Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
These estimated requirements, reflecting no change over the 2007 revised estimates, will be needed to pay for the rental of a fax machine and printers. Эти сметные потребности, не отражающие никаких изменений по сравнению с пересмотренной сметой на 2007 год, будут связаны с оплатой расходов по аренде аппарата факсимильной связи и принтеров.
It was recognized that clearly expressed forward plans, reflecting the longer-term aims and the medium- and short-term objectives of the organization, would form the foundation of financial, operational and strategic decision-making. Участники отметили, что фундаментом для принятия финансовых, оперативных и стратегических решений являются четко сформулированные перспективные планы, отражающие долгосрочные, среднесрочные и краткосрочные цели организации.
It requests the State party to systematically monitor the phenomenon and compile detailed data reflecting the age and national origin of victims, with a view to formulating a comprehensive strategy to address the problem and ensure that penalties for perpetrators are appropriate. Он просит государство-участника систематически следить за этим явлением и собирать развернутые данные, отражающие возраст и национальную принадлежность жертв с целью сформулировать всеобъемлющую стратегию решения этой проблемы и обеспечить адекватность наказаний для правонарушителей.
The National Statistical Committee prepared a compendium of gender-disaggregated statistics on "women and men in the Kyrgyz Republic", which provides indicators reflecting the situation of women and men in all areas of the social and political life of society in 2002. Национальным статистическим Комитетом КР подготовлен сборник гендерно разделенной статистики «женщины и мужчины Кыргызской Республики», где представлены показатели, отражающие положение женщин и мужчин во всех сферах социально-политической жизни общества в 2002 году.
An estimate of $10,600, reflecting a decrease of $1,000, would cover the cost of expertise on the impact of the single European market on the trade of Western Asia and on trade policy aspects of environmental measures. 19.43 Сметные потребности в размере 10600 долл. США, отражающие сокращение на 1000 долл. США, покрывают расходы на услуги экспертов в вопросе воздействия единого европейского рынка на торговлю стран Западной Азии и в вопросе аспектов экологических мер, связанных с политикой в области торговли.
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
A total of 4,815 positions were proposed for 2012, reflecting a net decrease of 21 positions compared to 2011. З. На 2012 год предлагается в общей сложности 4815 должностей, что отражает чистое сокращение их числа на 21 должность по сравнению с 2011 годом.
UNDP support of the Goals at the output level shifted from the policy to the implementation dimension, reflecting the greater maturity and local ownership of the agenda. Поддержка ПРООН в достижении Целей на выходном уровне, осуществлявшаяся ранее в рамках политического измерения, сегодня перешла в измерение имплементационное, что отражает более высокий уровень зрелости и ответственности местных участников за решение стоящих вопросов.
Participation of older women in the broader political process is inadequate, reflecting the more general trend of excluding women from meaningful participation in policy-making. Особо неадекватно участие пожилых женщин в более широких политических процессах, что отражает более общую тенденцию к изоляции женщин от конструктивного участия в процессе принятия политических решений.
The cost is estimated to be $1,552.8 million, reflecting a $503.8 million increase over the initial estimates. Расходы оцениваются на уровне 1552,8 млн. долл. США, что отражает их увеличение на 503,8 млн. долл. США против первоначальной сметы.
The Advisory Committee notes that the revisions in this category include, notably, those related to current regulations on support costs and reimbursable 'target for resource assignment from the core', reflecting past decisions of the Executive Board. Консультативный комитет отмечает, что изменения в этой категории включают, в частности, изменения, касающиеся нынешних положений о вспомогательных расходах и системы возмещения ассигнований, выделяемых согласно «целевому показателю распределения ресурсов из основных фондов», что отражает предыдущие решения Исполнительного совета.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
Enhanced marketability, cost-effectiveness and timeliness of authoritative publications reflecting UN role. Высокая степень реализуемости, низкий уровень затрат и актуальность авторитетных публикаций, отражающих деятельность Организации Объединенных Наций.
