Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
The agenda items before this session include important issues reflecting the accelerated pace of events I mentioned at the beginning of my statement. Пункты повестки дня нынешней сессии включают в себя важные вопросы, отражающие ускоренные темпы развития событий, о которых я упоминал в начале своего выступления.
Each must agree to subordinate its individual decision and discretion to a global political will, manifested through truly democratic and representative organs of the United Nations, reflecting the authentic judgement of the world community of States. Все должны согласиться подчинить свои индивидуальные решения и свои мнения глобальной политической воле, выражением которой являются подлинно демократические и представительные органы Организации Объединенных Наций, отражающие истинную позицию мирового сообщества государств.
(b) Underlines that consultative methods of selection, while reflecting the very idea of inclusive transitional justice measures, should not be set up in ways that overemphasize criteria of representativeness at the expense of competence; Ь) подчеркивает, что консультативные методы отбора, в принципе отражающие саму идею инклюзивности мер в рамках правосудия переходного периода, не следует применять таким образом, чтобы при этом чрезмерное значение придавалось критериям представительности в ущерб компетентности;
I should like to inform members that this new item becomes item 162 of the agenda of the forty-ninth session of the General Assembly and that the documents reflecting its inclusion and allocation will be issued tomorrow. Я хотел бы проинформировать членов Генеральной Ассамблеи о том, что этот новый пункт становится пунктом 162 повестки дня сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи и что документы, отражающие его включение в повестку дня и его передачу на рассмотрение, будут опубликованы завтра.
(c) in cases of gross infringement of the rights of the injured State, damages reflecting the gravity of the infringement; с) в случаях грубого нарушения прав потерпевшего государства - убытки, отражающие серьезность такого нарушения;
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
The working papers are being improved on the basis of a wide variety of opinions and suggestions, reflecting the sincere approach and willingness to begin the negotiations. Рабочие документы были улучшены за счет широкого разнообразия мнений и предложений, что отражает искренний подход и готовность к началу переговоров.
Very few public-sector institutions or organizations are involved in the transfer of appropriate biotechnologies to the crops and farming systems of rural groups in developing countries, reflecting the current bias in agricultural biotechnology research to commercial markets. Передачей соответствующих биотехнологий системам полеводства и земледелия сельских общин в развивающихся странах занимаются лишь считанные учреждения и организации государственного сектора, что отражает современную ориентацию исследований в сфере сельскохозяйственной биотехнологии на коммерческие рынки.
The net increase is mostly due to additional resources proposed for air transportation ($25,096,600) and facilities and infrastructure ($22,675,000) reflecting the proposed expansion in the provinces. Чистое увеличение в основном объясняется дополнительными ресурсами, предлагаемыми по статье воздушного транспорта (25096600 долл. США) и по статье помещений и объектов инфраструктуры (22675000 долл. США), что отражает предлагаемое расширение присутствия в провинциях.
(Sp- does not follow this generalization, reflecting its hybrid origin.) (Sp- не следует этому правилу, что отражает её смешанное происхождение).
The country continues to face a number of threats, including a significant risk of civil unrest, reflecting Haiti's difficult living conditions and the continued presence on the ground of a number of potentially violent elements, including former gang members and discontented army veterans. Страна до сих пор сталкивается с рядом угроз, включая значительный риск гражданских беспорядков, что отражает трудные условия жизни в Гаити и постоянное присутствие на местах элементов, которые представляют собой потенциальную опасность насильственных действий, включая бывших членов банд и недовольных ветеранов армии.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
With the tsunami tragedy in Asia, we saw an extraordinary outpouring of solidarity, reflecting a globalization of feelings. Что касается трагедии цунами в Азии, то мы стали свидетелями исключительных проявлений солидарности, отражающих «глобализацию» чувств.
28.34 Annual audit plans will be made for each year of the biennium 1998-1999 reflecting the above objectives. 28.34 В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов на каждый год будет осуществляться подготовка годовых планов ревизий, отражающих приведенные выше цели.
