In all those cases, a shorter text reflecting article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would be more appropriate. |
Во всех этих случаях было бы уместнее использовать более короткие формулировки, отражающие положения статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Measurement of poverty and inequality should go beyond gross domestic product to include other elements, reflecting socio-economic and structural realities, including those of the middle-income countries. |
Оценка масштабов нищеты и неравенства не должна ограничиваться рамками валового внутреннего продукта, а должна включать и другие параметры, отражающие социально-экономические и структурные реалии, в том числе стран со средним уровнем дохода. |
At the lower level are country goals to be defined at the national level (reflecting specified contexts, needs and priorities of different countries). |
На более низком уровне располагаются страновые цели, определяемые на национальном уровне (отражающие конкретные контексты, потребности и приоритеты различных стран). |
The Specialized Section will consider the proposals by the delegation of France reflecting the results of the work on the OECD explanatory brochure for this product. |
Специализированная секция рассмотрит предложения делегации Франции, отражающие результаты работы над пояснительной брошюрой ОЭСР на данный продукт. |
For example, the zoning laws of some Brazilian cities establish social interest special zones, which contain special regulations reflecting the reality of settlement configurations. |
К примеру, законодательные акты по вопросам зонирования ряда бразильских городов предусматривают создание специальных зон, представляющих интерес в социальном отношении, и содержат специальные нормы, отражающие реальную конфигурацию таких поселений. |
The non-prescriptive text contained only minor additions, mostly reflecting positive developments and the growing trend towards the abolition of the death penalty. |
В недирективные положения текста резолюции были внесены лишь незначительные дополнения, в основном отражающие положительные изменения и растущую тенденцию к отмене смертной казни. |
Integrated quantitative and qualitative measures reflecting the multidimensional nature of extreme poverty allow for a more nuanced, comprehensive analysis of social development progress |
Комплексные количественные и качественные меры, отражающие многомерный характер крайней нищеты, способствуют более тонкому, всеобъемлющему анализу прогресса в области социального развития |
Estonia noted that, despite provisions on fundamental rights and freedoms reflecting civil and political rights, the Constitution required revision to include the concept of discrimination on any grounds. |
Эстония отметила, что, несмотря на положения об основных правах и свободах, отражающие гражданские и политические права, Конституция требует пересмотра на предмет включения понятия дискриминации по любым признакам. |
Annual and/or multi-annual (e.g. 3-year) national market surveillance plans reflecting national priorities. |
Ежегодные и/или многолетние (например, на трехлетний срок) национальные планы мониторинга рынков, отражающие национальные приоритеты. |
A great variety in market structures in the distribution sector is emerging across countries, reflecting both consumer preferences and the impact of regulatory differences. |
В различных странах формируются самые разнообразные рыночные структуры в секторе распределения, отражающие как преференции потребителей, так и различия в сфере регулирования. |
On that basis, the group shall draw up flow charts, reflecting the actual and future stages of the TIR procedure. |
На этой основе группа составляет карты технологических процессов, отражающие фактический и будущий поток данных в рамках процедуры МДП. |
Some preliminary lessons drawn from this ongoing work reflecting the progress achieved so far have been presented to the College of Commissioners. |
Некоторые предварительные итоги, основанные на текущих результатах работы и отражающие прогресс, достигнутый к настоящему времени, были представлены Коллегии уполномоченных. |
In our most recent national report, we presented data reflecting the securing and destruction of weapons as well as exchange programmes for collection from the civilian population. |
В нашем самом последнем национальном докладе мы представили данные, отражающие ход конфискации и уничтожения оружия, а также программы обмена для сбора оружия у гражданского населения. |
The authorities pointed to two concrete steps in 2003 reflecting their commitment to counter money-laundering (AML) and the financing of terrorism (CFT). |
«Органы власти указали на две принятые в 2003 году конкретные меры, отражающие их приверженность борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
4.4 Are teaching materials, including text books, reflecting ESD principles: |
4.4 Учебно-методические материалы, включая учебники, отражающие принципы ОУР: |
Lastly, with regard to the Directorate General for the Status and Problems of Women, the reporting State should provide figures reflecting increases in its funding. |
Наконец, относительно Генерального управления по положению и проблемам женщин, представляющее доклад государство должно указать конкретные цифры, отражающие увеличение его финансирования. |
The present document provides figures reflecting responses of States to the questionnaires for the first and second reporting cycles on the implementation of: |
В настоящем документе представлены диаграммы, отражающие ответы государств на вопросники в рамках первого и второго циклов отчетности об осуществлении: |
Rates reflecting 1 per cent devaluation of the dollar |
Валютные курсы, отражающие обесценение доллара США на 1 процент |
(a) indicators reflecting general economic activity in advance; |
а) индикаторы, отражающие будущую общую экономическую активность; |
Specifically, I welcome recent public pronouncements by the leaders in Pristina reflecting the need to establish better communication with the population and leaders in the northern Kosovo municipalities. |
Говоря конкретно, я приветствую недавние публичные высказывания лидеров в Приштине, отражающие осознание необходимости установления более эффективных контактов с населением и руководителями северных муниципалитетов Косово. |
Subsequent to the approval of the MTSP, the Executive Board approves on an annual basis the planned financial estimates reflecting the latest projections of income and expenditures. |
После утверждения ССП Исполнительный совет на его ежегодной основе утверждает финансовые прогнозы, отражающие последние прогнозы поступлений и расходов. |
Their first national squad jersey design had a band of thick blue and red strips on the right shoulder reflecting the flag of Ecuador. |
Первая форма от Marathon Sports имела следующий дизайн: группа из толстых синих и красных полос на правом плече, отражающие флаг Эквадора. |
Early versions of the name include Brunedun and Brundon reflecting an original name of Bruna or Brune, meaning 'brown one'. |
Ранние версии названий включают имя Brunedun и Brundon, отражающие старые имена Bruna или Brune в значении «бурый, коричневый». |
Definitives are the workhorse stamps of a country, and as such, they tend to be small, with designs reflecting local culture and history. |
Стандартные марки - своеобразные «рабочие лошадки» страны, и в силу этого они имеют тенденцию иметь небольшой размер и рисунки, отражающие национальную культуру и историю. |
Their needs, although reflecting those of the general population to a degree, are also very specific. |
Ее потребности, в определенной степени отражающие потребности населения в целом, все же имеют свою специфику. |