Therefore, the erosion of preferential margins no longer justified stringent criteria, since risks of trade diversion, as well as the possible use of origin to safeguard the interests of domestic producers, had been substantially reduced. |
Уменьшение размеров преференций больше не оправдывает сохранения жестких критериев в связи с существенным снижением вероятности изменения направлений торговли и необходимости использования критериев происхождения для защиты интересов отечественных производителей. |
The voter registration process, as well as reduced food rations in refugee camps in the United Republic of Tanzania and the end of the school year have contributed to a recent increase in refugee returns. |
Процесс регистрации избирателей, а также уменьшение числа продовольственных пайков в лагерях беженцев в Танзании и окончание учебного года способствовали недавнему увеличению числа возвращающихся беженцев. |
The reduced requirements were mainly a result of lower expenditure for commercial communications, as the Mission's communications system could not be completed during the period and the deployment of the military, civilian and police personnel was delayed. |
Уменьшение объема потребностей в основном объяснялось уменьшением объема ассигнований по статье коммерческой связи, поскольку за отчетный период не удалось завершить создание системы связи Миссии, а развертывание военного, гражданского и полицейского персонала производилось с задержками. |
Peacekeeping cash levels were expected to be even lower as at 31 December 1997, reflecting the decreasing level of peacekeeping assessments and consequent reduced cash inflows. |
Ожидалось, что объем наличности для операций по поддержанию мира будет еще ниже по состоянию на 31 декабря 1997 года, что отражает сокращение размера начисляемых взносов на цели операций по поддержанию мира и обусловленное этим уменьшение объема поступающей наличности. |
Furthermore, the UNPREDEP international staff component will phase out gradually and will withdraw completely from the mission area by the end of December 1998, after which a reduced component of four staff members in the Professional category will complete its liquidation at Headquarters in New York. |
Кроме того, будет производиться постепенное уменьшение компонента международных сотрудников СПРООН, который будет полностью выведен из района миссии к концу декабря 1998 года, после чего сокращенный компонент в составе четырех сотрудников категории специалистов завершит ликвидацию Сил в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
The potential long-term benefits of sanctions should be weighed against the immediate and long-term costs to children, including the collapse of health and education infrastructures, reduced economic opportunities, increased child labour in informal sectors and increased infant morbidity and mortality. |
Потенциальные долгосрочные выгоды от санкций следует соизмерять с незамедлительными и долгосрочными последствиями для детей, включая развал инфраструктуры здравоохранения и образования, уменьшение экономических возможностей, расширение масштабов детского труда в неформальном секторе и возросшие уровни заболеваемости среди детей и детской смертности. |
The reduced requirements are due mainly to a reduction in military personnel and a reduction in the cost of emplacement, rotation and repatriation travel, offset in part by increased requirements for police personnel. |
Уменьшение потребностей главным образом обусловлено сокращением численности военного персонала и расходов на размещение, ротацию и репатриацию, что частично нейтрализуется увеличением потребностей по статье полицейского персонала. |
The Council wishes to stress that under no circumstances should the parties be authorized to derogate from the material elements of the contract of carriage, particularly through provisions that result in the liability of the carrier being reduced or even eliminated and 95). |
Грузоотправители подчеркивают, что сторонам ни при каких обстоятельствах не должно разрешаться отходить от основных элементов договора перевозки, в частности, путем согласования положений, предусматривающих уменьшение ответственности перевозчика или даже освобождение его от ответственности. |
In addition, the Government put in place a comprehensive stockpile management programme, thus ensuring that weapons were tracked, surplus weapons destroyed and the likelihood of weapons being diverted to national and regional illicit markets reduced. |
Кроме этого, правительство начало осуществлять всеобъемлющую программу управления запасами оружия, что обеспечивает его отслеживание, уничтожение излишних запасов оружия, а также уменьшение вероятности того, что оружие попадет на незаконные национальный и региональные рынки. |
The reduced requirements result primarily from the fact that medical services in relation to the disarmament and demobilization of ex-combatants will no longer be needed as this phase of the disarmament, demobilization, rehabilitation, and reintegration programme will be completed in 2004/05. |
Уменьшение потребностей объясняется прежде всего тем, что расходов на оказание медицинских услуг в связи с разоружением и демобилизацией бывших комбатантов не потребуется, поскольку нынешний этап программы в области разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции завершится в 2004/05 году. |
The HDI has reported on fragments of evidence pointing to alarming trends in the depletion of natural resources that indicate reduced soil fertility and soil erosion, growing deforestation and the depletion of large areas of mangrove forests. |
Сотрудники ИРЧ сообщили о некоторых фактах, свидетельствующих о тревожных тенденциях в области истощения природных ресурсов, признаками которого являются уменьшение плодородия почв и их эрозия, растущее обезлесение и ухудшение состояния больших районов мангровых лесов. |
In addition, population pressure, expanding tourism and reduced precipitation in recent decades have resulted in the overexploitation of groundwater and seawater intrusion, with consequent further deterioration of water quality and quantity. |
Кроме того, рост численности населения, расширение туризма и уменьшение объема осадков за последние десятилетия привели к чрезмерному потреблению грунтовых вод и проникновению морских вод, что ведет к дальнейшему ухудшению качества воды и уменьшению ее объема. |
