Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
These documents also allow collecting, compiling and publishing trade statistics reflecting the economic well-being of various industrial sectors. Кроме того, эти документы дают возможность собирать, обрабатывать и публиковать статистические данные о торговле, отражающие экономическое состояние различных отраслей промышленности.
It has been almost five years since the Truth and Reconciliation Commission released its final report, containing important recommendations reflecting the shared aspirations of the Liberian people. Прошло почти пять лет после того, как Комиссия по вопросам установления истины и примирению опубликовала свой заключительный доклад, в котором содержались важные рекомендации, отражающие общие надежды либерийского народа.
Where appropriate, the protection of children should be considered in comprehensive resolutions which set out peacekeeping and demobilization mandates reflecting considerations such as monitoring adherence to human rights, the establishment and maintenance of safe areas and humanitarian access. В случае необходимости вопросы защиты детей должны рассматриваться во всеобъемлющих резолюциях, в которых определяются мандаты на проведение миротворческих операций и демобилизации, отражающие такие вопросы, как осуществление наблюдения за строгим соблюдением прав человека, создание и поддержание безопасных районов и обеспечение доступа гуманитарной помощи.
On 19 December 2001, the General Assembly adopted by consensus resolution 56/164 on protection of and assistance to internally displaced persons, co-sponsored by 64 States from Africa, Asia, the Americas and Europe and reflecting a broad geographical distribution. 19 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея приняла консенсусом резолюцию 56/164 о защите перемещенных внутри страны лиц и оказании им помощи, соавторами которой стали отражающие широкий географический спектр 64 государства Африки, Азии, Европы, Северной и Южной Америки.
The estimated requirements of $15,400, reflecting no resource growth, relate to the purchase of office furniture that is not provided by the United Nations. США, отражающие сохранение прежнего объема ресурсов, предусматриваются для закупки конторской мебели, не обеспечиваемой Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
The working papers are being improved on the basis of a wide variety of opinions and suggestions, reflecting the sincere approach and willingness to begin the negotiations. Рабочие документы были улучшены за счет широкого разнообразия мнений и предложений, что отражает искренний подход и готовность к началу переговоров.
Water assessments are found at many geographical and institutional levels, reflecting the (relatively) well-balanced attention to policy implementation and developments in this area. Оценки состояния вод проводятся на многих географических и институциональных уровнях, что отражает (относительную) сбалансированность внимания к осуществлению политики и изменениям в этой области.
Currently, foreign direct investment in mining only accounts for less than 2 per cent of GDP, reflecting the reduced profitability associated with gold mining, significant tariff reductions in other sectors and the termination of protective policies. В настоящее время на прямые иностранные инвестиции в горнорудном секторе приходится менее 2 процентов ВВП, что отражает уменьшение доходности добычи золота, значительное снижение тарифных ставок в других секторах и отмену протекционистской политики.
However, as of 30 June 1996, the representation of women at the policy-making and decision-making levels stands at 17.9 per cent, reflecting very slow progress towards the companion goal of a 25 per cent participation rate of women. Однако по состоянию на 30 июня 1996 года представленность женщин на должностях директивного и руководящего уровня составляла 17,9 процента, что отражает весьма медленный прогресс в деле достижения поставленной цели - доведения доли женщин до 25 процентов.
It may be noted that among the younger entrepreneurs (26-35 years old), the proportion of women tend to be a little larger, around 40 per cent, reflecting a more balanced gender representation among the new generations. Следует отметить, что среди наиболее молодых предпринимателей (в возрасте 26 - 35 лет) доля женщин немного выше (около 40 процентов), что отражает более сбалансированное в гендерном отношении представительство в новых поколениях.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
At the time of completion of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, no changes to the programme of work under this section reflecting concerns by Member States have been received. На момент завершения составления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов никаких предложений о внесении в программу работы по данному разделу изменений, отражающих обеспокоенность государств-членов, не поступало.
Participants also addressed the international level, specifically the creation of multilateral funds, reflecting the global benefits that forests provide, for instance in terms of limiting the effects of climate change. Участники также коснулись деятельности на международном уровне, конкретно - создания многосторонних фондов, отражающих те глобальные выгоды, которые приносят леса, например в плане сдерживания последствий изменения климата.