The Government of Liberia has a wide range of policy instruments reflecting its commitment to promote gender equality and women's empowerment. Правительство Либерии располагает широким спектром политических документов, отражающих его приверженность обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
We are aware that terrorism has no consistent profile and that it has many variables reflecting the increasing complexity of human society. Мы знаем, что терроризм не имеет конкретного лица и что у него много черт, отражающих растущую сложность человеческого общества.
During the major review on strategies and policies for air pollution abatement in 1994, Parties were requested to submit national emission projections for the years 2000, 2005 and 2010, based on current reduction plans reflecting the politically determined intention to reach specific targets. В ходе проведения широкого обзора стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха в 1994 году Сторонам было предложено представить национальные прогнозы выбросов на 2000, 2005 и 2010 годы на основе текущих планов сокращения выбросов, отражающих решимость в политическом плане обеспечить достижение конкретных целевых показателей.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
Compensation of employees in goods-producing industries also decreased significantly, reflecting the decline of the petroleum-refining industry and a drop in construction activity. Значительно сократилась оплата труда работников в производственных отраслях, отражая спад в нефтеперерабатывающей промышленности и снижение объемов строительных работ.
In the meantime in that sister country even more disturbing outbreaks of violence flourish, reflecting its distressing situation. Тем временем в этой братской стране происходят даже еще более тревожные всплески насилия, отражая эту печальную ситуацию.
The work is taking a different shape, as well as proceeding at a different pace, in the different regions, reflecting in part different needs. Работа принимает различные формы и движется разными темпами в различных регионах, отражая частично различные потребности.
The Federal Constitution secures the right to special protection, translated by the following procedural guarantees, among others, set out in the Statute on Children and Adolescents (art. 111), reflecting precepts contained in international conventions, especially the Beijing Rules: Федеральная конституция обеспечивает право на специальную защиту, реализуемое на основе следующих процедурных гарантий, закрепленных, в частности, в Законе о детях и подростках (статья 111), отражая положение, содержащееся в международных конвенциях, в первую очередь, в Пекинских правилах:
And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? И какую историю Ближнего Востока, какую мировую историю вы хотите видеть, отражая то, что сказано, что выражено в этом цилиндре?
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
During the reporting period, the United Nations Alliance of Civilizations conducted a strategic review of its activities and drafted a plan for the period 2013-2018 reflecting a new vision for the organization. В течение отчетного периода Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций провел стратегический обзор своей деятельности и разработал план на период 2013 - 2018 годов, отражающий новое концептуальное видение этой организации.
He explained that those consultations were held on 18 September and he drew attention to the background paper prepared by the secretariat reflecting the main points of the consultations. Он пояснил, что эти консультации состоялись 18 сентября, и обратил внимание на подготовленный секретариатом справочный документ, отражающий основные моменты консультаций.
With regard to the non-submission of a revised budget for UNMIS reflecting the financial resource requirements for the heavy support package for AMIS, he said that that information had been included in the resource requirements for UNAMID but not explicitly identified as such. В отношении того факта, что пересмотренный бюджет для МООНВС, отражающий потребности в финансовых ресурсах для тяжелого пакета мер поддержки МАСС, не был представлен, оратор говорит, что данная информация была отражена в потребностях в ресурсах для ЮНАМИД, однако не была четко обозначена как таковая.
In practice, many women continue to have a status of major incapacity, reflecting their social inferiority to men. На практике многие женщины продолжают иметь статус совершеннолетнего недееспособного лица, отражающий их статус неполноценности по отношению к мужчинам.
By the end of January 1997, a 2,000-page report reflecting all the contributions received had been prepared; by February 1997, the parties were prepared to argue their position in front of the magistrate. К концу января 1997 года был подготовлен 2000-страничный доклад, отражающий позиции всех сторон; к февралю 1997 года стороны были готовы защищать свою позицию в суде.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
It proposed the compilation of a report reflecting all comments on the first reading before proceeding to the second reading. Она предложила подготовить сводный доклад, в котором бы получили отражение все замечания, высказанные в ходе первого чтения, и лишь затем перейти ко второму чтению.
