| It has been almost five years since the Truth and Reconciliation Commission released its final report, containing important recommendations reflecting the shared aspirations of the Liberian people. | Прошло почти пять лет после того, как Комиссия по вопросам установления истины и примирению опубликовала свой заключительный доклад, в котором содержались важные рекомендации, отражающие общие надежды либерийского народа. |
| Mr. GOKHALE (India) agreed that it would be useful to have organizational charts reflecting the existing situation and the new situation if additional resources for preventive diplomacy and peacemaking were in fact approved. | Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) разделяет мнение о том, что было бы полезным иметь диаграммы, отражающие существующее положение дел и новую ситуацию с учетом дополнительных ресурсов на превентивную дипломатию или поддержание мира. |
| Training materials reflecting developing country business issues and problems will be developed under the training-of-trainers component of the Trade Tutor Team-Building Programme (i.e. through the case-writing modules) and during the process of adapting the Global Competitiveness Curriculum to local conditions. | Учебные материалы, отражающие проблемы и вопросы бизнеса развивающихся стран, будут разрабатываться в рамках компонента подготовки преподавателей Программы создания группы торговых инструкторов (т.е. за счет модулей описания конкретных примеров) и в процессе адаптации Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности к местным условиям. |
| In that regard, we have before us numerous proposals advanced by States or groups of States reflecting an international consensus in favour of the total abolition of nuclear arsenals. | В этой связи нам предстоит рассмотреть многочисленные предложения государств или групп государств, отражающие международный консенсус в пользу полной ликвидации ядерных арсеналов. |
| It was a good sign that the matter was under discussion, and it was to be hoped that all Member States, especially the major contributors, would respond with further measures reflecting the new spirit of flexibility. | Оратор выражает надежду, что все государства-члены, прежде всего основные доноры, примут самые энергичные ответные меры, отражающие этот новый гибкий подход. |
| The total staffing requirements for the Office in 2010 will be reduced from 20 to 19 positions, reflecting the proposed abolition of one P-5. | Общие кадровые потребности Канцелярии в 2010 году будут сокращены с 20 до 19 должностей, что отражает предлагаемое упразднение одной должности С5. |
| The amount of total annual expenditure received by the least developed countries from 2000 to 2004 was considerably higher than in previous years, reflecting growing international concern about the plight of the poorest countries. | Объем общих годовых расходов, полученных наименее развитыми странами в период с 2000 по 2004 год, значительно ниже, чем в предшествующие годы, что отражает растущую международную обеспокоенность в отношении судьбы беднейших стран. |
| In these regions as well, mercury cell chlor-alkali facilities are increasingly decommissioned, and mercury-free facilities are constructed, reflecting a long transition away from the mercury cell process. | В этих регионах также наблюдается все более активный вывод из эксплуатации хлорных мощностей на ртутных элементах и строительство безртутных установок, что отражает отказ в долгосрочной перспективе от технологии с использованием ртутных элементов. |
| The Advisory Committee notes that the revisions in this category include, notably, those related to current regulations on support costs and reimbursable 'target for resource assignment from the core', reflecting past decisions of the Executive Board. | Консультативный комитет отмечает, что изменения в этой категории включают, в частности, изменения, касающиеся нынешних положений о вспомогательных расходах и системы возмещения ассигнований, выделяемых согласно «целевому показателю распределения ресурсов из основных фондов», что отражает предыдущие решения Исполнительного совета. |
| A scale has been introduced to calculate the appropriate fees, with one scale for lead counsel and a fixed rate for co-counsel, reflecting their respective responsibilities. | Была разработана шкала для исчисления надлежащего вознаграждения, предусматривающая единообразный принцип исчисления ставок вознаграждения основных адвокатов и фиксированную ставку вознаграждения их помощников, что отражает их соответствующие обязанности. |
| EPER and the PRTR Protocol share many elements, reflecting their concurrent development. | ЕРВЗ и Протокол о РВПЗ имеют много общих элементов, отражающих параллельный характер работы над ними. |
| This category features works reflecting the entire multicolored palette of topics and images from all over the world. | Направление этой номинации открыто для работ, отражающих всю многоцветную палитру тем и образов со всех континентов земного шара. |
| It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. | Было также отмечено, что Комиссия должна провести четкое разграничение между положениями проектов статей, отражающих существующее право, и положениями, в которых предпринята попытка разработать новые нормы. |