(a) Sound policy recommendations to the Commission reflecting best practices on human resources issues as set out in the integrated framework for human resources management а) Предоставление Комиссии обоснованных программных рекомендаций, отражающих наилучшую практику в вопросах людских ресурсов, предусмотренную основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами
Market forces, in particular the influence of consumer buying habits, introduce a dilemma in the field of commercial standardization, the intent of which is to elaborate quality standards reflecting actual trade practices. Рыночные силы, и особенно влияние покупательских привычек потребителей, ставят разработчиков торговых стандартов перед необходимостью выбора, смысл которого заключается в разработке стандартов качества, отражающих фактическое состояние практики торговли.
The growing commercialization and privatization of public spaces pose significant challenges to the realization of the right to participate in cultural life and to the protection of public spaces reflecting cultural diversity. Растущая коммерциализация мест общественного пользования приводит к возникновению серьезных проблем на пути к реализации права на участие в культурной жизни и обеспечению охраны мест общественного пользования, отражающих культурное разнообразие.
C. Changes in commutation, transfer value and other factors reflecting updated mortality tables Изменение коэффициентов замены периодических платежей единовременной выплатой, коэффициентов передаваемой стоимости и других коэффициентов, отражающих обновленные статистические таблицы смертности
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
Migration policies therefore perpetuate the inequality that women face in the labour market, reflecting the international division of labour along gender and racial lines. Поэтому миграционная политика увековечивает неравенство, с которым женщины сталкиваются на рынке труда, отражая международное разделение труда по признаку пола и расовому признаку.
The work is taking a different shape, as well as proceeding at a different pace, in the different regions, reflecting in part different needs. Работа принимает различные формы и движется разными темпами в различных регионах, отражая частично различные потребности.
The use of this space must be adapted to local conditions, reflecting, inter alia, financial affordability of mode installation and operation, its economic viability, its expected impact on the transport network, the sustainability of the urban structure and any socially distributive effects. Использование этого пространства может адаптироваться к местным условиям, отражая, в частности, финансовую доступность внедряемого и эксплуатируемого транспортного средства, его экономическую целесообразность, ожидаемое воздействие от его использования на транспортную систему, устойчивость городской структуры и любые социальные последствия.
Article 13 (2) (b) presents TVE as part of secondary education, reflecting the particular importance of TVE at this level of education. Подпункт Ь) пункта 2 статьи 13 представляет ПТО в качестве части среднего образования, тем самым отражая особую важность ПТО на этом уровне образования.
Reflecting this wide spectrum of positions, the disarmament agenda of the international community contained a broad range of diverse measures, not all of which were agreed upon. Отражая этот широкий спектр позиций, повестка дня работы международного сообщества в области разоружения содержала множество предложений о принятии различных мер, с которыми не все были согласны.
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
It was a skilfully crafted text reflecting our main concerns with regard to the situation in the Middle East. Это был мастерски отточенный текст, отражающий наши основные тревоги в отношении положения на Ближнем Востоке.
Finland gives its full support to the transition, reflecting the aspirations of Libyan people. Финляндия полностью поддерживает переходный процесс, отражающий чаяния ливийского народа.
However, the Working Group entrusted with this matter will not be in a position during this session to submit a report reflecting progress in its work. Однако Рабочая группа, которой было поручено заниматься этим вопросом, не сможет представить в ходе этой сессии доклад, отражающий прогресс в ее деятельности.
The text was far from perfect and a golden opportunity to elaborate a quality text reflecting all views had been missed. Имеющийся текст далек от совершенства, а драгоценная возможность выработать качественный текст, отражающий все точки зрения, была упущена.
The revised budget for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 reflecting additional resources required for the expansion has been submitted for the consideration of the General Assembly. Пересмотренный бюджет на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года, отражающий потребности в дополнительных ресурсах на расширение Миссии, представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
The wide range of activities are varied, reflecting as they do the mandates of the governing or legislative bodies of the entity. Широкий круг осуществляемых мероприятий носит разнообразный характер, и в них находят свое отражение мандаты руководящих или директивных органов, которыми наделены соответствующие подразделения.