Open composition and the spontaneity reflecting this transformative time in their lives, perhaps? Свободная композиция и отражение спонтанности. время перемен в их жизнях, может быть?
It does not adequately reflect the jurisprudence of the European Court of Human Rights which it claims to be reflecting; он адекватным образом не отражает практику Европейского суда по правам человека, на отражение которой он претендует;
The overall vacancy rate for international staff as at 30 November 2010 was 36 per cent, reflecting a gradual improvement over the year owing to intensive recruitment efforts by the Mission. Общая доля вакантных должностей международных сотрудников составляла на 30 ноября 2010 года 36 процентов, в чем находит отражение постепенное улучшение ситуации за прошедший год благодаря предпринимаемым Миссией активным усилиям по набору персонала.
What the third sentence was reflecting was that only two articles spoke about a specific form of remedy; otherwise the Covenant referred simply to an effective remedy. В третьем предложении находит отражение то, что только в двух статьях говорится о конкретной форме правовой защиты; в остальных случаях в Пакте говорится просто об эффективной правовой защите.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
Over 40 reports were submitted by African countries, reflecting the high level of priority given by the African region to the Convention implementation process. Свыше 40 докладов были представлены странами Африки, что свидетельствует о том значении, которое придается в африканском регионе процессу осуществления Конвенции.
Indeed, in 2006, the Council had adopted a decision defining 18 areas in which foreigners could purchase property, reflecting the State's desire to enact legislation in line with international human rights standards. В 2006 году Совет министров принял постановление, в котором определены 18 районов, где иностранцы могут приобретать собственность, что свидетельствует о стремлении государства принимать законы, соответствующие международным нормам в области прав человека.
In 2000 and 2001, the average carat value was $41, reflecting the smuggling of large quantities of diamonds - 2.8 million carats in 2000 - principally from the Democratic Republic of the Congo. В 2000 и 2001 годах средняя стоимость карата составляла 41 долл. США, что свидетельствует о контрабандной торговле большими количествами алмазов (2,8 млн. карат в 2000 году), главным образом из Демократической Республики Конго.
The incidence of extreme poverty fell by 4.02 per cent in 2005-2006 in rural areas but by 1.47 per cent in urban areas, reflecting a marked improvement in living standards among the extremely poor in urban as compared to rural areas. Масштабы крайней нищеты сократились на 4,02% в 2005-2006 годах в сельских районах и всего лишь на 1,47% в городских районах, что свидетельствует о резком улучшении условий жизни крайне бедных людей в городах по сравнению с жителями сельских районов.
Last year, more people than ever became infected with HIV and more people died of AIDS than in any previous year, reflecting both a massive failure of HIV-prevention programmes and of treatment programmes. В прошлом году было инфицировано вирусом ВИЧ и умерло от СПИДа больше людей, чем в любой другой предыдущий год, что свидетельствует о крупном провале программ как предотвращения ВИЧ, так и его лечения.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
The minimum dimensions of the reflecting surface shall be such that: Минимальные размеры отражающей поверхности должны быть такими, чтобы:
UNDP introduced the new Gender Inequality Index in its 2010 Human Development Report, as a composite measure reflecting inequality in achievements between women and men in three areas: reproductive health, empowerment and the labour market. В своем Докладе о развитии человеческого потенциала за 2010 год ПРООН представила новый Индекс гендерного равенства, который является составной мерой оценки, отражающей степень неравенства достижений женщин и мужчин в трех областях: репродуктивное здоровье, наличие прав и возможностей и положение на рынке труда.
It comes from a liberal vision of society, reflecting respect for efficiency, merit and achievement. Оно основано на либеральной концепции общества, отражающей понятие уважения эффективности, достоинств и достижений.
