Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
But Gibraltar has, and the Government of Gibraltar encourages, a wide range of cultural activities reflecting the different ethnic backgrounds of those who make up the population. Однако в Гибралтаре проводятся, и правительство Гибралтара поощряет это, самые разнообразные культурные мероприятия, отражающие различное этническое происхождение его жителей.
The discussions also focused on specific good political practices reflecting a vision of a world where different sovereign nations and peoples live together on the same land in friendship, cooperation and peace. В центре внимания дискуссий стояли также конкретные передовые политические методы, отражающие видение мира, в котором различные суверенные нации и народы живут все вместе на одной земле в условиях дружбы, сотрудничества и мира.
That agenda must be based on a universal vision and centred on clear, universal, flexible and coherent sustainable development goals reflecting political commitment; poverty eradication and other unfulfilled MDGs should be at its core. Эта повестка дня должна быть основана на универсальном видении и ориентирована на четкие, универсальные, гибкие и согласованные цели устойчивого развития, отражающие политические обязательства, в центре которых должны быть искоренение нищеты и другие невыполненные ЦРТ.
Recommendation 2: The regional programme and the regional projects within, reflecting the outcome and the output levels, should be developed to ensure that they address the regional dimension of development challenges. Региональная программа и региональные проекты в ее рамках, отражающие результаты работы и уровень эффективности, должны разрабатываться для обеспечения учета регионального измерения проблем развития.
(b) "weightings" reflecting the different types of infrastructure for a single transport mode and the effects of the three aspects - "infrastructural", "managerial" and "regulatory" of the formula; Ь) некоторые "весовые коэффициенты", отражающие различные типы инфраструктуры для одного и того же вида транспорта и степень воздействия трех учитываемых в данной формуле факторов - "инфраструктурного", "управленческого" и "нормативного";
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
Her Government allocated 26 per cent of its budget to education, reflecting the importance it attached to that sector. Ее правительство ассигнует 26 процентов своего бюджета на образование, что отражает ту важность, которую оно придает этому сектору.
In addition, it is proposed to convert 40 Local-level posts to the National Officer Category, reflecting steps to enhance the performance and effectiveness of the United Nations information centres. Кроме того, предлагается перевести 40 должностей местного разряда в категорию национальных сотрудников, что отражает меры по улучшению работы и повышению эффективности информационных центров Организации Объединенных Наций.
The parliamentary committee for human rights and civil society was included in this process, reflecting Lebanon's belief in partnerships with NGOs in promoting and protecting human rights. В этом процессе участвовал парламентский комитет по правам человека и гражданское общество, что отражает убежденность Ливана в необходимости партнерства с НПО в деле поощрения и защиты прав человека.
Before 16 May, a total of 2,026 gendarmes and police officers were deployed in the north, compared with 469 before the crisis in 2012, reflecting the Malian authorities' policy to transfer law and order responsibilities from the armed forces to law enforcement institutions. По состоянию на 16 мая на севере размещались в общей сложности 2026 жандармов и полицейских по сравнению с 469 - до кризиса в 2012 году, что отражает проводимую малийскими властями политику передачи вооруженными силами ответственности за обеспечение законности и порядка правоохранительным органам.
Five countries, Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands and Canada, appear in both tables, reflecting high absolute contributions as well as high contributions relative to their national income. Пять стран - Дания, Канада, Нидерланды, Норвегия и Швеция - включены в обе таблицы, что отражает как большой размер их взносов в абсолютном выражении, так и высокий процентный показатель доли их взносов в общем объеме их валового национального продукта.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
In February 2002, UNEP presented a report on international legal instruments reflecting principle 10 to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its seventh special session. В феврале 2002 года ЮНЕП представил Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров на его седьмой специальной сессии доклад о международных юридических документах, отражающих принцип 1011.
There was a need to restore the basic principles and to obtain reliable, verifiable and comparable data reflecting each Member State's real capacity to pay. Возникла необходимость в восстановлении основных принципов и получении надежных, достоверных и сопоставимых данных, отражающих реальную платежеспособность каждого государства.
The number of clusters later evolved from five to seven in 2004 and nine in 2006 with ten sub-clusters reflecting NEPAD priorities. Число таких блоков впоследствии увеличилось с пяти до семи в 2004 году и до девяти в 2006 году, и были предусмотрены десять тематических подблоков, отражающих приоритеты НЕПАД.
