Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающие

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающие"

Примеры: Reflecting - Отражающие
Well-established guidelines reflecting the best practices of States might be a more advisable and realistic outcome than a set of draft articles. Прочно утвердившиеся руководящие принципы, отражающие наиболее передовую практику государств, возможно, стали бы более целесообразным и реалистичным итогом, чем некий набор проектов статей.
Governments should remain committed to social progress and be given space to develop strategies reflecting national priorities. Правительствам следует хранить приверженность целям социального прогресса и им должна быть предоставлена возможность разработать стратегии, отражающие национальные приоритеты.
The Working Group agreed to further consider the matter and requested the Secretariat to provide revised drafts reflecting the alternative proposal. Рабочая группа согласилась более подробно рассмотреть этот вопрос и обратилась к Секретариату с просьбой представить пересмотренные проекты, отражающие альтернативное предложение.
Politicians often win votes by proposing populist policies reflecting public attitudes. Политические деятели зачастую побеждают на выборах за счет того, что они предлагают популистские варианты политики, отражающие соответствующие сложившиеся мнения среди общественности.
As there were no further comments, the Chair requested the Secretariat to prepare draft decisions reflecting the Committee's agreement. Поскольку других замечаний не поступило, Председатель просила секретариат подготовить проекты решений, отражающие достигнутую в Комитете договоренность.
The multipliers and General Service salary increases, reflecting revised currency and inflation assumptions, are applied. Применяются множители и повышенные оклады - для категории общего обслуживания, отражающие пересмотренные предположения в отношении валютных курсов и уровней инфляции.
Concrete thresholds reflecting the attainment of economic, social and cultural rights are not always available or measurable. Конкретные пороговые показатели, отражающие степень осуществления экономических, социальных и культурных прав, не всегда существуют или поддаются количественной оценке.
It proposes for the adoption of new categories of temporary work permits reflecting the ground on which foreign nationals are working in Iceland. Он предлагает принять новые категории разрешений на временную работу, отражающие основания, по которым иностранные граждане работают в Исландии.
We regret that language reflecting that concern has not been included in the text of the resolution. Мы сожалеем о том, что в текст резолюции не были включены формулировки, отражающие такое беспокойство.
Countries need to set an appropriate regulatory and legal framework, reflecting national circumstances and priorities. Странам необходимо создать надлежащие нормативно-правовые основы, отражающие их национальные условия и приоритеты.
This was the first time we presented data on gender statistics, reflecting the differences between women and men. Тогда мы впервые представили гендерные статистические данные, отражающие различия между женщинами и мужчинами.
The Government's insistence on broad participatory mechanisms in aid delivery has led to programmes reflecting the importance of community-driven approaches. Результатом настойчивого внедрения правительством механизмов широкого участия в области оказания помощи стали программы, отражающие важное значение подходов, инициаторами которых являются общины.
These documents also allow collecting, compiling and publishing trade statistics reflecting the economic well-being of various industrial sectors. Кроме того, эти документы дают возможность собирать, обрабатывать и публиковать статистические данные о торговле, отражающие экономическое состояние различных отраслей промышленности.
The absence of a 360-degree performance evaluation has engendered a mindset reflecting dominance and marginalization of teamwork. Отсутствие всеохватывающей оценки служебной деятельности породило умонастроения, отражающие превосходство и маргинализацию коллективной работы.
The secretariat should be requested to make the necessary changes reflecting the relevant decisions made by the Conference. Секретариату следует поручить внести необходимые изменения, отражающие принятые Конференцией соответствующие решения.
In its note the Secretariat made efforts to build scenarios reflecting real situations the working group chairpersons could encounter. В своей записке Секретариат попытался выстроить сценарии, отражающие реальные ситуации, с которыми могут столкнуться председатели рабочих групп.
Three regional workshops, reflecting regional priorities а) три региональных рабочих совещания, отражающие региональные приоритеты;
Different national and local weapons registration and control efforts are being implemented and planned, reflecting the complex and varied tools needed for effective weapons control within the country. Осуществляются и планируются различные национальные и местные усилия по регистрации оружия и контролю за ним, отражающие комплексность и разнообразие тех инструментов, которые необходимы для эффективного контроля за оружием внутри страны.
Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ.
In recent years, United Nations actors have noted with concern how evolving technologies and tactics reflecting the changing nature of armed conflict pose a threat to children. В последние годы структуры Организации Объединенных Наций с обеспокоенностью замечают, как развивающиеся технологии и тактика, отражающие изменение характера вооруженного конфликта, становятся угрозой для детей.
Workplans at the branch level are not goal focused but a simple and mostly static list of activities reflecting the statutory nature of many tasks. Планы работы на уровне секторов не ориентированы на достижение конкретных целей и представляют собой простые и преимущественно статичные перечни мероприятий, отражающие директивный характер многих задач.
Topics reflecting the goals of the 2012 Vienna Ministerial Declaration might be suggested by the discussion groups for consideration at the plenary session of the WGA meeting. Темы, отражающие цели Венского заявления министров 2012 года, могут предлагаться дискуссионными группами для рассмотрения на пленарном заседании совещания РГС.
It has been almost five years since the Truth and Reconciliation Commission released its final report, containing important recommendations reflecting the shared aspirations of the Liberian people. Прошло почти пять лет после того, как Комиссия по вопросам установления истины и примирению опубликовала свой заключительный доклад, в котором содержались важные рекомендации, отражающие общие надежды либерийского народа.
There are plans to develop other versions reflecting different cultures and employing many languages as funding becomes available. Планируется разработать и другие версии этой игровой программы, отражающие особенности различных культур и подготовленные на многих языках, что будет сделано, как только появятся в наличии необходимые финансовые средства.
Moreover, some countries may identify others drivers of change reflecting changing events or considerations in their region. Кроме того, во многих странах могут выявить другие движущие факторы изменений, отражающие динамику развития событий или особые условия в их регионе.