| We regret that language reflecting that concern has not been included in the text of the resolution. | Мы сожалеем о том, что в текст резолюции не были включены формулировки, отражающие такое беспокойство. |
| The Government's insistence on broad participatory mechanisms in aid delivery has led to programmes reflecting the importance of community-driven approaches. | Результатом настойчивого внедрения правительством механизмов широкого участия в области оказания помощи стали программы, отражающие важное значение подходов, инициаторами которых являются общины. |
| The Executive Director shall prepare an outline of the Fund for the following biennium, which shall contain preliminary estimates of resources available and programme priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature. | Директор-исполнитель подготавливает наброски бюджета Фонда на следующий двухгодичный период, которые должны содержать предварительную смету имеющихся ресурсов и программные приоритеты, отражающие общие тенденции широкого секторального характера. |
| Participating countries added risk reduction indicators to the framework in April 2007 and updated other indicators reflecting important changes in the recovery situation in most countries. | Участвующие страны добавили показатели уменьшения опасности бедствий в элементы этой Системы в апреле 2007 года и обновили другие показатели, отражающие важные изменения в контексте деятельности по восстановлению в большинстве стран. |
| Now that the outcomes of the major recent international conferences had entered the implementation stage, UNITAR should develop more focused training projects reflecting those outcomes. | С учетом начавшейся работы по осуществлению решений недавних крупных международных конференций ЮНИТАР следует разрабатывать более целенаправленные учебные программы, отражающие эти решения. |
| In Africa, however, employment generation seems to have declined during the late 1980s and early 1990s reflecting poor economic performance during the period. | При этом в Африке, как представляется, темпы создания рабочих мест в конце 80-х и начале 90-х годов замедлились, что отражает ухудшение состояния экономики в этот период. |
| For five consecutive years, increasing quantities of opium were seized in the country (from 73 tons in 2002 to 427 tons in 2007), reflecting a global trend. | В течение пяти лет подряд объем изъятий опия в этой стране неуклонно возрастал (с 73 тонн в 2002 году до 427 тонн в 2007 году), что отражает общемировую тенденцию. |
| On the other hand, expenses increased by 9.9 per cent, or $82.1 million, from $831.2 million in 2012 to $913.3 million in 2013, reflecting a growth of UNFPA's programme activities. | С другой стороны, расходы увеличились на 9,9 процента, или 82,1 млн. долл. США, с 831,2 млн. долл. США в 2012 году до 913,3 млн. долл. США в 2013 году, что отражает расширение программных мероприятий ЮНФПА. |
| The total proposed appropriation for 2011 under section 37 was $6,983,500, reflecting the transfer of $6,615,700 from section 9 and an additional appropriation of $367,800 to finance the establishment of three new posts. | З. Общая сумма планируемых ассигнований на 2011 год по разделу 37 составляет 6983500 долл. США, что отражает перевод 6615700 долл. США из раздела 9 и дополнительные ассигнования в размере 367800 долл. США в целях финансирования введения трех новых должностей. |
| (b) The abolition of one position of Human Rights Officer (P-4) in the Human Rights Section, reflecting the mission's gradual transfer of responsibilities to relevant national actors and other agencies; | Ь) упразднение одной должности по правам человека (С4) в Секции по правам человека, что отражает постепенную передачу Миссией обязанностей соответствующим национальным исполнителям и другим учреждениям; |
| The Criminal Procedure Code contains a number of provisions reflecting the requirements of this article and is in complete correspondence with the constitutional guarantees presented in the initial report. | В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требования настоящей статья и полностью соответствующих изложенным в первоначальном докладе конституционным гарантиям. |
| The report provides several initial thoughts of the present Special Rapporteur reflecting his interpretation of the mandate and how he intends to discharge it. | В докладе излагается несколько первоначальных мыслей Специального докладчика, отражающих его понимание возложенных на него задач и его намерения по их реализации. |
| At the end of deliberations, the Fifth International Conference of New or Restored Democracies adopted two major documents reflecting the core principles and undertakings discussed by the participants and charting the future for democratic development. | В конце своей работы пятая Международная конференция стран новой или возрожденной демократии приняла два главных документа, отражающих ключевые принципы и обязательства, обсужденные участниками, и определяющих будущий путь демократического развития. |