Moreover, in 2003, parties adopted a revised IATTC Convention reflecting the principles of the United Nations Fish Stocks Agreement, in particular, the ecosystem approach. Кроме того, в 2003 году стороны приняли пересмотренную Конвенцию ИАТТК, в которой нашли отражение принципы Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах, в частности экосистемный подход.
The Committee is invited to consider and adopt its programme of work for 2011 and 2012, reflecting planned projects and activities and providing guidance for the coming years. Комитету предлагается рассмотреть и утвердить его программу работы на 2011 и 2012 годы, в которой нашли свое отражение запланированные проекты и мероприятия и содержатся руководящие указания в отношении деятельности в предстоящие годы.
Reflecting gender perspectives in mass-media by projecting positive images of women; отражение гендерных перспектив в средствах массовой информации путем представления позитивного образа женщин;
Reflecting the seriousness with which the Australian Government takes domestic violence, the Australia Says NO campaign was launched in June 2004. Серьезность подхода австралийского правительства к проблеме насилия в семье нашла отражение в начатой в июне 2004 года кампании "Австралия говорит нет".
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
To date, more than 100 appeals and answers have been prepared and filed, reflecting a substantial increase in the workload of the Division. На сегодняшний день было подготовлено и подано свыше 100 апелляций и ответов, что свидетельствует о существенном увеличении рабочей нагрузки Отдела.
The initial effects of the global financial crisis were mild in some ECE emerging market economies, reflecting their relatively weak integration into the global economy. Первоначальные последствия глобального финансового кризиса в некоторых развивающихся рыночных экономиках ЕЭК были довольно умеренными, что свидетельствует об их более слабой интеграции в глобальную экономику.
Complaints of domestic violence were still very numerous, however, reflecting the persistence of sexist stereotypes and imbalances in relations between men and women throughout Salvadoran society. Однако жалоб на акты насилия в семье по-прежнему очень много, что свидетельствует о сохранении гендерных стереотипов в сальвадорском обществе в целом и о несбалансированности отношений между мужчинами и женщинами.
A second condition in the 1994 text, requiring the possibility of rejection of all submissions to be reserved in the solicitation documents, has been removed, reflecting that this requirement had proved of little practical benefit. Снято также второе условие, содержащееся в тексте 1994 года, согласно которому в тендерной документации должно быть указано на возможность отклонения всех представлений, что свидетельствует о незначительной практической значимости этого требования.
Other resources of $470.6 million (2012: $503.1 million) represent 48 per cent of the revenue, reflecting the fact that UNFPA activities continue to be predominantly earmarked and executed on the basis of specific donor requirements. Прочие ресурсы в размере 470,6 млн. долл. США (2012 год: 503,1 млн. долл. США) составляют 48 процентов поступлений, что свидетельствует о том, что деятельность ЮНФПА по-прежнему преимущественно носит целевой характер и осуществляется с учетом конкретных требований доноров.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства.
Strategies to improve the production, presentation and dissemination of statistics reflecting the realities of women and men have been developed and are applied in many CIS and SEE countries. Во многих странах СНГ и ЮВЕ разработаны и применяются стратегии совершенствования производства, представления и распространения статистики, отражающей связанные с женщинами и мужчинами реалии.
This was to become a pattern, repeated during three subsequent rounds of direct talks held in 1997, reflecting the parties' great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues hindering the implementation of the settlement plan. То же самое повторилось на трех последующих раундах прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году, и стало системой, отражающей огромное нежелание сторон согласиться с предложениями, призванными сгладить и устранить их разногласия по вопросам, мешающим осуществлению плана урегулирования.