| Formulation of national action programmes: support would be required for the formulation of national action programmes in six countries of the region in order to assist them to develop programmes reflecting the problems and find solutions to them. | Ь) разработки национальных программ действий: потребуется содействие в разработке национальных программ действий в шести странах региона с целью оказания им помощи в разработке программ, отражающих существующие проблемы и предлагающих пути их разрешения. |
| Description of options for the structure of the mercury instrument, based upon the provisions of paragraph 27 of Governing Council decision 25/5 and reflecting the comprehensive and suitable approach called for in that decision; | а) описание вариантов структуры документа по ртути на основе положений пункта 27 решения 25/5 Совета управляющих, отражающих приемлемый и всеобъемлющий подход, к использованию которого призывает данное решение; |
| Compensation of government employees also fell in both years, reflecting declines in government employment. | Оплата труда государственных служащих в эти два года, также снижалась, отражая сокращение занятости на государственной службе. |
| This follow-up work should be undertaken at the intergovernmental level, with the mentioned goal in perspective and duly reflecting the principles, balance and elements set out in the Declaration on the Right to Development. | Эту последующую деятельность необходимо будет осуществлять на межправительственном уровне, памятуя о данной цели и надлежащим образом отражая принципы, сбалансированность и элементы, присущие Декларации о праве на развитие. |
| "assistance is often compartmentalized for different categories of people - refugees, returnees, internally displaced persons, demobilized combatants - reflecting the mandates of agencies providing assistance, not overall needs". | «помощь зачастую подразделяется на различные категории в зависимости от категорий людей: беженцев, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц, демобилизованных комбатантов - отражая мандаты учреждений, предоставляющих помощь, а не общие потребности». |
| The current account deficit is forecast to reach some 5(1/4) per cent of GDP, reflecting, inter alia, the differential strength of domestic demand in the United States and the rest of the world. | По прогнозам, дефицит по текущим операциям достигнет порядка 5(1/4) процента ВВП, отражая, в частности, асимметрию уровней внутреннего спроса в Соединенных Штатах и в других странах мира. |
| Reflecting the high level of interest on the issue of reform, the Commission held an informal meeting on the human rights sections of my report entitled "In larger freedom". | Отражая высокий уровень интереса к вопросу о реформе, Комиссия провела неофициальное заседание для рассмотрения касающихся прав человека разделов моего доклада, озаглавленного «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
| Paragraph 1 (reflecting general objective of contracting parties) | Пункт 1 (отражающий общую цель Договаривающихся сторон) |
| Certain norms in the Declaration have been recognized as reflecting general principles of international law, such as land rights by the Supreme Court of Belize. | Ряд воплощенных в Декларации норм получил признание как отражающий общие принципы международного права - например, права на землю, по определению Верховного суда Белиза. |
| The secretariat presented the update of the status document, reflecting the situation at 15 June 2004, after the accession of ten new Member States to the European Communities. | Секретариат представил обновленный документ о статусе, отражающий ситуацию по состоянию на 15 июня 2004 года, после присоединения к Европейскому сообществу десяти новых государств-членов. |
| However, he promised to submit a report reflecting the current situation within the next few months and asked the Committee to consider that report at its fiftieth session. | Ливан, тем не менее, обязуется представить в ближайшие месяцы доклад, отражающий нынешнюю ситуацию в стране, и просит Комитет рассмотреть его на пятидесятой сессии. |
| To further facilitate negotiations among Parties, the Chair has prepared a second iteration of that text, reflecting her sense of how the text could be advanced based on the work undertaken by the AWG-LCA at its tenth session. | С целью дальнейшего облегчения переговоров между Сторонами Председатель подготовила второй вариант данного текста, отражающий ее понимание того, каким образом этот текст может быть усовершенствован на основе результатов работы, проведенной СРГ-ДМС на ее десятой сессии. |
| The secretariat will prepare a concise draft report, reflecting the discussion and decisions taken, for adoption by delegations before the end of the meeting. | Секретариат готовит краткий проект доклада, в котором находят отражение обсуждения и принятые решения, для утверждения делегациями до завершения сессии. |