For example, in its forthcoming report on United Nations peacekeeping operations, the Board of Auditors cites budget formulation and management, asset management and procurement and contract management as three sets of issues reflecting persistent weaknesses at the mission level. Например, в своем готовящемся докладе об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Комиссия ревизоров указывает на то, что тремя группами проблем, отражающих повторяющиеся недостатки на уровне отдельных миссий, являются проблемы с составлением и исполнением бюджета, управлением имуществом и управлением закупочной и контрактной деятельностью.
Reform of Ukrainian legislation has taken various directions: constitutional reform, legislative reform, codification, repeal of the discriminatory regulations of previous legislation and adoption of new regulations reflecting and encouraging progressive changes in Ukrainian society. Реформирование законодательства Украины осуществлялось в нескольких направлениях: конституционная реформа, реформа законодательства, кодификация, упразднение дискриминационных норм прежнего законодательства и принятие новых норм, отражающих и стимулирующих прогрессивные изменения в украинском обществе.
Between those two dates, two sessions of informal intergovernmental consultations and numerous other informal meetings took place, reflecting the demanding nature of the task to which all delegations devoted themselves. В промежутке между этими двумя датами было проведено две сессии неофициальных межправительственных консультаций и множество других неофициальных встреч, отражающих острый характер проблемы, решению которой посвятили свои усилия все делегации.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
Snow would accumulate, reflecting sunlight and leading to a self-sustaining ice age. Снег накапливался, отражая солнечный свет и приводя к самоподдержке ледникового периода.
Also stresses that the establishment of a regional service centre must respect the principle of separate financial arrangements for missions and that its resources and the volume of its activities are scalable, reflecting the start-up, expansion, drawdown or closure of the field missions that it serves; подчеркивает также, что при создании регионального центра обслуживания должен уважаться принцип существования отдельных финансовых процедур для миссий и что объем его ресурсов и деятельности может меняться, отражая начальный этап, расширение, сокращение или завершение полевых миссий, которые он обслуживает;
Reflecting the rationale adopted by the Global Mechanism, it provides an update on the development of the Office of the Global Mechanism. Отражая концепцию, принятую Глобальным механизмом, он содержит обновленную информацию об укреплении Бюро Глобального механизма.
Reflecting what is actually financially required to develop effective health systems accessible to all, these health programmes should form a central part of the "comprehensive national development strategies" mandated by the World Summit. Отражая фактические финансовые потребности, обеспечивающие развитие эффективных систем здравоохранения, доступных для всех, эти программы в области здравоохранения должны стать центральной составляющей "всеобъемлющих национальных стратегий развития", предусмотренных итоговым документом Всемирного саммита.
Reflecting those trends, the increase in global humanitarian assistance has likewise been phenomenal, more than doubling over a decade, from $6.7 billion in 2000 to $18.8 billion in 2010 and $17.1 billion in 2011. Отражая эти тенденции, расширение глобальной гуманитарной помощи было также феноменальным - более чем в два раза за десятилетие с 6,7 млрд. долл. США в 2000 году до 18,8 млрд. долл. США в 2010 году и 17,1 млрд. долл. США в 2011 году.
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
A document reflecting the consensus reached during the workshop was published and widely disseminated through PAHO. С помощью ПОЗ был опубликован и широко распространен документ, отражающий консенсус, достигнутый на практикуме.
The all-encompassing nature of the mandate to address the issue of missiles in all its aspects prevented the second panel from adopting a report reflecting those areas where agreement existed or was within reach. Всеобъемлющий характер мандата на рассмотрение вопроса о ракетах во всех его аспектах не позволил второй группе принять доклад, отражающий те области, где согласие имелось или было легко достижимо.
The Advisory Committee notes that, as part of the effort towards integrated global management of the Department, a compendium of administrative policies, practices and procedures was adopted in 2006 reflecting agreements reached by the four duty stations. Консультативный комитет отмечает, что в 2006 году в рамках усилий по созданию в Департаменте системы комплексного глобального управления был подготовлен сборник положений по административной политике, практике и процедурам, отражающий договоренности, достигнутые между четырьмя местами службы.