| Whereas Nigeria is signatory to an array of international human rights instruments which affirm in clear terms the aspirations of enhancing women's rights, Nigeria also has an array of laws reflecting aspirations in direct variance to what these international instruments espouse. | Хотя Нигерия подписала целый ряд международно-правовых документов по правам человека, в которых в однозначной форме подтвержден курс на расширение прав женщин, в стране действует множество законов, отражающих устремления, прямо противоречащие положениям, содержащимся в упомянутых международных документах. |
| In between place-to-place surveys, the post adjustment index is updated through time-to-time adjustments reflecting movements in local prices as well as changes in the local currency exchange rates relative to the United States dollar. | В период между сопоставительными обследованиями мест службы величина индекса корректива по месту службы уточняется посредством периодических корректировок, отражающих динамику местных цен, а также изменения в обменных курсах местных валют к доллару США. |
| Reflecting the evolution of demand from Member States, it is envisaged that these events will go increasingly into depth and will have more specialized thematic coverage, while also reflecting differing national framework conditions and needs. | Предполагается, что эти мероприятия, отражающие эволюцию потребностей государств-членов, будут обеспечивать более глубокое изучение вопросов и иметь более специализированный тематический охват, отражая при этом различные национальные базовые условия и потребности. |
| Mr. Al-Adsani (Kuwait) said that peacekeeping operations played a special role in easing tensions and resolving conflicts, reflecting the desire of the international community to achieve collective security. | Г-н Аль-Адсани (Кувейт) говорит, что операции по поддержанию мира играют особую роль в деле разрядки напряженности и урегулирования конфликтов, отражая стремление международного сообщества к обеспечению коллективной безопасности. |
| International Monetary Fund (IMF) forecasts are encouraging; real GNP growth of approximately 18 per cent is anticipated in 1999, reflecting increased oil production and a recovery in the timber sector, which underwent a period of crisis in 1998. | Оптимистические прогнозы дает Международный валютный фонд (МВФ), который считает, что реальный прирост ВНП в 1999 году должен составить приблизительно 18%, отражая увеличение производства нефти и оживление в лесном секторе, который в 1998 году переживал кризис. |
| Reflecting that trend, the Organization of African Unity has just created machinery to prevent, manage and settle conflicts. | Отражая эту тенденцию, Организация африканского единства только что создала механизм для предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
| Reflecting the fear that the Fed's current policy of sustained low interest rates will lead to higher inflation, the law would require the Fed to adopt a formal procedure for setting its key short-term interest rate, the "federal funds rate." | Отражая страх того, что текущая политика ФРС с устойчивыми низкими процентными ставками приведет к росту инфляции, закон может потребовать ФРС принять официальную процедуру для установки частичного банковского резервирования, "ставку федеральных фондов." |
| As the first step, the delegation of the Russian Federation offered to prepare a discussion paper reflecting the Russian experience, both at the national and transboundary levels. | В качестве первого шага делегация Российской Федерации выразила готовность подготовить дискуссионный документ, отражающий российский опыт на национальном и международном уровнях. |
| That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. | Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет. |
| A text reflecting these changes was prepared by the group of legal experts and accepted for incorporation into the draft protocol. (see also para. 76) | Отражающий эти изменения текст был подготовлен группой экспертов-юристов и принят для включения в проект протокола (см. также пункт 76). |
| The Working Group will also have before it a draft revised Guidance document on economic instruments, prepared by the Network of Experts on Benefits and Economic Instruments and reflecting the comments submitted by delegations after the Working Group's forty-eighth session. | Рабочей группе будет также представлен проект пересмотренного Руководящего документа по экономическим инструментам, подготовленный Сетью экспертов по выгодам и экономическим инструментам и отражающий замечания, представленные делегациями после сорок восьмой сессии Рабочей группы. |