The consolidation plan of MINUSTAH should be implemented based on data reflecting the situation on the ground and on the development of national capacities, in respect of which the input and consent of the Haitian Government was essential. План укрепления МООНСГ необходимо осуществлять на основе данных, отражающих ситуацию на местах, и на основе наращивания национального потенциала, в связи с чем роль и согласие правительства Гаити имеют большое значение.
Instead, he would find a vast collection of loosely connected, quirky rules, reflecting the whims of the programmer. Вместо этого, он найдет обширную коллекцию мало связанных между собой необычных правил, отражающих прихоти программиста.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
The support of donor countries has been steadily increasing, reflecting growing confidence in effective programme delivery. Масштабы поддержки со стороны стран-доноров неуклонно расширяются, отражая растущую уверенность в эффективной программе оказания технической помощи.
We believe the combined draft resolution we have before us today significantly advances our efforts to achieve sustainable fisheries in a number of key areas while still reflecting the diversity of perspectives represented within the United Nations community. Мы считаем, что представленный сегодня единый проект резолюции в значительной мере способствует нашим усилиям по достижению устойчивости рыболовства в целом ряде ключевых зон, отражая при этом разнообразие представляемых в системе Организации Объединенных Наций мнений.
Participants agreed that UNCTAD should improve its classification of NTBs - TCMCS - by identifying and adding new NTBs, thus reflecting a shift from relatively simple NTBs (like quantitative restrictions) to more complex barriers (like technical measures). Участники пришли к единому мнению, что ЮНКТАД следует совершенствовать свою классификацию НТБ СКМКТ посредством выявления и включения новых НТБ, отражая таким образом смещение от относительно простых НТБ (например, как количественное ограничение) к более сложным барьерам (например, техническим мерам).
The Egyptian Constitution guaranteed freedom of belief and the practice of all religious ceremonies and rites, including those in connection with matters of personal status, thereby reflecting above all the values and heritage of Egypt and its full compliance with its international obligations. Конституция Египта гарантирует свободу вероисповедания и отправления всех религиозных церемоний и обрядов, в том числе тех, которые связаны с вопросами личного статуса, тем самым отражая в первую очередь ценности и наследие Египта и обеспечиваемое в стране полное соблюдение его международных обязательств.
Reflecting the urgent concern of the international community, including States and international organizations, about the adverse impacts of desertification and drought, отражая серьезную озабоченность международного сообщества, в том числе государств и международных организаций, по поводу неблагоприятных последствий опустынивания и засухи,
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
My delegation considers that this involves absolute realism, faithfully reflecting our contemporary world. По мнению моей делегации, для этого необходим абсолютный реализм, достоверно отражающий реалии современного мира.
The parties had prepared a detailed comprehensive plan reflecting the Committee's views. Стороны подготовили подробный комплексный план, отражающий мнения Специального комитета.
The secretariat presented the update of the status document, reflecting the situation at 15 June 2004, after the accession of ten new Member States to the European Communities. Секретариат представил обновленный документ о статусе, отражающий ситуацию по состоянию на 15 июня 2004 года, после присоединения к Европейскому сообществу десяти новых государств-членов.
Subsequently, the chair of the drafting group, reporting on its deliberations, drew attention to a conference room paper reflecting the discussion of 39 issues raised by the member who had voiced concerns. Впоследствии председатель редакционной группы, выступая с докладом о проделанной работе, обратил внимание на документ зала заседаний, отражающий обсуждение 39 вопросов, поднятых членом, который выразил обеспокоенность.
A new key performance indicator, reflecting the percentage of how many classes of assets fall into the tolerant ratio extent, would address this gap; Устранить этот пробел позволит новый основной показатель результативности, отражающий процентную долю тех категорий имущества, уровни обеспеченности которым не выходят за рамки допустимых значений;
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
Cultural diversity: reflecting New Zealand's cultural diversity and valuing the histories and traditions of all its people; культурное многообразие: отражение культурного многообразия Новой Зеландии и бережное отношение к истории и традициям всех народов страны;
National policies are gradually reflecting references to the need to (a) increase research and systematic observations; and (b) address critical uncertainties. В национальной политике постепенно получает отражение необходимость а) расширить исследования и систематические наблюдения и Ь) устранить неопределенности, имеющие чрезвычайно важное значение.