To further facilitate negotiations among Parties, the Chair has prepared a second iteration of that text, reflecting her sense of how the text could be advanced based on the work undertaken by the AWG-LCA at its tenth session. С целью дальнейшего облегчения переговоров между Сторонами Председатель подготовила второй вариант данного текста, отражающий ее понимание того, каким образом этот текст может быть усовершенствован на основе результатов работы, проведенной СРГ-ДМС на ее десятой сессии.
Drawing on working practices that have previously proved effective, I propose that for contentious issues we request the secretariat or a relevant lead agency to prepare draft text reflecting the outcomes of the discussions in plenary sessions to support our discussions at the fourth session of the Conference. Опираясь на практику работы, которая ранее зарекомендовала себя эффективной, я предлагаю в случае спорных вопросов просить секретариат или соответствующее головное учреждение подготовить проект текста, отражающий итоги дискуссий на пленарных заседаниях, чтобы облегчить наши обсуждения на четвертой сессии Конференции.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
As previously reported, the Territory has enhanced its cruise sector which is reflecting in a rising number of cruise passenger arrivals. Как сообщалось ранее, территория расширила свой круизный сектор, что находит отражение в увеличении числа прибывающих круизных пассажиров.
The number of key regional, subregional and international forums reflecting UNCCD issues in their output Число ключевых региональных, субрегиональных и международных форумов, в результатах работы которых находят отражение проблемы КБОООН
Also, the development dimension needed to be adequately addressed in IIAs, reflecting a proper balance of rights and obligations between States and investors. Кроме того, аспекты развития должны находить надлежащее отражение в МИС с должным балансом прав и обязательств между государствами и инвесторами.
There has not been any systematic association of that process with the advancement of the human development that, when conducted in a rights-based manner, could be seen as reflecting the realization of the right to development. Отсутствовала какая-либо систематическая связь этого процесса с дальнейшим развитием людского потенциала, которое, когда оно проводится на основе прав, может рассматриваться как отражение права на развитие.
This plan was produced by Japanese experts, reflecting the opinions expressed at the meetings of the ITS Informal Group till now and the ITC Round-table of 18 February 2004. В подготовленном плане, который был составлен японскими экспертами, нашли свое отражение мнения, высказанные в ходе проведенных совещаний Неофициальной группы по СТС, а также во время "круглого стола" по СТС, состоявшегося 18 февраля 2004 года.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
In addition, numerous dialogue initiatives emerged in communities that experienced security problems during the electoral process, reflecting the desire of the Timorese people to settle conflicts peacefully. Кроме того, многие инициативы по организации диалога выдвигались общинами, в которых остро стояли проблемы безопасности во время избирательного процесса, что свидетельствует о желании тиморского народа урегулировать конфликты мирным путем.
The report also indicates that the human development index in Qatar has risen from 0.875 to 0.910, reflecting advances in education, health and gross domestic product (GDP). В докладе также отмечается, что индекс развития человеческого потенциала в Катаре повысился с 0,875 до 0,910, что свидетельствует о прогрессе в области образования, здравоохранения и росте внутреннего валового продукта (ВВП).
The Heads of State of the Mano River Union warmly welcomed the participation of their brothers and friends, the Presidents of Mali and Côte d'Ivoire, reflecting the strong desire of the leaders of the subregion to find solutions together to the challenges confronting their peoples. Главы государств Союза стран бассейна реки Мано горячо приветствовали участие в работе саммита своих братьев и друзей - президентов Мали и Кот-д'Ивуара, - что свидетельствует о твердой решимости руководителей стран субрегиона сообща искать решения проблем, стоящих перед их народами.
The Territory's unemployment rate, as previously reported, is estimated by different sources to range from 12 per cent to almost 30 per cent reflecting a turn for the worse over the past half decade or so. Как уже сообщалось, по оценкам, представленным различными источниками, уровень безработицы в территории составляет от 12 до почти 30 процентов, что свидетельствует о резком ухудшении положения дел в этой области, произошедшем приблизительно за последние пять лет.
The most recent national census, in November 1988, showed a population of 43,380, reflecting a 41 per cent increase since the 1980 census. По данным последней переписи населения страны, состоявшейся в ноябре 1988 года, численность населения достигла 43380 человек, что свидетельствует о ее увеличении на 41% со времени переписи населения 1980 года.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
The development of a transparent methodology reflecting genuine capacity to pay was long overdue. Необходимость в разработке транспарентной методологии, отражающей реальную платежеспособность, назрела уже давно.
