Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающие

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающие"

Примеры: Reflecting - Отражающие
Views were expressed that some of the identified external factors, in particular those reflecting interdepartmental interaction, were, in fact, internal factors and, as such were within the prerogative of the Secretary-General to manage. Были выражены мнения о том, что некоторые из указанных внешних факторов, в первую очередь отражающие взаимодействие департаментов, на самом деле являются внутренними факторами и в силу этого их устранение относится к прерогативам Генерального секретаря.
We also note the measures reflecting our political will, including those of Governments, the private sector and international organizations, including the United Nations, to deal with the problem of AIDS. Мы также хотим отметить меры, отражающие нашу политическую волю, в том числе усилия правительств, частного сектора и международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций, по борьбе со СПИДом.
Prepare conclusions with regard to the computerization of the TIR procedure, reflecting the results of the work under 1 and 2 and taking account of the financial implications they might have on the national and international level. З. Готовит выводы в связи с компьютеризацией процедуры МДП, отражающие результаты работы по пунктам 1 и 2 и учитывающие финансовые последствия, которые они могут иметь на национальном и международном уровне.
In that connection, he also welcomed the inclusion in the text of the new article 26, and the Commission's decision not to include in article 41 a provision on the obligation of the responsible State to make reparation reflecting the seriousness of the breach. В этой связи он также приветствует включение в текст новой статьи 26 и решение Комиссии не включать в статью 41 положение об обязательстве ответственного государства возместить убытки, отражающие тяжесть нарушения.
The Committee noted that a market rate was now used and decided that it would be more realistic to apply weighted average exchange rates for 1996-2001, reflecting a more realistic balance between official and market rates. Комитет отметил, что в настоящее время используется рыночный курс, и принял решение о том, что было бы более реалистичным применять для 1996 - 2001 годов средневзвешенные валютные курсы, отражающие более реалистичный баланс между официальным и рыночным курсами.
Ms. Kamenkova said that some elements of the draft articles, particularly the innovative ones reflecting progressive development of the rules of diplomatic protection, required further study by Governments. Г-жа Каменкова говорит, что некоторые элементы положений проекта статей, в частности инновационные элементы, отражающие прогрессивное развитие права в области дипломатической защиты, требуют углубленного изучения со стороны национальных правительств.
The report contains seven chapters dealing with his methods of work, the activities undertaken during the year, some theoretical issues, some judicial decisions reflecting the independence and impartiality of the judiciary, situations in 51 countries or territories and his conclusions and recommendations. Доклад состоит из семи глав, в которых излагаются его методы работы, результаты деятельности в течение года, некоторые теоретические вопросы, некоторые судебные решения, отражающие независимость и беспристрастность судебных органов, сведения о положении в 51 стране или территории, а также его заключения и рекомендации.
However, different concepts of administration reflecting institutional differences between the countries, and the different coverage of national statistical surveys using the administrative sources and the differing quality of administrative data can all constitute significant obstacles. Однако разные концепции управления, отражающие институциональные различия между странами, неодинаковый охват национальных статистических обследований, проводимых с использованием административных источников, а также различия в качестве административных данных, могут создавать значительные трудности.
The report of the ESCAP High-level Meeting contains country assessments, which demonstrate that a gradual change in policies and programme approaches has occurred since the Second World Assembly on Ageing reflecting greater fiscal sensitivity in the allocation of public resources to meet the increasing needs of older persons. Доклад о работе этого совещания содержит страновые оценки, свидетельствующие о том, что после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения происходят постепенные изменения в политике и программных подходах, отражающие все более широкое понимание необходимости выделения бюджетных средств на цели удовлетворения растущих потребностей пожилых людей.
During the year, revised financial regulations and rules of the Organization were issued, reflecting the various previous amendments to the financial regulations and improvements to the Organization's financial operations. В отчетном году были опубликованы пересмотренные финансовые положения и правила Организации, отражающие различные произведенные ранее изменения финансовых положений и совершенствование финансовых операций Организации.
A.A. The provision of $49,700, reflecting a decrease of $3,000, relates to the travel of the Under-Secretary-General and other staff of the Office on matters requiring their direct involvement. А.А. Ассигнования в размере 49700 долл. США, отражающие уменьшение на 3000 долл. США, связаны с поездками заместителя Генерального секретаря и других сотрудников Канцелярии в связи с вопросами, для разрешения которых требуется их непосредственное участие.
The draft resolution being considered took account of the main elements of earlier resolutions and decisions on the same subject, and also contained elements reflecting the current situation in Puerto Rico. Оратор говорит, что в представленном проекте резолюции учтены основные элементы ранее принятых резолюций и решений по этому вопросу, а также содержатся элементы, отражающие нынешнюю ситуацию в Пуэрто-Рико.
