Revised proposals reflecting any new arrangements for the functioning of the liaison office at Headquarters will be submitted at a later stage, as necessary. |
В случае необходимости пересмотренные предложения, отражающие новый порядок функционирования отделения связи в Центральных учреждениях, будут представлены позднее. |
(b) Topical papers reflecting the results of regional meetings organized by the regional centres (approximately two per year for each region). |
Ь) тематические документы, отражающие результаты организуемых региональными центрами региональных совещаний (примерно два документа в год для каждого региона). |
29.33 Resources estimated at $315,700, reflecting a growth of $27,400, are required. |
29.33 Потребуются сметные ресурсы в размере 315700 долл. США, отражающие рост на 27400 долл. США. |
The nature of the contributions was broadly consistent with the priority programme, although there may be some adjustments reflecting the interests and priorities of participating donors. |
Характер взносов во многом соответствовал приоритетной программе, хотя, возможно, вносились некоторые коррективы, отражающие интересы и приоритеты участвующих доноров. |
Many international instruments have been adopted that embody principles reflecting the fact that transboundary natural resources should be used in a reasonable and equitable manner. |
Были приняты многочисленные международные документы, которые воплощают принципы, отражающие тот факт, что трансграничные природные ресурсы должны использоваться на рациональной и справедливой основе. |
One representative recommended that, when dealing with international cooperation on judicial matters, the Commission should bear in mind the various statements reflecting changing international legal thinking on the subject. |
Один представитель рекомендовал, чтобы при рассмотрении вопроса о международном сотрудничестве по судебным вопросам Комиссия учитывала различные заявления, отражающие изменения в международно-правовой доктрине по этому вопросу. |
Indicative resource allocations reflecting the relative importance given by the Government to each of the programme objectives were made when the Governing Council approved the programme. |
Ориентировочные ассигнования, отражающие то соответствующее значение, которое правительство придает каждой из целей программы, были выделены тогда, когда Совет управляющих утвердил эту программу. |
The agenda items before this session include important issues reflecting the accelerated pace of events I mentioned at the beginning of my statement. |
Пункты повестки дня нынешней сессии включают в себя важные вопросы, отражающие ускоренные темпы развития событий, о которых я упоминал в начале своего выступления. |
Recent legislative changes reflecting international human rights values and the creation of the Presidential Commission on Human Rights were commendable signs of progress. |
Последние изменения в законодательстве, отражающие международные ценности в области прав человека, а также создание Комиссии по правам человека при президенте являются достижениями, заслуживающими высокой оценки. |
Tables 3 to 6 are the financial forecasts provided by the organizations to their governing bodies in 1994, reflecting the lower level of resources envisaged at present. |
В таблицах 3-6 приводятся финансовые прогнозы, представленные организациями их руководящим органам в 1994 году и отражающие низкий объем запланированных на сегодня ресурсов. |
The Executive Director shall prepare an outline of the Fund for the following biennium, which shall contain preliminary estimates of resources available and programme priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature. |
Директор-исполнитель подготавливает наброски бюджета Фонда на следующий двухгодичный период, которые должны содержать предварительную смету имеющихся ресурсов и программные приоритеты, отражающие общие тенденции широкого секторального характера. |
To that end, CCPOQ agreed on specific guidance to be issued to the resident coordinator system on this subject, reflecting a system-wide position. |
С учетом этого ККПОВ согласовал конкретные отражающие общесистемную позицию инструкции системе координаторов-резидентов по этому вопросу. |
Private savings, largely reflecting cyclical developments, also reversed its decline in 1992 and rose annually between 1992 and 1994. |
Частные сбережения, в целом отражающие цикличность экономического развития, также перестали сокращаться в 1992 году и ежегодно возрастали в период с 1992 года по 1994 год. |
19.19 An amount of $20,000, reflecting a reduction of $4,300, is proposed for all meetings. |
19.19 Предлагаемые ассигнования в размере 20000 долл. США, отражающие уменьшение расходов на 4300 долл. США, предназначены для удовлетворения потребностей в связи со всеми совещаниями. |
Free and fair elections that are widely viewed as reflecting the will of the Afghan people to chart a peaceful future. |
Свободные и честные выборы, которые воспринимались бы в мире как отражающие стремление афганского народа определить для себя, каким будет мирное будущее. |
To provide, as required, relevant policy reports reflecting integrated, multisectoral approaches to development problems for consideration by intergovernmental bodies; |
представлять по мере необходимости соответствующие доклады по вопросам политики, отражающие комплексные межсекторальные подходы к решению проблем в области развития, для рассмотрения межправительственными органами; |
The representative of the ECMT regretted the lack of references in the draft to ECMT Resolutions reflecting the progress already achieved in some fields. |
Представитель ЕКМТ выразил сожаление по поводу отсутствия в этом проекте ссылок на резолюции ЕКМТ, отражающие прогресс, уже достигнутый в некоторых областях. |
10.30 The estimated requirements of $11,000, reflecting no growth, provide for the cost of supplies in relation to information activities under subprogramme 3. |
10.30 Сметные ассигнования на сумму 11000 долл. США, не отражающие увеличения объема ресурсов, предназначены для покрытия расходов на приобретение принадлежностей, необходимых для мероприятий по распространению информации, которые предусмотрены в подпрограмме 3. |
15.72 An estimated amount of $35,200, reflecting a reduction of $11,500, would be required for external printing of six publications. |
15.72 Сметные ассигнования в размере 35200 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 11500 долл. США, требуются для оплаты выполняемых внешними подрядчиками типографских работ по выпуску шести публикаций. |
At its previous session, the Council had adopted resolutions reflecting important developments which should contribute to the achievement of greater progress in criminal justice and in combating crime. |
На своей предыдущей сессии Совет принял резолюции, отражающие важные изменения, которые должны способствовать достижению более значительных успехов в области уголовного правосудия и борьбы с преступностью. |
Requests the Secretary-General once again to prepare the relevant budgets on a full-cost basis, fully reflecting all positions; |
просит Генерального секретаря вновь подготовить соответствующие бюджеты на основе полного исчисления расходов, полностью отражающие все должности; |
The European Union trusted that it would soon receive the necessary revisions to the proposed programme budget reflecting the structural adjustments resulting from the change. |
Европейский союз надеется, что вскоре он получит необходимые пересмотренные варианты предлагаемого бюджета по программам, отражающие процесс структурной перестройки, который является результатом изменений. |
In order to facilitate the evaluation, the Office of Internal Oversight Services grouped the operative paragraphs of resolution 55/231 into thematic areas, reflecting the main areas of concern of Member States. |
В целях облегчения проведения оценки Управление служб внутреннего надзора сгруппировало пункты постановляющей части резолюции 55/231 в тематические категории, отражающие основные области заинтересованности государств-членов. |
Data reflecting the situation in previous bienniums could be used as a baseline in order to show the progression or trend towards achieving results expected within a given biennium. |
В качестве базисных для отражения прогресса или тенденции в направлении достижения ожидаемых результатов в рамках данного двухгодичного периода могут использоваться данные, отражающие положение в предыдущие двухгодичные периоды. |
Annexed hereto is a set of documents and reports prepared by these organizations reflecting the situation in Belgium with regard to the Convention. |
В приложение к настоящему докладу включены документы и доклады, подготовленные этими организациями и отражающие положение в Бельгии применительно к Конвенции против пыток. |