Reflecting gender perspectives in mass-media by projecting positive images of women; отражение гендерных перспектив в средствах массовой информации путем представления позитивного образа женщин;
(a) Reflecting and presenting the UNEP image by disseminating targeted information on the environmental agenda and initiatives and helping to mobilize international responses to major emerging environmental issues; а) отражение и представление общественности облика ЮНЕП посредством распространения целенаправленной информации об экологической повестке дня и инициативах и путем оказания помощи в мобилизации международных действий в связи с возникающими важными экологическими проблемами;
(e) Reflecting the views of field offices on policy, programme and operational matters in inter-agency meetings and at different executive, management, operations and external relations meetings; е) отражение взглядов отделений на местах в отношении политики, программ и вопросов оперативного характера в ходе межучрежденческих совещаний и различных заседаний по вопросам исполнения, управления, операций и внешних связей;
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
Growth in the Baltic States will remain robust in 2004-2005, reflecting success in broad-based structural policies and gains in macroeconomic stability. Темпы роста в Балтийских государствах в 2004 - 2005 годах будут оставаться устойчивыми, что свидетельствует об успехе широкомасштабной структурной политики и укреплении макроэкономической стабильности.
Governments use several fiscal instruments to capture rents from natural resource extraction and harvesting, reflecting their role as sovereign tax powers and owners of natural resources. Правительства используют ряд фискальных инструментов для получения арендной платы за добычу и освоение природных ресурсов, что свидетельствует об их роли как суверенных налоговых властей и владельцев природных ресурсов.
Complaints of domestic violence were still very numerous, however, reflecting the persistence of sexist stereotypes and imbalances in relations between men and women throughout Salvadoran society. Однако жалоб на акты насилия в семье по-прежнему очень много, что свидетельствует о сохранении гендерных стереотипов в сальвадорском обществе в целом и о несбалансированности отношений между мужчинами и женщинами.
Over the past several decades contraceptive use in developing countries has increased fivefold, reflecting the growing strength of organized family-planning programmes in a large majority of developing countries and relatively rapid reduction in family size norms. За последние несколько десятилетий масштабы использования контрацептивов в развивающихся странах увеличились в пять раз, что свидетельствует об укреплении потенциала официальных программ в области планирования семьи в значительном большинстве развивающихся стран и об относительно быстром уменьшении среднего размера семьи.
(b) The redesign of the NEPAD website* resulted in an increase in average daily visits to 398 (1,105 pages viewed) from 299 previously, reflecting increased awareness and understanding of African development issues and other key aspects that pertain to NEPAD. Ь) В результате реорганизации посвященного НЕПАД веб-сайта количество ежедневных посещений увеличилось с зафиксированного ранее показателя в 299 до 398 (1105 просмотренных страниц), что свидетельствует о повышении информированности и более четком понимании проблем развития в Африке и других ключевых аспектов, относящихся к НЕПАД.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
The development of a transparent methodology reflecting genuine capacity to pay was long overdue. Необходимость в разработке транспарентной методологии, отражающей реальную платежеспособность, назрела уже давно.
The draft Political Declaration, reflecting the world community's awareness of the variety of drug problems, strengthens its effort to reach concrete targets and for the first time in history sets the dates for implementation. Проект Политической декларации, отражающей обеспокоенность международного сообщества в связи с многочисленными проблемами, вызванными незаконным оборотом наркотиков, подкрепляет усилия Комиссии по достижению конкретных результатов и впервые в истории устанавливает сроки осуществления.
Strategies to improve the production, presentation and dissemination of statistics reflecting the realities of women and men have been developed and are applied in many CIS and SEE countries. Во многих странах СНГ и ЮВЕ разработаны и применяются стратегии совершенствования производства, представления и распространения статистики, отражающей связанные с женщинами и мужчинами реалии.
Sport Canada supports the North American Indigenous Games, the Arctic Winter Games and other similar events that provide competitive opportunities for aboriginal athletes in an environment reflecting aboriginal cultures, values and lifestyles. Организация «Спорт Кэнада» поддерживает проведение североамериканских игр коренного населения, Арктических зимних игр и других подобных мероприятий, которые дают спортсменам из состава коренного населения возможность соревноваться в атмосфере, отражающей культуру, ценности и стиль жизни коренного населения.