This is a positive innovation reflecting the feasibility and desirability of integrating the functions of humanitarian, peacekeeping and development actors into one mission. Это является позитивной инновацией, отражающей целесообразность и желательность интеграции действий в гуманитарной и миротворческой сфере и сфере развития в рамках одной миссии.
It has not awarded interest in certain cases, for example where a lump-sum award was considered as reflecting full compensation, or where other special circumstances pertained. В некоторых делах он не присуждал проценты, например, там, где присужденная твердая сумма была сочтена отражающей полную компенсацию или где имелись другие особые обстоятельства.
Sport Canada supports the North American Indigenous Games, the Arctic Winter Games and other similar events that provide competitive opportunities for aboriginal athletes in an environment reflecting aboriginal cultures, values and lifestyles. Организация «Спорт Кэнада» поддерживает проведение североамериканских игр коренного населения, Арктических зимних игр и других подобных мероприятий, которые дают спортсменам из состава коренного населения возможность соревноваться в атмосфере, отражающей культуру, ценности и стиль жизни коренного населения.
Sixthly, political freedoms have remained an empty phrase by acceptance of antinational laws "About political parties", having transformed political parties in a mass congestion of the amorphous weight ostensibly reflecting interests of people, but created only by means of an administrative resource. В-шестых, политические свободы остались пустым звуком путем принятия антинародных законов "О политических партиях", превратив политические партии в массовое скопление аморфной массы, якобы отражающей интересы народа, но создаваемых только посредством административного ресурса.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
Whenever possible the outcome should be a Chairman's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. По мере возможности итоговый документ должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД.
In order to achieve a new world information order reflecting the concerns of all peoples and their aspiration to a world in which equality and mutual respect would be paramount values, a more balanced flow of information, based on a greater diversity of sources, was essential. Для установления нового мирового информационного порядка, отражающего интересы всех народов и их стремление построить мир, в котором равноправие и взаимное уважение стали бы главными ценностями, необходим более сбалансированный поток информации на основе большего разнообразия источников.
Condition Reflecting equipment defective or damaged. а) Неисправность или повреждение отражающего оборудования.
His delegation would favour an accurate report reflecting views expressed in the Committee as well as any priorities which might arise during discussions. Делегация Шри-Ланки выступает за направление краткого доклада, отражающего точки зрения членов Комитета и содержащего приоритеты, которые обозначатся в ходе обсуждения.
The weather's meant to be lovely tonight, and I was considering taking a stroll around the reflecting pool. Погода этим вечером так и манит прогуляться у Отражающего бассейна (прим. водоём рядом с мемориалом Линкольна).
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
The above principles and guidelines led to a basic structure comprising three branches reflecting a new philosophical approach to the organization of work, which focuses on strengthening the processes that come together to produce the outputs mandated by the human rights programme. На основе вышеупомянутых принципов и директивных указаний была построена состоящая из трех секторов организационная структура, отражающая новый философский подход к организации работы, внимание в которой сосредоточивается на укреплении процедур, в целом обеспечивающих осуществление мероприятий, предусмотренных в программе в области прав человека.
A declaration reflecting the debates and proposing guidelines for the implementation of the United Nations Decade of ESD during its second half will be adopted. В ходе второй половины Конференции будет принята декларация, отражающая итоги обсуждений и содержащая предложения по руководящим принципам проведения Десятилетия ОУР Организации Объединенных Наций.
The proposed programme budget for the biennium 2002-2003 is a step towards reaching that goal, and is facilitated by the new structure of the programme budget reflecting General Assembly resolution 55/231 of 23 December 2000 on results-based budgeting. Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов является шагом вперед в достижении этой цели и этому содействует новая структура бюджета по программам, отражающая положения резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
A new arms control agreement between the United States and Russia reflecting further nuclear reductions is a major issue on the disarmament agenda in the perspective of the 2010 Review Conference and would be an essential step forward. Новая договоренность между Соединенными Штатами и Россией о контроле над вооружениями, отражающая дальнейшее сокращение ядерного оружия, является одним из важнейших вопросов повестки дня разоружения в перспективе Обзорной конференции 2010 года, и ее достижение стало бы одним из важнейших шагов вперед.