A study would be done on the relationship of total debt-adjusted GNI to per capita GNI in the scale at the sixty-eighth session of the Committee, using an illustrative scale reflecting the weighted average share for each Member State of the two GNIs. На шестьдесят восьмой сессии Комитета будет проведен анализ соотношения в шкале между валовым скорректированным на задолженность показателем ВНД и подушевым показателем ВНД с использованием пояснительной наглядной шкалы, отражающей средневзвешенную долю обоих показателей ВНД для каждого государства-члена.
The inventive advertising information displaying device comprises a screen-and-projection unit, which consists of a projector, a reflecting surface, a screen and a transport means provided with the projector arranged therein. Устройство для представления рекламной информации содержит экранно-проецирующее средство, состоящее из проектора, отражающей поверхности и экрана, транспортное средство, внутри которого установлен проектор.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
It was stated in response that the shipper should always be entitled to a document reflecting the information it had provided. В ответ было указано, что грузоотправитель по договору всегда должен иметь право на получение документа, отражающего представленную им информацию.
First, increase the number of non-permanent members in the Council to an appropriate level, reflecting the growth of the membership and its present diversity. Во-первых, увеличить число непостоянных членов Совета до надлежащего уровня, отражающего рост количества членов Организации и их нынешнее разнообразие.
Part one: plan outline was welcomed as a succinct, clear and readable document, reflecting longer-term objectives and the values of the Organization. Часть первая: общий обзор плана была положительно воспринята в качестве сжатого, четкого и удобного для работы документа, отражающего долгосрочные цели и ценности Организации.
Given the variety of mechanisms that might be established to implement the recommendation and the practical rather than legislative character of the matter, the Working Group agreed that no model legislative provision reflecting the substance of the recommendation was desirable. С учетом широкого разнообразия механизмов, которые могут быть созданы для осуществления этой рекомендации, а также скорее практического, а не законодательного характера данного вопроса, Рабочая группа решила, что подготовка типового законодательного положения, отражающего существо этой рекомендации, не является желательной.
Mr. Ntwaagae (Botswana) expressed disappointment at the continued rejection of draft amendments, which had aimed to produce a balanced text reflecting the views of both abolitionist and retentionist States. Г-н Нтвааге (Ботсвана) высказывает разочарование по поводу неизменного отклонения проектов поправок, которые были направлены на разработку сбалансированного текста, отражающего мнения как государств, выступающих за отмену смертной казни, так и государств, выступающих за ее сохранение.
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
This is one of the few optical technologies that do not require a reflecting frame in the perimeter of the projected area to work. Это одна из немногих оптических технологий, для работы которой не требуется отражающая рамка по периметру проецируемой области.
It had the honour of hosting the fourth WTO Ministerial Conference, which adopted the Doha agenda, reflecting the importance of achieving development in the framework of multilateral international negotiations to liberalize trade. Мы имели честь принимать четвертую Конференцию ВТО на уровне министров, на которой была принята Дохинская повестка дня, отражающая важность достижения целей развития в рамках многосторонних международных переговоров по либерализации торговли.
It is permissible for small splinters to become detached from the surface of the glass at the point of impact; 6.1.3.3.3.2. the reflecting surface is made of safety glass. Допускается отделение мелких осколков от поверхности стекла в точке удара; 6.1.3.3.3.2 отражающая поверхность должна изготавливаться из безопасного стекла.
This is the first Security Council resolution on North Korea since 1993, reflecting the gravity of this situation and the unity and determination of the Council. Это первая резолюция Совета Безопасности по Северной Корее с 1993 года, отражающая серьезность данной ситуации, а также свидетельствующая о единстве и решимости Совета.
Table 2 below shows the support costs proportion in regular resources and other resources expenditure for the last three bienniums, reflecting the current and previous recovery policy. В таблице 2 ниже показана доля вспомогательных расходов в общем объеме расходов по линии регулярных ресурсов и по линии прочих ресурсов за последние три двухгодичных периода, отражающая принципы нынешней и прошлой практики возмещения.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
It was described as reflecting the state of confusion in today's world while one tries to figure out their position in the chaos. Песню описывают как отражающую растерянность в сегодняшнем мире, попытки найти себя в хаосе.