Sixthly, political freedoms have remained an empty phrase by acceptance of antinational laws "About political parties", having transformed political parties in a mass congestion of the amorphous weight ostensibly reflecting interests of people, but created only by means of an administrative resource. В-шестых, политические свободы остались пустым звуком путем принятия антинародных законов "О политических партиях", превратив политические партии в массовое скопление аморфной массы, якобы отражающей интересы народа, но создаваемых только посредством административного ресурса.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
At the Mid-term Review in 2002, however, they agreed that the outcome of commission sessions should be a chair's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. Вместе с тем в ходе среднесрочного обзора в 2002 году они высказали мнение о том, что итоговый документ сессий комиссий должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД.
It was also suggested that the development of best practices may constitute a useful basis for further work and that a handbook reflecting existing basic norms in the relevant fields of law as well as elements signifying a possible evolution of State practice be contemplated. Прозвучала также идея о том, что развитие передовой практики может заложить полезную основу для дальнейшей работы и что следует рассмотреть вопрос о составлении справочника, отражающего существующие основные нормы в соответствующих областях права, а также элементы возможной эволюции государственной практики.
The Working Group requested the Secretariat to prepare draft materials reflecting its deliberations, in the form of draft model provisions and draft guidance texts, as appropriate, for future consideration by the Working Group. Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект документа, отражающего результаты обсуждений, либо в форме проекта типовых положений, либо в виде проектов рекомендаций, для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой.
The existence of the developed national regulations reflecting the provisions of the BWC is one of the major important criteria showing the good will of the State Party to implement the Convention. Наличие развитого законодательства, отражающего требования КБТО, является одним из важных показателей добросовестности выполнения государством-участником своих обязательств по Конвенции.
In Bosnia and Herzegovina, an ongoing joint project had created an inventory using a geographic information system reflecting the current state of the country's land resources and a land evaluation system based on the FAO Agro-ecological Zoning (AEZ) methodology. Результатом реализации совместного проекта в Боснии и Герцеговине стало создание с использованием географической информационной системы земельного кадастра, отражающего текущее состояние земельных ресурсов страны, а также системы оценки земельных угодий, основанной на методике агроэкологического зонирования ФАО.
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
COPUOS itself had agreed to include in its agenda a new item devoted to space and sustainable development, under which future Committee activities reflecting the results of the Conference could be taken up. КОПУОС согласился включить в свою повестку дня новый пункт, посвященный космосу и устойчивому развитию, в соответствии с которым может осуществляться будущая деятельность Комитета, отражающая результаты Конференции.
The new organizational structure of the United Nations Office on Drugs and Crime was introduced on 1 August 2003, reflecting its mandates and generating synergies by facilitating an integrated approach to the threats of drugs, crime and terrorism. Начиная с 1 августа 2003 года была введена новая организационная структура Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, отражающая его мандаты и призванная усилить взаимодействие за счет облегчения применения комплексного подхода для устранения угрозы, связанной с наркотиками, преступностью и терроризмом.
It was observed that the recommendation in draft guideline 2.1.9 that a reservation include the reasons it was being made, although useful and reflecting some usage, did not correspond to general practice. Сформулированная в проекте руководящего положения 2.1.9 рекомендация о том, чтобы в оговорке указывались мотивы, по которым она делается, была охарактеризована как полезная и отражающая определенный узус, однако не соответствующая общей практике.
(a) A United Nations development system that is strongly positioned in a changing world, reflecting United Nations values and norms, and responding to country demand with results that are strategic, delivered by operations that match or exceed peer performance; а) система развития Организации Объединенных Наций, занимающая прочные позиции в условиях меняющегося мира, отражающая ценности и стандарты Организации Объединенных Наций и удовлетворяющая потребности стран с помощью результатов, которые носят стратегический характер и которые достигаются с помощью операций, соответствующих уровню аналогичных организаций или превосходящих их;
11A. An amount of $1,599,800, reflecting no growth, is requested to provide for all UNCTAD office supplies, including reproduction supplies, paper and stationery, electronic data and word-processing supplies, books and library supplies. 11А. Сумма в размере 1599800 долл. США, отражающая нулевой рост, испрашивается для обеспечения ЮНКТАД всеми кабинетными принадлежностями, включая принадлежности для воспроизводящей аппаратуры, бумагу и канцелярские принадлежности, принадлежности к оборудованию для электронной обработки данных и текстообработки, книги и библиотечные принадлежности.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
It should be made available free of charge or, at most, at a reasonable charge, reflecting only the costs of reproduction and dissemination. Она должна предоставляться на безвозмездной основе или в крайнем случае за разумную плату, отражающую лишь расходы на ее копирование и распространение.