Indeed, a dangerous emotional discourse has emerged, reflecting - and feeding - the worst stereotypes of the "lazy South" and the "despotic North." Действительно, возникла опасная эмоциональная дискуссия, отражающая и питающая самые худшие стереотипы о «ленивом юге» и «деспотичном севере».
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
There should be a fixed fee for particular land information request reflecting its actual cost. Необходимо установить фиксированную цену отдельного запроса на земельную информацию, отражающую ее фактическую стоимость.
Possible options for intersessional work might include again requesting the secretariat to prepare a revised version of the draft text of the instrument reflecting the progress that the committee has made in reducing and clarifying the various policy options. Возможные варианты межсессионной работы включают повторную просьбу к секретариату подготовить пересмотренную версию проекта текста документа, отражающую прогресс, которого добился Комитет при сокращении и прояснении различных вариантов политики.
(a) To make available to all States and international intergovernmental organizations a model registration form reflecting the information to be provided to the Office for Outer Space Affairs, to assist them in their submission of registration information; а) предоставить всем государствам и международным межправительственным организациям типовую регистрационную форму, отражающую информацию, которую следует представлять Управлению по вопросам космического пространства, с тем чтобы помочь им в представлении ими регистрационной информации;
10.26 An estimated amount of $249,000, reflecting a growth of $2,300 for ad hoc expert groups, would be required as follows: 10.26 Сметные ассигнования на сумму в размере 249000 долл. США, отражающую увеличение объема ресурсов на 2300 долл. США в связи с обслуживанием специальных групп экспертов, складываются из следующих сумм:
(b) An amount of SwF 13,369,400, under non-post resources, reflecting a decrease of SwF 1,707,900, to cover operational requirements. Ь) сумму в размере 13369400 швейцарских франков для покрытия не связанных с должностями расходов на удовлетворение оперативных потребностей, отражающую сокращение ассигнований на 1707900 швейцарских франков.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
As a result of this historic meeting, a democratically elected, broad-based Government reflecting the national unity of the country was established. В результате этого исторического события было создано демократически избранное правительство на широкой основе, отражающее национальное единство страны.
However, there were also a number of concerns regarding the reference to such damages, which was described as containing an unnecessary punitive element and reflecting the concept of criminal liability of a State. Однако была выражена также озабоченность относительно указания на такие убытки, которое было охарактеризовано как содержащее неуместный элемент наказания и отражающее концепцию уголовной ответственности государства.
In view of the importance of reaching such a common understanding, particularly since this was the first appeal submitted to the CMP, Parties engaged in a constructive discussion reflecting a range of views. Учитывая важность достижения такого общего понимания, особенно в связи с тем, что это была первая апелляция, подданная КС/СС, Стороны провели конструктивное обсуждение, отражающее широкий диапазон мнений.
Because of its tripartite composition, ILO has developed a multilingualism reflecting the needs of its constituents for services in the full range of the Organization's working languages and its other official languages. Учитывая свой трехсторонний состав, МОТ развивала многоязычие, отражающее потребности ее членов в услугах, предоставляемых в полном объеме на рабочих языках Организации и ее других официальных языках.
(c) Air transportation ($24,281,900), reflecting increased requirements for the rental and operation of aircraft and for petrol, oil and lubricants due to the Operation's more intensive air operations during the budget period; с) воздушный транспорт (24281900 долл. США), отражающее возросшие потребности в аренде и эксплуатации авиационных средств и в горюче-смазочных материалах в связи с повышением интенсивности воздушных перевозок в этом бюджетном периоде;
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
This would involve going back to the basics - to the rules invented at Bretton Woods - in particular, fixed but adjustable exchange rates reflecting fundamentals such as inflation rates. Это подразумевает возврат к основам, т.е. к правилам, выработанным в Бреттон-Вудсе, в частности к фиксированным, но корректируемым обменным курсам, отражающим такие фундаментальные показатели, как темпы инфляции.
As part of the Department's efforts to make better strategic use of its United Nations information centres, it had organized live briefings, via a web-based videoconferencing tool, on the Climate Summit and other topics reflecting the main agenda items at the current General Assembly session. В рамках усилий по более стратегическому использованию своих информационных центров Организации Объединенных Наций с помощью онлайновых видеоконференционных средств Департамент организовал прямую трансляцию брифингов о работе Саммите по изменению климата и по другим темам, отражающим основные пункты повестки дня в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблей.