A study would be done on the relationship of total debt-adjusted GNI to per capita GNI in the scale at the sixty-eighth session of the Committee, using an illustrative scale reflecting the weighted average share for each Member State of the two GNIs. На шестьдесят восьмой сессии Комитета будет проведен анализ соотношения в шкале между валовым скорректированным на задолженность показателем ВНД и подушевым показателем ВНД с использованием пояснительной наглядной шкалы, отражающей средневзвешенную долю обоих показателей ВНД для каждого государства-члена.
(a) $135,500, reflecting a decrease of $3,000 on the basis of 1996-1997 expenditures, for 24 members of the Committee on Natural Resources to attend its fourth session, in 1998; а) суммы в размере 135500 долл. США, отражающей сокращение объема ресурсов на 3000 долл. США с учетом расходов за 1996-1997 годы, для покрытия расходов в связи с участием 24 членов Комитета по природным ресурсам в работе его четвертой сессии в 1998 году;
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
Their purpose was to provide a representative voice for the territory's economic and professional sectors, reflecting their importance in the community. Их цель заключалась в обеспечении для экономических и профессиональных секторов страны представительства, отражающего их роль в обществе.
The reform process will be inadequate if the transformation of the Security Council into a democratic and representative organ, reflecting its universal character and present-day realities, is not achieved. Процесс реформ будет неполным без преобразования Совета Безопасности в демократический и представительный орган, отражающего его универсальный характер и современные реалии.
Economic development can be viable only if it is part of a long-term vision within the framework of a society-based project reflecting collective choices. обеспечить реальное экономическое развитие можно лишь на основе долгосрочной перспективы в рамках проекта, требующего усилий всего общества и отражающего коллективный выбор.
The Working Group requested the Secretariat to prepare draft materials reflecting its deliberations, in the form of draft model provisions and draft guidance texts, as appropriate, for future consideration by the Working Group. Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект документа, отражающего результаты обсуждений, либо в форме проекта типовых положений, либо в виде проектов рекомендаций, для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой.
Welcoming the preparatory panel meeting on the Social Forum held during the fifty-third session of the Sub-Commission, in which all the participants unanimously recognized the need for a new process/mechanism within the United Nations system with broad participation, reflecting to the current structure of international society, приветствуя подготовительное специальное совещание в связи с проведением Социального форума, состоявшееся в ходе пятьдесят третьей сессии Подкомиссии, в ходе которого все участники единогласно признали необходимость создания нового процесса/механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего широкое участие и отражающего нынешнюю структуру международного сообщества,
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
Bucharest will host the third such conference, reflecting the geography of the democratization that took place during the two decades. В Бухаресте будет проходить третья такая конференция, отражающая географию процесса демократизации в течение последних двух десятилетий.
The table reflecting the accreditation status of national human rights institutions as of February 2013 is contained in the annex to the present report. Таблица, отражающая аккредитационный статус национальных правозащитных учреждений по состоянию на февраль 2013 года, содержится в приложении к настоящему докладу.
The proposed programme budget for the biennium 2002-2003 is a step towards reaching that goal, and is facilitated by the new structure of the programme budget reflecting General Assembly resolution 55/231 of 23 December 2000 on results-based budgeting. Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов является шагом вперед в достижении этой цели и этому содействует новая структура бюджета по программам, отражающая положения резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
The amount of $333,700 under non-post resources, reflecting a net decrease of $41,700, is foreseen for operational requirements. Сумма в размере ЗЗЗ 700 долл. США по разделу не связанных с должностями ресурсов, отражающая чистое уменьшение на 41700 долл. США, предусмотрена для удовлетворения оперативных потребностей.
A UNDS strongly positioned in a changing world, reflecting United Nations values and norms, and responding effectively to country demand. с) система развития Организации Объединенных Наций, занимающая прочные позиции в условиях меняющегося мира, отражающая ценности и стандарты Организации Объединенных Наций и удовлетворяющая потребности стран.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
It was necessary to progressively develop an integrated policy outlook reflecting common objectives of the international community. Необходимо постепенно разработать целостную концепцию политики, отражающую общие цели международного сообщества.