The draft starkly contradicts and duplicates the work of the General Assembly, which has already adopted a comprehensive and systematic thematic draft resolution in the Third Committee on assistance to IDPs, reflecting the basic priorities in that area. Проект вносит диссонанс и дублирование в работу Генеральной Ассамблеи, которая уже приняла комплексную, всеобъемлющую тематическую резолюцию Третьего комитета «Помощь внутренне перемещенным лицам», отражающую основные приоритеты в этой сфере.
In addition, the Working Group noted with appreciation the collaborative role of WIPO, reflecting the interest of WIPO member States in the issue. Кроме того, Рабочая группа с признательностью отметила роль ВОИС в совместных усилиях, отражающую заинтересованность государств - членов ВОИС в этой проблеме.
It is thus proposed to include, in each new UNCTAD-implemented country project involving the initial installation of ASYCUDA or DMFAS, a modest amount reflecting payment for the software. В этой связи предлагается включать в каждый новый страновой проект, осуществляемый ЮНКТАД и связанный с первоначальным внедрением АСОТД и ДМФАС, умеренную сумму, отражающую плату за программное обеспечение.
The Committee urges the State party to put in place a system of indexing the level of basic pensions reflecting changes in the cost of living, and to ensure that basic pensions are sufficient to provide for an adequate standard of living. Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать систему индексирования уровня базовых пенсий, отражающую изменения в прожиточном минимуме, и добиваться того, чтобы размер базовых пенсий являлся достаточным для обеспечения нормального уровня жизни.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
A note reflecting the reservation of the African Group with respect to the decision had been included. Включено примечание, отражающее оговорку Группы государств Африки в отношении этого решения.
However, there were also a number of concerns regarding the reference to such damages, which was described as containing an unnecessary punitive element and reflecting the concept of criminal liability of a State. Однако была выражена также озабоченность относительно указания на такие убытки, которое было охарактеризовано как содержащее неуместный элемент наказания и отражающее концепцию уголовной ответственности государства.
The small drafting group was requested to prepare a revised proposal, reflecting the views and concerns expressed in respect of its first proposal. К малой редакционной группе была обращена просьба подготовить пересмотренное предложение, отражающее мнения и опасения, высказанные в отношении ее первого предложения.
Reflecting the state of contemporary international law in relation to this principle as well as the demands of indigenous peoples themselves, the affirmation of self-determination in the Declaration is deemed compatible with the principle of territorial integrality and political unity of States. Провозглашение права на самоопределение в Декларации, отражающее позицию современного международного права в отношении этого принципа, а также требования самих коренных народов, считается совместимым с принципом территориальной целостности и политического единства государств.
The secretariat could prepare a short addendum reflecting the post-Singapore situation regarding agenda item 4 for the second part of the session. В дальнейшем секретариат мог бы подготовить для второй части сессии краткое добавление, отражающее ситуацию, складывающуюся после Сингапурского совещания в связи с пунктом 4 повестки дня.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
Using active optics technique to control its reflecting corrector makes it a unique astronomical instrument in combining large aperture with wide field of view. Использование аппаратуры активной оптики для управления отражающим корректором делает этот телескоп уникальным астрономическим инструментом, сочетающим большую апертуру с широким углом обзора.
For UN-Women, the Board issued a modified report with one emphasis of matter and one other matter on its audit of the financial statements for 2011, reflecting the fact that the Entity's internal control framework had not matured enough to ensure consistent application throughout its operations. По структуре «ООН-женщины» Комиссия подготовила доклад о ревизии финансовых ведомостей за 2011 год с одним замечанием по существу, отражающим тот факт, что система внутреннего контроля этой структуры пока еще не готова для систематического применения во всех областях деятельности.
Today, in western ECE countries, energy prices, on the whole, tend to be at or close to economic levels, reflecting their costs of production, transportation, distribution and use. Сегодня в западных странах ЕЭК цены на энергию в целом, как правило, соответствуют или близки к экономическим уровням, отражающим затраты на ее производство, передачу, распределение и потребление.