His delegation fully supported the Advisory Committee's recommendation to increase the number of posts only in the Claims Unit, reflecting the need to focus on the requirements of the termination phase of peacekeeping. Делегация Индии целиком поддерживает рекомендацию Консультативного комитета об увеличении числа должностей только в составе Группы по обработке требований, отражающую необходимость сосредоточить внимание на потребностях, связанных с этапом завершения операций по поддержанию мира.
It will be recalled that through resolution 18/6, the Commission approved the work programme for the biennium 2002-2003 prepared in line with the strategic vision of the United Nations Human Settlements Programme and also reflecting the structure and orientation of the medium-term plan for 2002-2005. Следует напомнить, что в резолюции 18/6 Комиссия утвердила программу работы на двухгодичный период 2002-2003 годов, подготовленную в соответствии со стратегическим видением Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и отражающую структуру и направленность среднесрочного плана на период 2002-2005 годов.
I have the honour to transmit herewith an explanatory memorandum for the draft resolution introduced under agenda item 20, entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" and a map reflecting the present situation in the occupied territories of Azerbaijan. Имею честь настоящим препроводить пояснительную записку по проекту резолюции, внесенному по пункту 20 повестки дня Генеральной Ассамблеи, озаглавленному «Положение на оккупированных территориях Азербайджана», и карту, отражающую нынешнее положение на оккупированных территориях Азербайджана.
The Rhyolite/Aquacade satellites, made by TRW, are rumored to have an umbrella-like reflecting dish 20 meters in diameter. Спутники Rhyolite/Aquacade, изготовленные TRW Inc., по слухам, имеют зонтоподобную отражающую антенну около 20м в диаметре.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
With no prospect of an early, just solution to their plight, frustration was growing among the refugees, reflecting the hopelessness and despair that overwhelmed them. В условиях отсутствия перспектив скорого и справедливого урегулирования проблемы беженцев среди них нарастало отчаяние, отражающее безнадежность и безвыходность их угнетенного положения.
At a later stage of the review process (September 2011), the Jordanian authorities reported that a relevant notification would be sent in due time to the Secretary-General reflecting the national position on this matter. На более поздней стадии процесса обзора (сентябрь 2011 года) иорданские власти сообщили, что в свое время Генеральному секретарю будет направлено соответствующее уведомление, отражающее позицию страны по этому вопросу.
A net increase of 496 posts for the Security and Safety Section, reflecting an addition of 519 posts and the abolition of 23 posts. Чистое увеличение кадрового состава Секции безопасности и охраны на 496 должностей, отражающее создание 519 дополнительных должностей и упразднение 23 должностей.
A net increase of 496 posts for the Security and Safety Section, reflecting an addition of 519 posts (1 international and 518 national staff) and the abolition of 23 posts (7 international and 16 national staff). Чистое увеличение кадрового состава Секции безопасности и охраны на 496 должностей, отражающее создание 519 дополнительных должностей (1 должность международного сотрудника и 518 должностей национальных сотрудников) и упразднение 23 должностей (7 должностей международных сотрудников и 16 должностей национальных сотрудников).
Debra became a mirror, reflecting a positive image of yourself that you used to balance out with the notion of yourself as a monster. Дебра - это зеркало, отражающее все лучшее в тебе, что ты используешь в качестве противовеса мыслям о себе, как о монстре.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
Technical cooperation activities will focus on key priorities, reflecting the needs of countries. В области технического сотрудничества особое внимание будет уделяться основным приоритетам, отражающим потребности стран.
In an ideal case, these net benefits would be calculated for individual mobility costs reflecting full social marginal cost. В идеальном варианте эти чистые выгоды будут рассчитываться по отношению к индивидуальным расходам, связанным с мобильностью и отражающим полные общественные предельные издержки.
The new convention would be an international legal instrument of great importance, reflecting the determination of the international community to prevent and combat corruption. Новая конвенция призвана стать важнейшим международно - правовым документом, отражающим стремление международного сообщества принять меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней.