| As previously reported, the Territory has enhanced its cruise sector which is reflecting in a rising number of cruise passenger arrivals. | Как сообщалось ранее, территория расширила свой круизный сектор, что находит отражение в увеличении числа прибывающих круизных пассажиров. |
| In an effort to broaden the scope of this monthly reporting, donor summaries reflecting major global contributions to the affected region are also provided to the extent that such information is made available to the Department. | Наряду с этим в попытке расширить рамки такой ежемесячной отчетности доноры представляют краткие сводки, в которых находят отражение крупные взносы, сделанные для пострадавшего региона на глобальном уровне, с тем чтобы такая информация находилась в распоряжении Департамента. |
| When compared to the outstanding $3.3 billion at 5 October 2011, there had been a reduction in the outstanding assessments, possibly reflecting the effect of differing payment cycles of Member States. | По сравнению с невыплаченной на 5 октября 2011 года суммой в 3,3 млрд. долл. США объем невыплаченных начисленных взносов сократился, в чем, возможно, нашли свое отражение различия в платежных циклах государств-членов. |
| Countries have made progress in reflecting water and sanitation in their national development strategies, but much remains to be done before national policies and legislation on water and sanitation can be said to reflect international goals and objectives. | Страны стали больше учитывать проблемы водоснабжения и санитарии в своих национальных стратегиях развития, однако предстоит еще многое сделать для того, чтобы в национальной политике и законодательстве международные цели и задачи в области развития водоснабжения и санитарии действительно нашли свое полное отражение. |
| Women held over 10 per cent of high administrative posts, reflecting a dramatic increase over the past decade. | Женщины занимают более 10 процентов высоких административных постов, что свидетельствует о значительном увеличении этого показателя за последнее десятилетие. |
| It was in the late 1980s that the number of science graduates began to increase sharply, reflecting the particular importance attached to scientific and technical training by the authorities. | Однако быстрый рост числа выпускников факультетов естественных наук наблюдался лишь со второй половины 80-х годов, что свидетельствует об особой заинтересованности государственных властей в развитии научно-технических специальностей. |
| The number of requests for consulting services increased more than threefold, reflecting greater awareness by both the legislative bodies and programme managers of their value. | Число просьб о предоставлении консультативных услуг увеличилось более чем в три раза, что свидетельствует о более глубоком осознании как директивными органами, так и руководителями программ важного значения этих услуг. |
| A total of 1,873 applications from organizations in 137 countries were received, reflecting keen global interest and a 44 per cent increase over the number of applications in the first round. | Было получено в общей сложности 1873 заявки от организаций из 137 стран, что свидетельствует о повышенном глобальном интересе и об увеличении количества заявок на 44 процента по сравнению с первым раундом. |
| Armenian was used in the work of all government, administrative and judicial bodies and the Prosecutor's Office, as well as in education, reflecting the language requirements of the Armenian population of the oblast. | Армянский язык использовался в работе всех правительственных, административных и судебных органов и прокуратуры, а также в области образования, что свидетельствует об учете языковых потребностей армянского населения области. |
| Argentina noted some positive developments with the adoption of the new Constitution reflecting the International human rights obligations. | Аргентина отметила некоторые позитивные сдвиги в связи с принятием новой Конституции, отражающей международные обязательства в области прав человека. |
| In contrast, the regional commissions have a well diversified donor structure reflecting their regional focus. | В отличие от этого, региональные комиссии имели дело с разнообразной донорской структурой, отражающей их региональную деятельность. |
| In 1996, the Government expanded the plan in order to establish a new cultural welfare policy, reflecting the new cultural trends of the time. | В 1996 году правительство расширило этот план с целью разработки новой политики в области культурного благосостояния, отражающей новые тенденции в сфере культуры. |
| The structure (4) is organized using a set of identical optical members (5) having at least one reflecting surface. | Структуру 4 организуют посредством набора идентичных оптических элементов (ОЭ) 5 с, по крайней мере, одной отражающей поверхностью. |
| The development of the environment-related taxation policies reflecting the potential benefits that improved energy efficiency can bring to the environment through the use of highly performing technologies and energy services; | Ь) разработка связанной с окружающей средой налоговой политики, отражающей потенциальные преимущества, которые повышение энергоэффективности может иметь для окружающей среды благодаря использованию высокоэффективных технологий и энергетических услуг; |
