Well-established guidelines reflecting the best practices of States might be a more advisable and realistic outcome than a set of draft articles. |
Прочно утвердившиеся руководящие принципы, отражающие наиболее передовую практику государств, возможно, стали бы более целесообразным и реалистичным итогом, чем некий набор проектов статей. |
Governments should remain committed to social progress and be given space to develop strategies reflecting national priorities. |
Правительствам следует хранить приверженность целям социального прогресса и им должна быть предоставлена возможность разработать стратегии, отражающие национальные приоритеты. |
The Working Group agreed to further consider the matter and requested the Secretariat to provide revised drafts reflecting the alternative proposal. |
Рабочая группа согласилась более подробно рассмотреть этот вопрос и обратилась к Секретариату с просьбой представить пересмотренные проекты, отражающие альтернативное предложение. |
Politicians often win votes by proposing populist policies reflecting public attitudes. |
Политические деятели зачастую побеждают на выборах за счет того, что они предлагают популистские варианты политики, отражающие соответствующие сложившиеся мнения среди общественности. |
As there were no further comments, the Chair requested the Secretariat to prepare draft decisions reflecting the Committee's agreement. |
Поскольку других замечаний не поступило, Председатель просила секретариат подготовить проекты решений, отражающие достигнутую в Комитете договоренность. |
The multipliers and General Service salary increases, reflecting revised currency and inflation assumptions, are applied. |
Применяются множители и повышенные оклады - для категории общего обслуживания, отражающие пересмотренные предположения в отношении валютных курсов и уровней инфляции. |
Concrete thresholds reflecting the attainment of economic, social and cultural rights are not always available or measurable. |
Конкретные пороговые показатели, отражающие степень осуществления экономических, социальных и культурных прав, не всегда существуют или поддаются количественной оценке. |
It proposes for the adoption of new categories of temporary work permits reflecting the ground on which foreign nationals are working in Iceland. |
Он предлагает принять новые категории разрешений на временную работу, отражающие основания, по которым иностранные граждане работают в Исландии. |
We regret that language reflecting that concern has not been included in the text of the resolution. |
Мы сожалеем о том, что в текст резолюции не были включены формулировки, отражающие такое беспокойство. |
Countries need to set an appropriate regulatory and legal framework, reflecting national circumstances and priorities. |
Странам необходимо создать надлежащие нормативно-правовые основы, отражающие их национальные условия и приоритеты. |
This was the first time we presented data on gender statistics, reflecting the differences between women and men. |
Тогда мы впервые представили гендерные статистические данные, отражающие различия между женщинами и мужчинами. |
The Government's insistence on broad participatory mechanisms in aid delivery has led to programmes reflecting the importance of community-driven approaches. |
Результатом настойчивого внедрения правительством механизмов широкого участия в области оказания помощи стали программы, отражающие важное значение подходов, инициаторами которых являются общины. |
These documents also allow collecting, compiling and publishing trade statistics reflecting the economic well-being of various industrial sectors. |
Кроме того, эти документы дают возможность собирать, обрабатывать и публиковать статистические данные о торговле, отражающие экономическое состояние различных отраслей промышленности. |
The absence of a 360-degree performance evaluation has engendered a mindset reflecting dominance and marginalization of teamwork. |
Отсутствие всеохватывающей оценки служебной деятельности породило умонастроения, отражающие превосходство и маргинализацию коллективной работы. |
The secretariat should be requested to make the necessary changes reflecting the relevant decisions made by the Conference. |
Секретариату следует поручить внести необходимые изменения, отражающие принятые Конференцией соответствующие решения. |
In its note the Secretariat made efforts to build scenarios reflecting real situations the working group chairpersons could encounter. |
В своей записке Секретариат попытался выстроить сценарии, отражающие реальные ситуации, с которыми могут столкнуться председатели рабочих групп. |
Three regional workshops, reflecting regional priorities |
а) три региональных рабочих совещания, отражающие региональные приоритеты; |
Different national and local weapons registration and control efforts are being implemented and planned, reflecting the complex and varied tools needed for effective weapons control within the country. |
Осуществляются и планируются различные национальные и местные усилия по регистрации оружия и контролю за ним, отражающие комплексность и разнообразие тех инструментов, которые необходимы для эффективного контроля за оружием внутри страны. |
Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. |
Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ. |
In recent years, United Nations actors have noted with concern how evolving technologies and tactics reflecting the changing nature of armed conflict pose a threat to children. |
В последние годы структуры Организации Объединенных Наций с обеспокоенностью замечают, как развивающиеся технологии и тактика, отражающие изменение характера вооруженного конфликта, становятся угрозой для детей. |
Workplans at the branch level are not goal focused but a simple and mostly static list of activities reflecting the statutory nature of many tasks. |
Планы работы на уровне секторов не ориентированы на достижение конкретных целей и представляют собой простые и преимущественно статичные перечни мероприятий, отражающие директивный характер многих задач. |
Topics reflecting the goals of the 2012 Vienna Ministerial Declaration might be suggested by the discussion groups for consideration at the plenary session of the WGA meeting. |
Темы, отражающие цели Венского заявления министров 2012 года, могут предлагаться дискуссионными группами для рассмотрения на пленарном заседании совещания РГС. |
It has been almost five years since the Truth and Reconciliation Commission released its final report, containing important recommendations reflecting the shared aspirations of the Liberian people. |
Прошло почти пять лет после того, как Комиссия по вопросам установления истины и примирению опубликовала свой заключительный доклад, в котором содержались важные рекомендации, отражающие общие надежды либерийского народа. |
There are plans to develop other versions reflecting different cultures and employing many languages as funding becomes available. |
Планируется разработать и другие версии этой игровой программы, отражающие особенности различных культур и подготовленные на многих языках, что будет сделано, как только появятся в наличии необходимые финансовые средства. |
Moreover, some countries may identify others drivers of change reflecting changing events or considerations in their region. |
Кроме того, во многих странах могут выявить другие движущие факторы изменений, отражающие динамику развития событий или особые условия в их регионе. |