These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. |
Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
The Commission wishes to make clear that while the formal requirement to report to the Security Council has been reduced, it will, as in the past, report to the Council on an ad hoc basis if developments so require. |
Комиссия хотела бы уточнить, что, хотя официальное требование отчитываться перед Советом Безопасности предусматривает уменьшение числа докладов, она, как и в прошлом, будет представлять Совету доклады и на единовременной основе, если того будут требовать обстоятельства. |
The Advisory Committee was informed that this decrease resulted from the decommissioning of the old computer system, which will provide savings in maintenance, reduced expenditures under utilities for the Conference Centre in Addis Ababa, as well as a decrease in the related insurance premium. |
Консультативный комитет был информирован о том, что это сокращение является результатом списания старой компьютерной системы, что позволит получить экономию на обслуживании, снижение расходов на коммунальные услуги в Конференционном центре в Аддис-Абебе и уменьшение связанной с этим страховой премии. |
The reductions are also, to some extent, a reflection of reduced consumption rates for sawnwood, more efficient utilization in the manufacture of all wood products and greater use of recycled fibre. |
Кроме того, в определенной мере такое уменьшение отражает сокращение темпов потребления пиломатериалов, более эффективное использование продукции при производстве изделий из древесины, а также более широкое использование переработанного древесного волокна. |
∙ Documentation is being reduced through a variety of steps, including voluntary reductions by Permanent Missions because of its availability in electronic form, shorter documents and cleaning of distribution lists. |
Сокращается объем документации за счет принятия целого комплекса мер, включая добровольное сокращение документации постоянными представительствами в силу ее доступности в электронной форме, уменьшение объема самих документов, а также уточнение списков получателей. |
Although the procurement reform had reduced the number of posts required, the proposal that 11 posts should be abolished while five gratis personnel continued to be employed must be reviewed in the light of General Assembly resolution 51/243 and the recommendations of the Advisory Committee. |
Хотя в результате реформы системы закупок было обеспечено необходимое уменьшение числа должностей, предложение о сокращении 11 должностей при сохранении 5 должностей сотрудников, предоставляемых на безвозмездной основе, должно быть пересмотрено в свете резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи и рекомендаций Консультативного комитета. |
The decrease under overtime has been achieved through continuous and rigorous monitoring of requests for overtime, whereas reduced requirements under mission subsistence allowance are broadly attributable to the lower than estimated number of staff stationed in field offices. |
Уменьшение ассигнований на выплату сверхурочных было достигнуто за счет непрерывного и тщательного контроля за удовлетворением просьб в сверхурочной работе, а сокращение расходов на выплату суточных участников миссии в целом обусловлено меньшим, чем ожидалось, числом сотрудников, работающих на местах. |
The reduction of the document by some two-thirds of its current volume would reduced its production cost and facilitate its review by the ACABQ and approval by the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. |
Уменьшение объема документа примерно на две трети от его нынешнего объема позволит сократить расходы на его подготовку и издание, а также облегчит его рассмотрение ККАБВ и утверждение Исполнительным комитетом Программы Верховного комиссара. |
In Africa, reduced private flows and bilateral credit had resulted in a decline in resource flows from $4.5 billion to $3 billion in 1997. |
В Африке уменьшение объема частных инвестиций и двусторонних кредитов вызвало сокращение потоков ресурсов, общемировой показатель которых в 1997 году снизился с 4,5 млрд. долл. США до 3 млрд. долл. США. |
However, in order to cut State budget expenditures, investments in the transport sector have been reduced and will also be negatively affected by the need for rehabilitation work following the floods in July 1997. |
Вместе с тем в целях сокращения бюджетных расходов объем капиталовложений в транспортный сектор был уменьшен; кроме того, дополнительное уменьшение капиталовложений будет связано с необходимостью проведения восстановительных работ после наводнения, произошедшего в июле 1997 года. |
The smaller financing requirement resulting from such a fiscal situation added to the build-up of reserves by Governments and their interest in demonstrating their ongoing commitment to maintaining fiscal solvency, reduced the incentives to conclude standby arrangements with the International Monetary Fund. |
Уменьшение потребностей в финансировании благодаря такой бюджетной ситуации в совокупности с наращиванием правительствами стран своих резервов и их заинтересованностью в том, чтобы продемонстрировать свою нынешнюю приверженность делу обеспечения бюджетной платежеспособности ослабили стимулы к заключению резервных соглашений с Международным валютным фондом. |
The lower requirements are due mainly to reduced acquisition of information technology equipment, which comprise only the replacement of items to be written off, while the budget for 2004/05 still provided for the establishment of the Mission's information technology network. |
Уменьшение потребностей обусловлено в основном сокращением объема закупок информационно-технических средств: закупки будут осуществляться только для замены средств, подлежащих списанию, в то время как в бюджете на 2004/05 год предусмотрены ассигнования на создание информационно-технической сети Миссии. |
The reduced requirements for military observers reflect the reduction in the number of observers from 625 in 2008/09 to 525 proposed in 2009/10, and a reduction in the budgeted average roundtrip fares. |
США) отражает предлагаемое уменьшения числа наблюдателей с 625 в 2008/09 году до 525 в 2009/10 году, а также уменьшение заложенной в бюджет средней стоимости проезда в оба конца. |