| He called for the development of the concept of aggravated discrimination and the creation of an offence reflecting this reality. | Он призвал к разработке концепции "квалифицированной дискриминации" и выработке состава преступления, отражающего эту реальность. |
| The recently concluded Bonn Agreement, reflecting a political consensus by Afghan parties, an unprecedented move, is a step in the right direction. | Недавнее заключение Боннского соглашения, отражающего политический консенсус афганских сторон, это беспрецедентный шаг в верном направлении. |
| The secretariat reproduces below the revised version of the document reflecting the position of the Working Party on the subject. | Секретариат приводит ниже пересмотренный вариант документа, отражающего позицию Рабочей группы по этому вопросу. |
| The balance between these objectives reflects to a certain extent prevailing norms, customs and values in a society, but in the end it is often a political decision reflecting political will that is required to address these issues. | Соотношение этих целей в определенной степени отражает бытующие в обществе нормы, обычаи и ценности, однако в конечном итоге оно нередко является результатом политического решения, отражающего политическую волю, требующуюся для решения этих проблем. |
| A workshop to draft a report reflecting the Government's position on the nine recommendations on which it had reservations; this brought together the inter-ministerial committee for drafting and follow-up of the national UPR report and civil society organizations | рабочее совещание редакционного совета доклада, отражающего позицию Гвинейского правительства в отношении девяти рекомендаций, являющихся объектом оговорки, в котором участвовали представители Межведомственного комитета, отвечающего за редактирование национального доклада по УПО и последующие меры по нему, и организаций гражданского общества. |
| The final version of the report includes last-moment updates, reflecting the newest changes which have occurred within the administrative and legal system. | В окончательный вариант доклада вошла обновленная информация, отражающая последние изменения, происшедшие в административной и правовой системе. |
| This is one of the few optical technologies that do not require a reflecting frame in the perimeter of the projected area to work. | Это одна из немногих оптических технологий, для работы которой не требуется отражающая рамка по периметру проецируемой области. |
| 26.54 The amount of $2,405,000, reflecting growth of $159,500, provides for the continuation of nine posts on a full-cost basis and the establishment of one Professional post at the P-4 level to strengthen the Early Warning and Prevention Unit. | 26.54 Сумма в размере 2405000 долл. США, отражающая увеличение на 159500 долл. США, предусмотрена для дальнейшего финансирования девяти должностей на основе полного покрытия соответствующих расходов и создания одной должности категории специалистов класса С4 для укрепления Секции раннего предупреждения и предотвращения. |
| It then showed the world how the family - in the many forms reflecting the various social, cultural and political systems in which it exists and develops - is currently going through a period of serious moral and material hardship. | Таким образом, она продемонстрировала миру, как семья - во многом отражающая различные социальные, культурные и политические системы, в которых она существует и развивается, - сейчас переживает период серьезных моральных и материальных трудностей. |
| For this model of collective intelligence, the formal definition of IQS (IQ Social) was proposed and was defined as "the probability function over the time and domain of N-element inferences which are reflecting inference activity of the social structure". | Для этой модели коллективного интеллекта было предложено формальное определение КСИ (Коэффициент социального интеллекта, IQS - IQ Social) определённое как «функция распределения вероятности от времени и домена логических выводов из N элементов, отражающая деятельность по производству логических выводов в социальной системе». |
| The Capital Equipment List is a computer-generated printout reflecting the information detailed in the Certified List. | Перечень капитального оборудования представляет собой компьютерную распечатку, отражающую информацию, содержащуюся в удостоверенном перечне. |
| With regard to the information on the Bolivarian Republic of Venezuela contained in the matrix reflecting the provisions of resolution 1540 (2004), the competent national bodies are currently preparing the relevant observations, which will be forwarded to the Committee as soon as they are received. | В отношении информации, включенной в таблицу, отражающую положения резолюции 1540 (2004) применительно к Венесуэле, сообщаем, что компетентные национальные органы разрабатывают соответствующие замечания, которые будут препровождены Комитету сразу же по их получении. |