| In more recent times, it has turned to that of the population, pursuant to what I would term as the people-centered outlook in contemporary international law, reflecting the current process of its humanization, as I have been sustaining for many years. | В последнее время он сместился на элемент населения в соответствии с ориентированным на народ подходом современного международного права, отражающий нынешний процесс его гуманизации, о котором я говорил на протяжении многих лет. |
| An appreciation of the real exchange rate can go together with strong economic performance, reflecting non-price competitive advantages. | Повышение реального обменного курса вполне может сопровождаться мощным экономическим ростом, как отражение неценовых конкурентных преимуществ. |
| The country has formulated a National Programme of Action for the Well-being of Children 2001-2010, reflecting some of the Millennium Development Goals. | В стране разработана Национальная программа действий по обеспечению благосостояния детей на 2001-2010 годы, в которой нашли свое отражение некоторые цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Reflecting the diversity of societies is therefore essential to building trust in the judicial system and ensuring that women's experiences and specific needs are taken into consideration in all judicial affairs. | Таким образом, отражение многообразия общества имеет важнейшее значение для налаживания доверия к судебной системе и обеспечения того, чтобы опыт и особые потребности женщин учитывались при рассмотрении всех судебных вопросов. |
| Reflecting a growing understanding and commitment in dealing with the global problems of peace and security, it recognizes that non-governmental organizations play an invaluable role. | Как отражение растущего понимания и твердости в решении глобальных проблем мира и безопасности международное сообщество признает, что неправительственные организации играют неоценимую роль. |
| Since November 1999 the SAF/ESAF has been replaced by the Poverty Reduction and Growth Facility, reflecting a broadening of the IMF's concessional lending objectives to include an explicit focus on poverty reduction in the framework of a growth-oriented strategy. | В ноябре 1999 года вместо механизмов САФ/ ЕСАФ был создан механизм борьбы с нищетой и обеспечения роста, в котором нашли отражение расширяющиеся цели льготного кредитования МВФ, включая конкретные усилия по борьбе с нищетой в рамках стратегии, ориентированной на обеспечение роста. |
| Since 2006 the Taliban have managed to finance an ever-increasing number of attacks, reflecting a year-on-year increase in income. | С 2006 года движению «Талибан» удавалось финансировать все большее число нападений, что свидетельствует о том, что объем его ежегодных поступлений возрастал. |
| Many also achieved double-digit growth in their exports, reflecting a gain in their international competitiveness through both an improvement in the quality of their products and relatively low prices, in combination with a diversification of export markets. | Многие страны также добились выражающегося двузначными цифрами роста экспорта, что свидетельствует о повышении их конкурентоспособности на мировых рынках благодаря как повышению качества их продукции, так и относительно низким ценам в сочетании с диверсификацией экспортных рынков. |
| In Lebanon, GDP is estimated to have grown by 7 per cent in 1993, up from 5 per cent in 1992, reflecting the consolidation of security and political stability which contributed to improving the investment environment in the country and increasing donors' confidence. | В Ливане объем ВВП возрос, согласно оценкам, на 7 процентов в 1993 году по сравнению с 5 процентами в 1992 году, что свидетельствует об укреплении безопасности и политической стабильности, способствовавших улучшению инвестиционного климата в стране и укреплению доверия доноров. |
| The report underlined the fact that the major part of the increase occurred in services, particularly in the hotel sector, reflecting a recovery from the previous job drop following the earthquake in Japan. | В докладе подчеркивается, что большей частью число рабочих мест увеличилось в секторе услуг, особенно в гостиничном секторе, что свидетельствует о том, что этот сектор оправился от предшествовавшего сокращения числа рабочих мест после землетрясения в Японии. |
| The provision of pre-school services and enrolment have fallen in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, reflecting both economic constraints and a decreasing under-six year old population. | Количество дошкольных учреждений и число посещающих их детей уменьшились в Беларуси, Российской Федерации и Украине, что свидетельствует об экономических трудностях и об уменьшении числа детей в возрасте до шести лет. |
| The development of a transparent methodology reflecting genuine capacity to pay was long overdue. | Необходимость в разработке транспарентной методологии, отражающей реальную платежеспособность, назрела уже давно. |