In that respect, the point was made that the 1978 Convention was generally regarded as reflecting only in part general international law. В этой связи указывалось, что повсеместно Конвенция 1978 года считается документом, отражающим общее международное право лишь отчасти.
To this end, the senior managers' compacts, which are shared with staff, continue to provide a transparent means for reflecting goals, highlighting priorities and assessing whether results have been achieved. Поэтому согласованные с Генеральным секретарем планы работы старших руководителей, которые доводятся до сведения персонала, по-прежнему являются средством обеспечения транспарентности, отражающим цели, приоритеты и оценку достигнутых результатов.
We have been following the discussions on these issues with great attention and we share the view that, at this stage, peace-keeping, rather than peace-enforcement, is the realistic solution reflecting both the complexity of most conflicts and what the international community can sustain. Мы с большим вниманием следили за дискуссиями по этим вопросом и разделяем мнение о том, что на данном этапе поддержание мира, а не принуждение к миру является реалистичным решением, отражающим как сложный характер большинства конфликтов, так и то, на что готово пойти международное сообщество.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
Accordingly, the Secretary-General reminded departments and offices of his commitment to reflecting in the budget proposals for 2004-2005 the new priorities established by Member States in the Millennium Declaration. Поэтому Генеральный секретарь напомнил департаментам и управлениям о своем твердом намерении отразить в этих предложениях по бюджету на 2004 - 2005 годы новые приоритеты, установленные государствами-членами в Декларации тысячелетия.
The omnibus draft resolution covered subjects that had previously been treated in separate resolutions, thus rationalizing not only the Committee's work but also reflecting the priority attached to international cooperation on drugs. Объемный проект резолюции охватывает вопросы, которые ранее рассматривались в отдельных резолюциях, что позволило не только рационализировать работу Комитета, но и отразить приоритетность международного сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами.
The challenge before the Committee was to reflect all views and not to attempt to force a solution reflecting one view only. Задача Комитета - отразить все мнения и не пытаться навязать решение, отражающее лишь одну точку зрения.
The Committee also updated all fact sheets and the general information available on the website with a view to reflecting the provisions of resolution 1822 (2008). Комитет также обновил содержание всех информационных бюллетеней с изложением фактологических данных и размещенную на веб-сайте общую информацию, с тем чтобы отразить в них положения резолюции 1822 (2008).
It was considered that this method accepted the intricate and conflicting views about therapeutic and experimental cloning, while at the same time reflecting the consensus that reproductive cloning was unacceptable. Считалось, что это позволит примирить непростое и противоречивое отношение к терапевтическому и экспериментальному клонированию и в то же самое время отразить общее мнение о том, что репродуктивное клонирование является неприемлемым.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
The concept of Education for All must be adapted according to the cultural context, reflecting ethnic, gender, rural/urban differences. Концепция образования для всех должна быть адаптирована к культурному контексту и отражать этнические и гендерные отличия, равно как и различия между городом и деревней.
The needed measurement of prices for internationally comparable goods and services will entail the greater likelihood of their reflecting consumption patterns of urban areas. Необходимость определения цены на сопоставимые на международном уровне товары и услуги означает, что они, скорее всего, будут отражать модели потребления, присущие для городской местности.
The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках.
Then the outcomes of ethnic minority women would be reflecting the disadvantages to their being member of both groups with lower outcomes, coming close to what might expected accordingly, thus 90 per cent x 80 per cent = 72 per cent. Таким образом, результаты женщин из числа этнических меньшинств должны отражать неблагоприятное влияние их принадлежности к обеим группам с низкими результатами, соответственно близко приближаясь к ожидаемому, т.е. 90% х 80% = 72%.
Coordination should and is gradually reflecting a fuller alignment of the United Nations system's processes and programmatic priorities with those of the programme countries, as the United Nations system works within nationally led processes. Координация должна отражать - и постепенно отражает - более полное согласование процессов и программных приоритетов системы Организации Объединенных Наций с процессами и приоритетами стран осуществления программ, поскольку система Организации Объединенных Наций работает в рамках процессов, осуществляемых под национальным руководством.
Больше примеров...