| It is therefore urgent that a new system, based on the provisions of the Charter but reflecting the general and specific responsibilities of countries, be created to break old patterns, correct imbalances and restore old powers. | Поэтому необходимо создать новую систему, основанную на положениях Устава, но отражающую общую и конкретную ответственность стран, с тем чтобы мы могли отказаться от старых моделей, устранить дисбалансы и восстановить прежние полномочия. |
| Needs assessments relative to SAICM Concrete Measures (assuming the SAICM Concrete Measures are placed into an organizational structure reflecting a programme for the sound management of chemicals, such as by using the elements of Agenda 21, Programme Area E, as discussed above) | Оценка потребностей в связи с Перечнем конкретных мер СПМРХВ (если Перечень конкретных мер СПМРХВ будет уложен в некую организационную структуру, отражающую программу рационального регулирования химических веществ; например, путем использования элементов Программы Е Повестки дня 21, как предлагалось выше); |
| 10.26 An estimated amount of $249,000, reflecting a growth of $2,300 for ad hoc expert groups, would be required as follows: | 10.26 Сметные ассигнования на сумму в размере 249000 долл. США, отражающую увеличение объема ресурсов на 2300 долл. США в связи с обслуживанием специальных групп экспертов, складываются из следующих сумм: |
| The Conference on Disarmament is not only a mirror reflecting international security situations, but also a means of promoting international arms control and disarmament. | Конференция по разоружению являет собой не только зеркало, отражающее ситуацию в сфере международной безопасности, но и средство поощрения международного контроля над вооружениями и разоружения. |
| The members authorized the President to make a statement to the press reflecting the views of the members on the deteriorating humanitarian situation in Africa and other parts of the world. | Члены Совета уполномочили Председателя сделать заявление для прессы, отражающее позицию членов Совета в связи с ухудшением гуманитарной ситуации в Африке и других районах мира. |
| With regard to trade, some increase is expected in maize and barley shipments in 2010/11, reflecting strengthening international feed demand, but wheat trade is likely to stay at around 120m. | Что касается торговли, то в 2010/11 году ожидается некоторое увеличение отгрузок кукурузы и ячменя, отражающее рост международного спроса на корма, тогда как торговля пшеницей останется, вероятно, на уровне около 120 млн. |
| Debra became a mirror, reflecting a positive image of yourself that you used to balance out with the notion of yourself as a monster. | Дебра - это зеркало, отражающее все лучшее в тебе, что ты используешь в качестве противовеса мыслям о себе, как о монстре. |
| Reflecting the state of contemporary international law in relation to this principle as well as the demands of indigenous peoples themselves, the affirmation of self-determination in the Declaration is deemed compatible with the principle of territorial integrality and political unity of States. | Провозглашение права на самоопределение в Декларации, отражающее позицию современного международного права в отношении этого принципа, а также требования самих коренных народов, считается совместимым с принципом территориальной целостности и политического единства государств. |
| Using active optics technique to control its reflecting corrector makes it a unique astronomical instrument in combining large aperture with wide field of view. | Использование аппаратуры активной оптики для управления отражающим корректором делает этот телескоп уникальным астрономическим инструментом, сочетающим большую апертуру с широким углом обзора. |
| The management and exploitation of shared oil and gas reserves was essentially the concern of the particular States involved, which were best able to negotiate agreements reflecting their sovereign rights. | Управление общими запасами нефти и газа и их эксплуатация являются основным предметом обеспокоенности конкретных заинтересованных государств, располагающих наибольшими возможностями в области ведения переговоров по соглашениям, отражающим их суверенные права. |
| The expert from France pointed out that the proposal was not yet ready to be adopted, but was a working proposal reflecting the current stage of the work done by the informal group, and that it needed to be considered in detail. | Эксперт от Франции указал, что это предложение еще не готово для принятия, а является рабочим предложением, отражающим ход работы неофициальной группы, и что оно требует тщательного изучения. |
| As a manifestation of the solidarity of the peoples and countries of the South reflecting the shared particularities of their historical experiences, South-South cooperation was a partnership of equals and should not be seen as official development assistance. | Будучи проявлением солидарности народов и стран Юга, отражающим общие особенности их исторического развития, сотрудничество Юг-Юг представляет собой партнерство равных и не должно рассматриваться в качестве официальной помощи в целях развития. |