| The correctness of the PRSPs as being broadly pro-poor and reflecting the key development problems of these countries also got a 68 per cent approval rating. | Правильность ДССН как стратегии, проводимой в целом в интересах неимущих слоев населения и отражающей основные проблемы развития в этих странах, также была одобрена 68 процентами опрошенных. |
| For the Committee, the recognition of differing obligations for economic, social and cultural rights in comparison with other rights presupposes a necessary flexibility device for States reflecting the real world, but it should not be misinterpreted as depriving the obligation of any meaningful content. | По мнению Комитета, признание иных обязательств по отношению к экономическим, социальным и культурным правам в сравнении с другими правами предполагает предоставление государствам необходимой гибкости, отражающей реальный мир, которая, однако, не должна неверно истолковываться как лишающая обязательство его подлинного содержания. |
| One of many examples provided by the Government of Greece was the political agreement reached by the EU Environment Ministers Council on the proposed directive on environmental liability, reflecting the "polluter-pays principle" and including measures for preventing and repairing environmental damage. | Одним из многочисленных примеров, приведенных правительством Греции, является политическое соглашение, достигнутое Советом министерств по окружающей среде стран ЕС, относительно предложенной Директивы по вопросу об ответственности в области окружающей среды, отражающей "принцип платит загрязнитель" и включая меры по предотвращению и возмещению экологического ущерба. |
| Some assert that certain provisions in the Ordinance are inconsistent with the BORO - article 17 of the Bill of Rights guarantees the right of peaceful assembly in terms exactly reflecting those of article 21 of the Covenant - and have called for their express repeal. | Некоторые утверждают, что определенные положения этого Закона не соответствуют положениям ГБОП, т.е. статье 17 Билля о правах, в которой гарантируется право на мирные собрания в редакции, точно отражающей формулировки статьи 21 Пакта, и они призывали к их полной отмене. |
| The delegation offered to work with the secretariat to develop a draft recommendation reflecting these revisions. | Делегация заявила о своей готовности сотрудничать с секретариатом в деле разработки проекта рекомендации, отражающего эти изменения. |
| Although there are very few days left to the end of the 1994 session, Japan continues to hope that we shall see negotiations on cut-off, based on a mandate reflecting the content of the United Nations General Assembly consensus resolution, begin at once. | Хотя до конца сессии 1994 года остается очень немного дней, Япония все же продолжает надеяться на начало переговоров по прекращению производства расщепляющихся материалов на основе мандата, отражающего содержание консенсусной резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The participants should address outstanding issues such as agricultural subsidies and market access for non-agricultural commodities and trade services with a view to reaching a balanced agreement reflecting the interests of the various parties and avoiding the introduction of double standards. | Участникам следует решить такие нерешенные вопросы, как проблемы сельскохозяйственных субсидий и доступа к рынкам несельскохозяйственных товаров и услуг в области торговли, имея в виду достижение сбалансированного соглашения, отражающего интересы различных сторон и не допускающего введения двойных стандартов. |
| The United Kingdom remains firmly committed to the principle of self-determination, reflecting the wishes of the people concerned, and exercised in accordance with the other principles and rights set out in the Charter of the United Nations, as well as other treaty obligations... | Соединенное Королевство по-прежнему твердо привержено принципу самоопределения, отражающего чаяния соответствующего народа и осуществляемого в соответствии с другими принципами и правами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в других договорных обязательствах... |
| Condition Reflecting equipment defective or damaged. | а) Неисправность или повреждение отражающего оборудования. |
| This is one of the few optical technologies that do not require a reflecting frame in the perimeter of the projected area to work. | Это одна из немногих оптических технологий, для работы которой не требуется отражающая рамка по периметру проецируемой области. |
| In the evening, there was a very attractive and interesting cultural programme reflecting its international character. | Вечером была организована весьма привлекательная и интересная культурная программа, отражающая международный характер этого мероприятия. |
| The new Constitution of Mongolia, incorporating and reflecting these fundamental changes, was adopted in January 1992. | В январе 1992 года была принята новая Конституция Монголии, включившая в себя и отражающая эти фундаментальные изменения. |