The Conference adopted the Declaration, the Programme of Joint Action and the Resolution reflecting the conclusion of the debates and its main decisions. Конференция приняла Декларацию, Программу совместных действий и Резолюцию, отражающую итоги обсуждений и ее основные решения.
Should the Security Council decide to consider either of those two options, I would be able to provide a chart reflecting their impact on the schedule of trials. Если Совет Безопасности решит рассмотреть какой-либо из этих двух вариантов, я мог бы представить таблицу, отражающую последствия того или иного варианта для графика проведения судебных процессов.
The draft starkly contradicts and duplicates the work of the General Assembly, which has already adopted a comprehensive and systematic thematic draft resolution in the Third Committee on assistance to IDPs, reflecting the basic priorities in that area. Проект вносит диссонанс и дублирование в работу Генеральной Ассамблеи, которая уже приняла комплексную, всеобъемлющую тематическую резолюцию Третьего комитета «Помощь внутренне перемещенным лицам», отражающую основные приоритеты в этой сфере.
(b) An amount of SwF 13,369,400, under non-post resources, reflecting a decrease of SwF 1,707,900, to cover operational requirements. Ь) сумму в размере 13369400 швейцарских франков для покрытия не связанных с должностями расходов на удовлетворение оперативных потребностей, отражающую сокращение ассигнований на 1707900 швейцарских франков.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
At its fifty-sixth session, the General Assembly had taken action reflecting that fact, and thus the report had also been overtaken by events. На своей пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея приняла решение, отражающее этот факт, и, таким образом, имевшие место события вновь отразились на подготовке этого доклада.
The Conference on Disarmament is not only a mirror reflecting international security situations, but also a means of promoting international arms control and disarmament. Конференция по разоружению являет собой не только зеркало, отражающее ситуацию в сфере международной безопасности, но и средство поощрения международного контроля над вооружениями и разоружения.
It was pointed out, however, that this work would continue in 2005 and 2006 and that consequently it would not be possible to include in ADR any provision reflecting the Sub-Committee's conclusions before 1 January 2009. Было, однако, отмечено, что эта работа продолжится в 2005 и 2006 годах и что, следовательно, ни одно положение, отражающее выводы Подкомитета, невозможно будет включить в ДОПОГ до 1 января 2009 года.
Such an endorsement, reflecting the will of the international community, will have a profound impact in bringing about the termination of hostilities, thereby ending the suffering of the people of Lebanon. Такое одобрение, отражающее волю международного сообщества, окажет серьезное воздействие на прекращение военных действий и тем самым положит конец страданиям народа Ливана.
The nation State concept has, in general, been intellectually and ideologically conceived and implemented politically as the expression of a national identity reflecting, depending on the political context, on an exclusive basis, an ethnic group, a religion or a culture. Концепция государства-нации, как правило, интеллектуально и идеологически осмысливалась и политически практиковалась как выражение национальной самобытности, исключительным образом отражающее - в зависимости от политической обстановки - этнос, религию и культуру.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
Access to legal migration channels should be enhanced, reflecting actual and projected labour market needs while taking into account human capital requirements in countries of origin and facilitating family unity. Следует улучшить доступ к каналам законной миграции, отражающим фактические и прогнозируемые потребности в рабочей силе, и одновременно с этим учитывающим потребности в человеческом капитале в странах происхождения и способствующим единству семей.
Finally, discs made with gold as the reflecting layer are considerably less vulnerable to corrosion problems, though no less susceptible to physical damage to that layer. Наконец, диски с золотым отражающим слоем существенно менее подвержены коррозии, хотя не менее чувствительны к физическому разрушению слоя.