Only the reference in article 42, paragraph 1, to the obligation to pay "damages reflecting the gravity of the breach", in the context of the regime of aggravated responsibility for breaches of obligations to the international community as a whole, is acceptable. Приемлемой кажется только содержащаяся в пункте 1 статьи 42 ссылка на обязательство выплатить «убытки, отражающие тяжесть нарушения», в контексте режима возросшей ответственности за нарушения обязательств перед международным сообществом в целом.
The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains of specific consequences of a serious breach for the responsible State in article 42, the corresponding article of the current draft. Формулировка «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось от конкретных последствий серьезного нарушения, наступающих для ответственного государства, в тексте статьи 42, которая является соответствующей статьей нынешнего проекта.
The complete frameworks, reflecting the expected accomplishments, indicators of achievement and outputs, would be presented in the budget for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. Все параметры, отражающие ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и проделанной работы, будут представлены в бюджете на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года.
The Council reiterated its determination to enhance its cooperation with international organizations and to develop preferred mechanisms for cooperation with them on a case-by-case basis, reflecting the variations in each organization's capacity and mandate, including in assisting States in their implementation of resolutions 1540 and 1673. Совет подтвердил свое стремление укреплять сотрудничество с международными организациями и разрабатывать механизмы для преференционного сотрудничества с ними в каждом отдельном случае, отражающие особенности потенциала и мандата каждой организации, в том числе в деле оказания государствам помощи в осуществлении резолюций 1540 и 1673.
We welcome recent events reflecting the decision of the United Nations to intervene more concretely to maintain peace in Africa, particularly in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone - and we hope soon in Eritrea and in Ethiopia. Мы приветствуем недавние события, отражающие решение Организации Объединенных Наций оказать конкретную помощь делу поддержания мира в Африке, особенно в Демократической Республике Конго и в Сьерра-Леоне, а также, надеемся, в ближайшее время в Эритрее и Эфиопии.
Dealing effectively with political instability in Africa requires two things: the political will of key states to underwrite the democratic process, and strong regional institutions to provide a legal framework reflecting the principles underpinning states' behavior. Для принятия эффективных мер в отношении политической нестабильности в Африке необходимо две вещи: политическое желание ключевых государств, чтобы гарантировать демократический процесс, и сильные региональные учреждения, чтобы обеспечить правовые рамки, отражающие принципы, которые подкрепляют поведение государств.
8 The estimated requirements of $10,600, reflecting a negative growth of $10,600, are proposed on the basis of the past expenditure pattern. 8.21 С учетом прежней структуры расходов предлагаются сметные ассигнования в размере 10600 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 10600 долл. США.
States parties should include disability figures among the indicators to assess the development of the country reflecting the close link between poverty and disability when relevant - Lebanon) Государства-участники должны включать данные об инвалидности в число показателей для оценки уровня развития страны, отражающие тесную связь между нищетой и инвалидностью, когда это уместно - Ливан)
(a) Priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature, will continue to be established for the strategic framework, on the recommendation of the Committee for Programme and Coordination; а) для стратегических рамок в соответствии с рекомендацией Комитет по программе и координации по-прежнему будут определяться приоритеты, отражающие общие тенденции широкого секторального характера;
(a) The outline of the programme budget shall contain an indication of priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature [see regulation 3.2]; а) В набросках бюджета по программам указываются приоритеты, отражающие общие тенденции широкого секторального характера [см. положение 3.2];
It shall inform UNDP of such operational completion and submit to UNDP a budget revision, in conformity with established procedures for budget revision, reflecting actual and estimated expenses to date. Они сообщают ПРООН о таком оперативном завершении деятельности и представляют ПРООН изменения к бюджету в соответствии с установленными процедурами внесения изменений в бюджет, отражающие фактические и сметные расходы на данный момент.
It was argued that GATS was a new instrument and that binding liberalization at existing levels was valuable as it included market access commitments reflecting recently adopted reforms and liberalization. Высказывалось мнение, что ГАТС представляет собой новый инструмент и что обязательная либерализация на существующем уровне представляет собой ценную меру, поскольку она включает обязательства в отношении доступа на рынок, отражающие недавние реформы и либерализацию.
An international concept for defining the national information exchange gateways, with scenarios reflecting the desired level of integration, should be drafted and used as a guide, for all efforts at the national, multinational and international levels. Необходимо разработать международную концепцию для определения национальных шлюзов информационного обмена, а также соответствующие сценарии, отражающие желаемый уровень интеграции, и использовать такую концепцию в качестве руководства для всех усилий, прилагаемых на национальном, многонациональном и международном уровнях.