| It is particularly noteworthy that resolution 47/116 B was the first resolution concerning the work of the Special Committee against Apartheid that was adopted by consensus reflecting a qualitative change both in the work of the Special Committee and how its role is assessed. | Следует обратить особое внимание на то обстоятельство, что резолюция 47/116 В была первой резолюцией, касающейся работы Специального комитета против апартеида, которая принята консенсусом, отражающим качественные изменения как в работе Специального комитета, так и в оценке его роли. |
| Others suggested reflecting it in a separate paragraph. | Другие предложили отразить этот момент в отдельном пункте. |
| We invite the Committee on Environmental Policy also to consider reflecting the commitments of this Declaration in its work programme. | Мы предлагаем Комитету по экологической политике также отразить обязательства этой Декларации в программе своей работы. |
| In the reporting period, the Law on Trade Unions and Collective Agreements and the Law Amending the Law on Trade Unions of Civil Servants entered into force with a view to reflecting the amendments made to the trade union rights in the Constitution to the related laws. | В отчетный период вступили в силу Закон о профессиональных союзах и коллективных соглашениях и Закон, вносящий поправки в Закон о профессиональных союзах гражданских служащих, цель которых состоит в том, чтобы отразить поправки к конституционным правам профсоюзов в соответствующих законах. |
| Mr. KIM (United States of America) said that if a statement of that nature, reflecting the views of certain delegations, was included in the report, it would only be fair to reflect the views of delegations which took a different view. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если включать в доклад такого рода заявление, которое отражает мнения некоторых делегаций, то было бы справедливо отразить также позицию делегаций, которые придерживаются другой точки зрения. |
| The Secretary-General should revise the mandates of all Secretariat departments involved in peacekeeping operations, reflecting their roles in light of the recent reorganization of the peacekeeping structure and any major reorganization, to clearly define their accountabilities for managing and sustaining peacekeeping operations. | Генеральному секретарю следует пересмотреть мандаты всех департаментов Секретариата, занимающихся миротворческими операциями, с тем чтобы отразить их функции в свете недавно проведенной реорганизации миротворческих структур и любой другой крупной реорганизации с целью четкого определения их обязанностей по управлению миротворческими операциями и их поддержке. |
| If the Council wants to achieve its primary goal, it must be representative, reflecting the membership of the Organization and the world community. | Если Совет хочет достичь своей главной цели, он должен быть представительным и отражать членский состав Организации и современное мировое сообщество, а это не так. |
| Expected results and impacts: To start this second staffette, a workshop is scheduled to be held in November 2009 in Skopje targeting innovative approaches by Governments for reflecting health and environmental concerns in transport policy. | Ожидаемые результаты и последствия: Для начала этой второй "эстафеты" запланировано рабочее совещание, которое должно быть проведено в ноябре 2009 года в Скопье с целью разработки правительствами инновационных подходов, позволяющих отражать аспекты охраны здоровья и окружающей среды в транспортной политике. |
| The Conference requested the secretariat to revise the guide in question, based on the issues expressed in the above paragraph, with the aim of providing guidance to Parties in better reflecting the activities of the scientific and technical communities and institutions in their national reports. | Конференция просила секретариат пересмотреть Руководство с учетом проблем, изложенных в предшествующих пунктах, с целью включения в него руководящих указаний для Сторон в отношении того, как лучше отражать в национальных докладах деятельность научно-технического сообщества и учреждений этого профиля. |
| Peace accords, in addition to reflecting attention to gender perspectives and ensuring the participation of women, should call for the creation of effective national machinery for the advancement of women. | Мирные соглашения должны не только отражать внимание, уделяемое гендерной проблематике и обеспечению участия женщин, но и содержать призыв к созданию эффективного национального механизма по улучшению положения женщин. |
| Also encourages Member States and other stakeholders to integrate volunteering in peacebuilding activities, thereby, inter alia, making more effective use of volunteers, including international United Nations Volunteers, and reflecting the importance of mobilizing and building the capacity of young people; | рекомендует также государствам-членам и другим заинтересованным сторонам интегрировать добровольчество в деятельность по миростроительству, что позволит, в частности, эффективнее использовать добровольцев, в том числе международных добровольцев Организации Объединенных Наций, и будет отражать важность мобилизации и расширения возможностей молодежи; |