте составления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов будет подготовлена таблица с организационной структурой Секретариата, отражающая изменения, которые претерпел Секретариат в ходе его недавней структурной перестройки. |
The Policy Department of the National Defence Commission of the DPRK clarifies the following principled stand reflecting the unanimous will of its service personnel and people. | Департамент политики Государственного комитета обороны КНДР настоящим разъясняет свою принципиальную позицию, отражающую единую волю армии и народа. |
But the Council was not able to adopt a resolution reflecting the will of the international community as expressed in the many statements delivered at its meeting. | Однако Совет не смог принять резолюцию, отражающую желание международного сообщества, выраженное во многих заявлениях, прозвучавших на его заседании. |
It was described as reflecting the state of confusion in today's world while one tries to figure out their position in the chaos. | Песню описывают как отражающую растерянность в сегодняшнем мире, попытки найти себя в хаосе. |
His delegation proposed for the Commission's consideration a new category of "expressions of will" reflecting "the intention of producing legal effects" in international relations. | Делегация Ливии предлагает вниманию Комиссии новую категорию "волеизъявления", отражающую намерение "вызвать правовые последствия" в международных отношениях. |
A..32 Resource requirements totalling $466,200, reflecting a decrease of $341,500, provides for the replacement of old light equipment in the printing plant. | А..32 Потребности в ресурсах на общую сумму 466200 долл. США, отражающую сокращение объема ресурсов на 341500 долл. США, связаны с заменой устаревшего легкого оборудования в типографии. |
Our women have also held a major conference advocating peace, and adopted a communiqué reflecting our concerns. | Наши женщины также провели конференцию в защиту мира, на которой было принято коммюнике, отражающее нашу озабоченность. |
As a result of this historic meeting, a democratically elected, broad-based Government reflecting the national unity of the country was established. | В результате этого исторического события было создано демократически избранное правительство на широкой основе, отражающее национальное единство страны. |
In accordance with the discussion by the Working Group at its thirty-sixth session, a new purpose clause reflecting more clearly the group context is proposed for consideration. | В соответствии с обсуждением, проходившим в Рабочей группе на ее тридцать шестой сессии, на ее рассмотрение выносится новое положение о цели, более четко отражающее групповой контекст. |
The same delegation noted that it would have preferred that the Board adopt a decision reflecting the above instead of only taking note of the Report. | Эта же делегация отметила, что было бы желательно, чтобы Совет принял решение, отражающее указанные выше замечания, а не просто принял к сведению Доклад. |
Is it the reversal of acidification to a pre-acidic species assemblage, or the development of a community reflecting the current chemical and physical environment? | Означает ли оно уменьшение подкисления до уровня, при котором существовали сообщества видов, до подкисления, или развитие популяции, отражающее текущие химические и физические характеристики окружающей среды? |
The new convention would be an international legal instrument of great importance, reflecting the determination of the international community to prevent and combat corruption. | Новая конвенция призвана стать важнейшим международно - правовым документом, отражающим стремление международного сообщества принять меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
In that connection, we believe that our experience - reflecting the conditions of an ongoing transition, but with the advantages inherent in a long period of stability and economic and social progress - can be shared with other societies. | Поэтому мы считаем, что нашим опытом, отражающим события переходного периода, но вместе с тем происходящими на выгодном фоне длительного периода стабильности и социально-экономического прогресса, стоит поделиться и с другими обществами. |
The increase under income section 2 is primarily related to an increase of $9 million in bank interest reflecting the recent actual pattern of interest earning and the continuing increase in interest rates. | Увеличение суммы поступлений по разделу 2 сметы поступлений связано главным образом с увеличением на 9 млн. долл. США поступлений по банковским процентам, отражающим фактическую структуру процентных поступлений в последнее время и продолжающийся рост процентных ставок. |
But the main thing is that the Agenda has turned out to be a balanced document reflecting the interests of all groups of countries. | Но главное же - Повестка получилась сбалансированным документом, отражающим интересы всех групп стран. |