| Compensation reflecting the capital value of property taken or destroyed as the result of an internationally wrongful act is generally assessed on the basis of the "fair market value" of the property lost. | Сумма компенсации, отражающая реальную стоимость имущества, отчужденного или уничтоженного в результате международно-противоправного деяния, обычно устанавливается на основе "справедливой рыночной стоимости" утраченного |
| Projections for 2011 place this figure at $9.7 billion, reflecting a more optimistic financial outlook for the year. | В прогнозах на 2011 год фигурирует цифра в 9,7 млрд. долл. США, отражающая более оптимистичный финансовый прогноз на этот год. |
| He expressed the hope that the General Assembly would adopt a resolution on the United Nations University containing most of the JIU recommendations or at least reflecting their thrust. | Оратор надеется, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию об Университете Организации Объединенных Наций, содержащую большинство рекомендаций ОИГ, или, по крайней мере, отражающую их направленность. |
| This article is drafted on the assumption that the shipper is always entitled to obtain a transport document or electronic transport record reflecting the information that it provided to the carrier. | Формулировка этой статьи разработана на основе предположения о том, что грузоотправитель по договору всегда имеет право получить транспортный документ или транспортную электронную запись, отражающую информацию, которую он предоставил перевозчику. |
| The high-level segment, where discussions were conducted on major economic and social issues, should explore a theme reflecting issues of concern to the international community, and in particular to the developing countries, and should produce recommendations for the enhancement of global macroeconomic policy coordination. | По мнению китайской делегации, в ходе обсуждений на высоком уровне, когда изучаются важные экономические и социальные вопросы, необходимо выбрать тему, отражающую проблемы международного сообщества, в частности развивающихся стран, и вынести рекомендации в отношении совершенствования координации общемировой макроэкономической политики. |
| It is therefore recommended to maintain that status quo regarding the aggregation structure for the CPC, and provide an alternative structure reflecting the industry-of-origin approach. | В связи с этим рекомендовано сохранить статус-кво в отношении агрегированной структуры КОП и предложить альтернативную структуру, отражающую подход на основе классификации отраслей происхождения. |
| The Rhyolite/Aquacade satellites, made by TRW, are rumored to have an umbrella-like reflecting dish 20 meters in diameter. | Спутники Rhyolite/Aquacade, изготовленные TRW Inc., по слухам, имеют зонтоподобную отражающую антенну около 20м в диаметре. |
| Where's the reflecting mirror for satellite-based lasers? | Где отражающее зеркало базирующееся на спутниковых лазерах? |
| The Executive Director of FARE, Mr. Powar, emphasized that football was a mirror of society, reflecting the social climate of a particular society. | Исполнительный директор ФАРЕ г-н Поуар подчеркнул, что футбол - это "зеркало общества", отражающее социальный климат конкретного социума. |
| Ms. RODRIGUEZ CAMEJO (Cuba) congratulated the Chair on the hard work which had produced an even-handed summary of the discussions, reflecting consensus in the Committee in many respects. | Г-жа РОДРИГЕС КАМЕХО (Куба) поздравляет Председателя с усердной работой, которая позволила получить сбалансированное резюме дискуссий, отражающее консенсус в Комитете во многих отношениях. |
| Draft article 2 affirmed the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, reflecting Vattel's notion that an injury to a national was an indirect injury to the State. | В проекте статьи 2 подтверждается дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, отражающее концепцию Ваттеля о том, что вред, причиненный гражданину, является косвенным вредом, причиненным государству. |
| It should be noted that the Ukrainian market's YTD trend contrasts with the performance of most other stock markets in the region, thus reflecting growing investor confidence in the country. | Важно отметить, что стремительное укрепление украинского рынка акций, отражающее растущую уверенность иностранных инвесторов в экономических перспективах страны, происходит на фоне снижения большинства рынков региона. |
| No agreement was reached for the further amendment of the draft resolution, which is widely viewed as reflecting a fair compromise, after weeks of negotiation among experts. | И опять не было достигнуто никакого согласия относительно дальнейшего исправления проекта резолюции, который после многих недель переговоров между экспертами широко признан отражающим честный компромисс. |