As part of the Department's efforts to make better strategic use of its United Nations information centres, it had organized live briefings, via a web-based videoconferencing tool, on the Climate Summit and other topics reflecting the main agenda items at the current General Assembly session. В рамках усилий по более стратегическому использованию своих информационных центров Организации Объединенных Наций с помощью онлайновых видеоконференционных средств Департамент организовал прямую трансляцию брифингов о работе Саммите по изменению климата и по другим темам, отражающим основные пункты повестки дня в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблей.
We have been following the discussions on these issues with great attention and we share the view that, at this stage, peace-keeping, rather than peace-enforcement, is the realistic solution reflecting both the complexity of most conflicts and what the international community can sustain. Мы с большим вниманием следили за дискуссиями по этим вопросом и разделяем мнение о том, что на данном этапе поддержание мира, а не принуждение к миру является реалистичным решением, отражающим как сложный характер большинства конфликтов, так и то, на что готово пойти международное сообщество.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
They also expressed appreciation for the efforts made by the sponsor in reflecting the views of other delegations in the latest version of the revised working paper. Они также дали высокую оценку усилиям автора, стремившегося отразить в самом последнем варианте пересмотренного рабочего документа мнения других делегаций.
In addition, the past five years have produced a rapid increase in the number and strength of non-governmental organizations worldwide, many of which provide a means for reflecting local interests at the national and even international levels. Кроме того, за истекшие пять лет произошло стремительное увеличение численности и усиление влияния неправительственных организаций во всем мире, многие из которых дают возможность отразить местные интересы на национальном и даже на международном уровнях.
The recent governance reforms aim at better reflecting today's composition of the world economy and moving towards a more representative, responsive and accountable governance structure. Недавно проведенная реформа управления имеет своей целью лучше отразить в структуре этих учреждений нынешний состав мировой экономики и продвинуться по пути создания более представительной, ответственной и подотчетной системы управления.
It suggested to change the title of the outlook activities to "European Forest Sector Outlook Studies" (EFSOS), reflecting the increasing importance of non-market benefits from forestry. Было предложено дать деятельности на этом направлении новое название - "Перспективные исследования по лесному сектору Европы" (ПИЛСЕ), с тем чтобы отразить возрастающее значение нерыночных благ, источником которых являются леса.
Calls upon the Secretary-General of the United Nations and the Interim Chairman of the African Union to review the Cooperation Agreement between the United Nations and the Organization of African Unity with a view to reflecting the establishment of the African Union; З. призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и временного председателя Африканского союза пересмотреть соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства с целью отразить учреждение Африканского союза;
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. Смысл этого правила заключается в том, что при небольшом объеме операций цены могут отражать обстоятельства, не соответствующие нормальной ситуации на рынке.
Moreover, supplementary information in annex I.D to the budget document should be presented in a comprehensive manner, reflecting objectives, resources, staff and non-staff costs, and outputs. Кроме того, дополнительная информация, содержащаяся в приложении I.D к бюджетному документу, должна представляться полностью и отражать цели, ресурсы, расходы, связанные и не связанные с персоналом, и мероприятия.
The standards, which cover 36 products, are intended to remove unsatisfactory produce from the market, to provide a degree of consumer protection and to facilitate trade on a fair and equitable basis whilst reflecting technological developments within the industry. Установление этих стандартов, которые касаются 36 видов продуктов, приведет к исчезновению рынка некачественной продукции, обеспечит в известной степени защиту потребителя, будет содействовать сбыту продукции на справедливой и равной основе, а также будет отражать технологические достижения в этой области.
The Working Group was informed that the expected outcome of that work would be a pragmatic document, reflecting practical problems and solutions, which would also take into account the different needs of large and small companies. Рабочая группа была проинформирована о том, что, как ожидается, в результате этой работы будет подготовлен носящий прагматический характер документ, который будет отражать практические проблемы и решения и учитывать различные потребности крупных и мелких компаний.
There could be an international agreement that every country would impose a carbon tax at an agreed rate (reflecting the global social cost). Можно заключить международное соглашение, что каждая страна введет такой налог, ставка которого будет согласована заранее (и должна отражать социальные издержки в глобальном масштабе).
Больше примеров...