Therefore, an adequate link between the process level coverein this Task Force and the wire sectors to the national level reflecting compliance aspects should be established. | Поэтому следует установить соответствующие связи между уровнем технологических установок, охватываемым в рамках нынешней Целевой группы, основными секторами и национальным уровнем, отражающим аспекты соблюдения существующих требований; |
Other initiatives include the establishment of an international advisory panel for quality assurance, comprised of evaluation and other experts reflecting the wide area of expertise and the geographic diversity of UNDP. | К другим инициативам относятся создание международной экспертной группы по контролю качества в составе специалистов по оценке и других экспертов, чтобы отразить весь спектр опыта и географический охват ПРООН. |
New Zealand intends to be represented at that Meeting at a high level, reflecting the importance that we place on the Convention and the First Meeting. | Новая Зеландия намерена быть представленной на этом заседании на высоком уровне для того, чтобы отразить то значение, которое мы придаем Конвенции и первому заседанию. |
The revised draft was aimed at reflecting the views and concerns expressed in the context of the earlier discussion of paragraph (4)(a) (see above, paras. 28-32). | Цель пересмотренного проекта заключалась в том, чтобы отразить мнения и замечания, высказанные в ходе предшествующих обсуждений пункта 4(а) (см. выше, пункты 28 - 32). |
Those countries which do not have payment schemes for ecosystem services are invited to consult the outline when preparing their report, reflecting their problems, needs and concerns regarding the initiation and/or implementation of such schemes. | Странам, которые не имеют систем платы за услуги, обеспечиваемые экосистемами, предлагается ознакомиться с рекомендациями и отразить в своих докладах имеющиеся проблемы, потребности и озабоченности, связанные с введением и/или обеспечением функционирования таких систем. |
One group of respondents suggested including different types of knowledge, ranging from peer-reviewed literature and existing international assessments to local and multi-stakeholder knowledge, reflecting the perspectives of scientific communities and users of scientific research around the world. | Одна группа респондентов предложила включать в доклад различные виды знаний, начиная от отрецензированных научных статей и существующих международных оценок и заканчивая местными знаниями и знаниями в распоряжении многих заинтересованных сторон, что позволит отразить взгляды научных кругов и пользователей научной информации во всем мире. |
The original long-term planning approach was reduced to a medium-term one, and finally to a two-year planning cycle, with the UNSF reflecting the expected planned work of the United Nations for a given biennium. | Первоначальное долгосрочное планирование было сведено к среднесрочному планированию, а затем и к двухгодичному циклу планирования, и СРПООН стала отражать работу, запланированную для Организации Объединенных Наций на данный двухгодичный период. |
Economic instruments should be used as a way of reducing transport volumes while reflecting environmental costs in transport prices, especially for freight transport; | Экономические инструменты должны применяться для сокращения объемов перевозок, чтобы отражать экологические затраты в ценах на транспортные услуги, особенно для грузовых перевозок; |
The Special Representative reiterates the caveat made in previous reports that the number of cases brought to her attention from some countries may not always mirror the frequency of violations, nor can the lack or paucity of cases from other countries be considered as reflecting a satisfactory situation. | Специальный представитель вновь повторяет сделанное в предыдущем докладе предупреждение о том, что число доведенных до ее сведения дел из ряда стран не всегда может отражать частотность нарушений, так же, как и отсутствие или незначительное количество дел из других стран не может рассматриваться как отражение удовлетворительной ситуации. |
Energy issues need to be better integrated in development planning, reflecting the interactions between energy policies and those addressing economic development and the environment, including climate change and atmospheric pollution, health, industrial and regional development. | Необходимо лучше учитывать энергетические проблемы в процессе планирования развития, что будет отражать взаимосвязь между энергетической политикой и политикой в области экономического развития и окружающей среды, включая проблемы изменения климата и атмосферного загрязнения, здоровья, промышленного и регионального развития. |
(c) Initiatives should strive for balanced representation from countries, reflecting a range of interests and views of all interested stakeholders; and particular attention should be paid to the participation of women; | с) инициативы должны обеспечивать сбалансированную представленность стран, отражать разнообразные интересы и взгляды заинтересованных сторон и особо учитывать фактор участия женщин; |