| The expert from France pointed out that the proposal was not yet ready to be adopted, but was a working proposal reflecting the current stage of the work done by the informal group, and that it needed to be considered in detail. | Эксперт от Франции указал, что это предложение еще не готово для принятия, а является рабочим предложением, отражающим ход работы неофициальной группы, и что оно требует тщательного изучения. |
| But the main thing is that the Agenda has turned out to be a balanced document reflecting the interests of all groups of countries. | Но главное же - Повестка получилась сбалансированным документом, отражающим интересы всех групп стран. |
| Our vision - our collective vision - of Kosovo is of a multi-ethnic entity looking forward positively to a normal European existence, reflecting the standards, the aspirations and the behaviour which, I think, generally characterize the reconciled Europe. | Мы видим - все мы видим - Косово многоэтническим образованием с позитивным взглядом на нормальную европейскую жизнь, отражающим стандарты, чаяния и нормы поведения, которые, мне кажется, в целом характерны для примирившейся Европы. Таковы те пять моментов, на которых я хотел остановиться. |
| Debra became a mirror, reflecting a positive image of yourself that you used to balance out with the notion of yourself as a monster. | Дебра стала зеркалом, отражающим положительный образ тебя, на который ты привык опираться, сравнивая себя с тем монстром, которым ты себя считаешь. |
| Finally, Australia strongly supports initiatives for reflecting this practical approach in our formal discussions on the Programme of Action. | Наконец, Австралия решительно поддерживает инициативы, направленные на то, чтобы отразить этот практический подход в наших официальных обсуждениях по Программе работы. |
| It will also include members of the public with the aim of reflecting true public opinion. | Также, с целью отразить истинное общественное мнение, в него будут включены представители общественности. |
| Questions posed by treaty body members may be clustered by articles, themes or sub-themes, reflecting the substantive provisions of the respective treaty. | Вопросы, заданные членами договорных органов, могут быть сгруппированы с разбивкой по статьям, темам или субтемам, с тем чтобы отразить основные положения соответствующего договора. |
| We all agree that there is a need for expanding the membership to include new members, reflecting new realities of the present. | Все мы согласны с необходимостью расширения состава и включения в него новых членов, с тем чтобы отразить новые реалии сегодняшнего дня. |
| The Committee also updated all fact sheets and the general information available on the website with a view to reflecting the provisions of resolution 1822 (2008). | Комитет также обновил содержание всех информационных бюллетеней с изложением фактологических данных и размещенную на веб-сайте общую информацию, с тем чтобы отразить в них положения резолюции 1822 (2008). |
| He trusted that a broad consensus reflecting the considered opinion of the Commission could now be reached. | Он полагает, что сейчас может быть достигнут широкий консенсус, который будет отражать взвешенное мнение Комиссии. |
| Shortwave coverage of the Central African Republic by radio MINURCA improved in early August, with its programmes increasingly reflecting the needs of the local population. | В начале августа "Радио МООНЦАР" расширило охват территории Центральноафриканской Республики за счет коротковолнового вещания, и ее программы все чаще стали отражать потребности местного населения. |
| Notwithstanding the urgency, these must still be collective decisions involving Headquarters and the field, reflecting an understanding of country needs and United Nations capacities and space for action. | Несмотря на чрезвычайный характер ситуации, решения все равно должны приниматься коллективно, с участием Центральных учреждений и представителей на местах, и отражать понимание потребностей страны и возможностей Организации Объединенных Наций и пространства для действий. |
| In order for the dialogue to be successful, it is necessary for it to be inclusive, reflecting diverse views on the subject. | Для того, чтобы этот диалог увенчался успехом, в нем должны принимать участие все стороны, что будет отражать различные мнения по этому вопросу. |
| Energy issues need to be better integrated in development planning, reflecting the interactions between energy policies and those addressing economic development and the environment, including climate change and atmospheric pollution, health, industrial and regional development. | Необходимо лучше учитывать энергетические проблемы в процессе планирования развития, что будет отражать взаимосвязь между энергетической политикой и политикой в области экономического развития и окружающей среды, включая проблемы изменения климата и атмосферного загрязнения, здоровья, промышленного и регионального развития. |