An important dimension of the OECD studies based on micro-data is that they have involved the development and testing of new indicators (for instance, on innovation modes reflecting the level of novelty of enterprises' innovations and the degree of creative in-house activity). Важным аспектом исследований ОЭСР на основе микроданных является то, что они охватывают разработку и проверку новых показателей (к примеру, по инновационным режимам, отражающим степень новизны инноваций предприятий и степень креативности деятельности компаний).
To this end, the senior managers' compacts, which are shared with staff, continue to provide a transparent means for reflecting goals, highlighting priorities and assessing whether results have been achieved. Поэтому согласованные с Генеральным секретарем планы работы старших руководителей, которые доводятся до сведения персонала, по-прежнему являются средством обеспечения транспарентности, отражающим цели, приоритеты и оценку достигнутых результатов.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
With a view to reflecting the above-mentioned views and concerns, the following alternative formulations were proposed for paragraph (1): С тем чтобы отразить вышеизложенные мнения и замечания, были предложены следующие альтернативные формулировки пункта 1:
In undertaking its work, the Panel sought to discuss and engage constructively with as broad a range of stakeholders as possible with a view to reflecting a wide spectrum of perspectives in its findings and recommendations. При осуществлении своей работы Группа стремилась вести обсуждения и налаживать конструктивные отношения с максимально большим кругом участников, с тем чтобы отразить в своих выводах и рекомендациях широкий спектр перспектив.
As indicated in the report, it is now proposed to expand and move the Capacity to UNLB in order to maximize its overall effectiveness and efficiency, reflecting its field focus. Как указывается в докладе, сейчас этот компонент предлагается расширить и перевести на БСООН, что позволит максимально повысить общую эффективность и результативность его деятельности и отразить ее полевую направленность.
Positive change can be facilitated by political commitment, by recognizing gaps and challenges and by developing a set of practical recommendations reflecting contemporary concerns and opportunities for public administration. Позитивные изменения могут быть в значительной степени облегчены благодаря политической приверженности, признанию имеющихся пробелов и проблем и разработке набора практических рекомендаций с целью отразить современные проблемы и возможности государственного управления.
New Zealand intends to be represented at that Meeting at a high level, reflecting the importance that we place on the Convention and the First Meeting. Новая Зеландия намерена быть представленной на этом заседании на высоком уровне для того, чтобы отразить то значение, которое мы придаем Конвенции и первому заседанию.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
Consider opening up more regular migration channels, including for low-skilled workers, thus reflecting the real labour needs of the European Union, which would lead to fewer irregular border crossings and less smuggling of migrants. Изучить возможность открытия более регулируемых каналов миграции, в том числе работников с низкой квалификацией, что будет отражать реальные потребности Европейского союза в рабочей силе и приведет к уменьшению числа незаконных пересечений границы и сокращению объема контрабандного ввоза мигрантов.
The apportionment of peacekeeping expenses must be fairer, taking into account all relevant economic and financial criteria and reflecting the true capacity of countries to pay. Распределение расходов на операции по поддержанию мира должно быть более справедливым, с учетом всех соответствующих экономических и финансовых критериев, и должно отражать реальную платежеспособность стран.
The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках.
In the current economic circumstances, as world poverty increased, the threshold got closer and closer to the poverty level instead of reflecting the average distance between rich and poor. В сложившихся экономических обстоятельствах, когда нищета в мире увеличивается, этот порог все ближе и ближе подходит к уровню бедности вместо того, чтобы отражать средний разрыв между бедными и богатыми.
While the level of assistance would be similar to that currently provided, an increasing emphasis would be placed on defence and the judiciary, rather than investigation, reflecting the current phase in the process. Хотя уровень помощи будет аналогичным тому, на котором она оказывается в настоящее время, все большее внимание будет уделяться защите и судебным органам вместо расследований, что будет отражать нынешний этап этого процесса.
Больше примеров...