In that connection, we believe that our experience - reflecting the conditions of an ongoing transition, but with the advantages inherent in a long period of stability and economic and social progress - can be shared with other societies. Поэтому мы считаем, что нашим опытом, отражающим события переходного периода, но вместе с тем происходящими на выгодном фоне длительного периода стабильности и социально-экономического прогресса, стоит поделиться и с другими обществами.
National reports per se cannot fully substitute for national interventions at the meeting, but they are the most comprehensive type of national statement, reflecting the progress of each Government in the implementation of the Programme of Action. Национальные доклады сами по себе не могут в полной мере заменить выступления представителей стран на совещании, хотя они являются наиболее полным национальным заявлением, отражающим прогресс в деле осуществления каждым правительством Программы действий.
It is particularly noteworthy that resolution 47/116 B was the first resolution concerning the work of the Special Committee against Apartheid that was adopted by consensus reflecting a qualitative change both in the work of the Special Committee and how its role is assessed. Следует обратить особое внимание на то обстоятельство, что резолюция 47/116 В была первой резолюцией, касающейся работы Специального комитета против апартеида, которая принята консенсусом, отражающим качественные изменения как в работе Специального комитета, так и в оценке его роли.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
Finally, Australia strongly supports initiatives for reflecting this practical approach in our formal discussions on the Programme of Action. Наконец, Австралия решительно поддерживает инициативы, направленные на то, чтобы отразить этот практический подход в наших официальных обсуждениях по Программе работы.
It will also include members of the public with the aim of reflecting true public opinion. Также, с целью отразить истинное общественное мнение, в него будут включены представители общественности.
Governments should send high-level delegations, reflecting the importance of the occasion; representatives of youth and non-governmental organizations should also be included in official delegations. Правительствам следует направить делегации высокого уровня, с тем чтобы отразить важное значение этого мероприятия; в состав официальных делегаций также следует включить представителей молодежных и неправительственных организаций.
The revised draft was aimed at reflecting the views and concerns expressed in the context of the earlier discussion of paragraph (4)(a) (see above, paras. 28-32). Цель пересмотренного проекта заключалась в том, чтобы отразить мнения и замечания, высказанные в ходе предшествующих обсуждений пункта 4(а) (см. выше, пункты 28 - 32).
If the law is passed by the parliament it will be the first legislation in Africa specifically aimed at protecting the rights of indigenous peoples and reflecting the standards adopted by the General Assembly. Если этот закон будет принят парламентом, то это будет первый законодательный акт в Африке, преследующий конкретную цель защитить права коренных народов и отразить стандарты, принятые Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
Country-specific resolutions merely contaminated the analysis of such important issues, instead of reflecting genuine concern for them. Резолюции в отношении конкретных стран только портят анализ таких важных проблем, вместо того чтобы отражать подлинную обеспокоенность ими.
The work of the recipient should be innovative and inspirational, reflecting leadership in its field. Деятельность претендента на получение премии должна носить новаторский и творческий характер и отражать его ведущую роль в данной области.
The Conference has gradually become a sounding board for certain international tensions, when it should be reflecting the will of the broad majority to advance progressively towards general and complete disarmament. Конференция по разоружению постепенно стала камертоном определенных международных трений, тогда как она должна отражать общую волю - в значительной мере мажоритарную - к поэтапному продвижению в русле всеобщего и полного разоружения.
Peace accords, in addition to reflecting attention to gender perspectives and ensuring the participation of women, should call for the creation of effective national machinery for the advancement of women. Мирные соглашения должны не только отражать внимание, уделяемое гендерной проблематике и обеспечению участия женщин, но и содержать призыв к созданию эффективного национального механизма по улучшению положения женщин.
(c) Initiatives should strive for balanced representation from countries, reflecting a range of interests and views of all interested stakeholders; and particular attention should be paid to the participation of women; с) инициативы должны обеспечивать сбалансированную представленность стран, отражать разнообразные интересы и взгляды заинтересованных сторон и особо учитывать фактор участия женщин;
Больше примеров...