The reduced requirements were attributable primarily to the lower-than-expected cost of dismantling and restoring the facilities in Sukhumi, which were taken over by UNHCR in Georgia. |
Уменьшение расходов главным образом обусловлено сокращением затрат на демонтаж и восстановление помещений в Сухуми, поскольку они были переданы отделению УВКБ в Грузии. |
Lower freight costs for contingent-owned equipment, non-deployment of 8 military aircraft, reduced rotation costs and lower rations costs |
Меньшие расходы на доставку принадлежащего контингентам имущества, неразмещение 8 военно-воздушных средств, уменьшение расходов на поездки в связи с заменой и меньшие расходы по статье пайков |
In Sri Lanka, for example, "increases in spending on public health services are more strongly associated with reduced infant mortality and better nutrition than are overall increases in income". |
В Шри-Ланке, например, "уменьшение смертности детского населения и улучшение питания гораздо очевиднее связаны с ростом объемов ассигнований, выделяемых на цели здравоохранения, чем с общим повышением уровня доходов"59. |
Scientists have demonstrated that ACC2 knockout mice have reduced body fat and weight when compared to wild type mice. |
Учёные продемонстрировали, что ACC2 нокаутных мышей приводят к уменьшение жира и веса по сравнению с диким типом мышей. |
As a result, most people with A-T have reduced numbers of lymphocytes and some impairment of lymphocyte function (such as an impaired ability to make antibodies in response to vaccines or infections). |
В результате, у большинства людей с АТ наблюдается уменьшение числа лимфоцитов и некоторое ухудшение их функции (такие как нарушения способности вырабатывать антитела в ответ на вакцины или инфекции). |
The overall reduced requirements were offset partly by a loss on exchange amounting to $1.4 million, as well as higher freight-related costs in respect of customs clearance and delivery charges for engineering, supply and communications and information technology acquisitions. |
Общее уменьшение объема потребностей было частично компенсировано курсовыми убытками на сумму, составившую 1,4 млн. долл. США, а также увеличением транспортных расходов, связанных с таможенным оформлением, и расходов на проведение инженерно-технических работ, снабжение и приобретение средств связи и информационной техники. |
The reduction of $69,200 is in line with resolution 67/248 and table 17.6, item 3 "reduced quality of expert groups' reports and less official travel of staff", of the present report. |
Уменьшение на 69200 долл. США соответствует резолюции 67/248 и пункту 3 таблицы 17.6 «снижение качества докладов группы экспертов и сокращение официальных поездок персонала» настоящего доклада. |
This initiative not only aimed at providing safe water for people living in informal settlements who were previously excluded from the formal network, but also reduced non-revenue water and decreased residents' dependency on free water through public taps or illegal connections. |
Эта инициатива была направлена не только на обеспечение безопасной водой проживающих в неформальных строениях людей, которые ранее не были подключены к официальной сети, но и на сокращение масштабов неоплачиваемого водоснабжения и уменьшение зависимости жителей от бесплатной воды из общественных колонок или нелегальных подключений. |
The lower requirements are mainly attributable to the reduction of the staffing level of the Mission leading to reduced acquisition of equipment for replacement as well as software packages. |
Уменьшение потребностей обусловлено главным образом сокращением численности сотрудников Миссии, в связи с чем сокращаются потребности в приобретении новой аппаратуры для замены имеющейся, а также комплектов программного обеспечения. |
The decline in target achievement was mainly attributable to reduced payments by Governments for offices under the UNDP Regional Bureau for Africa, which attained 42 per cent collection in 2004. |
Это уменьшение в основном объясняется сокращением выплат правительств на содержание отделений по Региональному бюро ПРООН для Африки, где показатель в 2004 году составил 42 процента. |
After protracted and testy negotiations, Fields agreed to a reduced stake of 25% in the airline (which was renamed Virgin Atlantic) and became its first chairman. |
После длительных переговоров Филдс согласился на уменьшение доли до 25 % в новой авиакомпании (переименованной в Virgin Atlantic) и стал первым председателем правления. |
Such a deepened consolidation would also entail a reduced physical and staffing footprint of the Mission, beyond that of troops, through a gradual disengagement from areas requiring longer-term development strategies than the lifespan of a peacekeeping mission permits. |
Такая более радикальная консолидация предполагала бы также уменьшение физического присутствия Миссии и сокращение ее штата, а не только войск, за счет постепенного прекращения деятельности в тех областях, где сроки осуществления стратегий в области развития превышают продолжительность существования миссии по поддержанию мира. |
Moreover, the usual automatic stabilizers of unemployment benefits and reduced income tax collections will do nothing to offset this fall in demand, because it is not caused by lower earnings or increased unemployment. |
Кроме того, обычные стабилизаторы пособий по безработице и уменьшение сборов налогов на прибыль не смогут компенсировать такое падение спроса, поскольку он не характеризуется снижением заработка или ростом безработицы. |
Similarly, the reduced requirement for audio-visual supplies also resulted in a significant unspent balance of $235,000; |
Аналогичным образом, уменьшение потребностей в принадлежностях для аудиовизуального оборудования также привело к возникновению значительного неизрасходованного остатка средств в размере 235000 долл. США; |
Noting with concern the reduced flow of development resources to the least developed countries, their heavy debt service burden and their continued marginalization in world trade, |
отмечая с беспокойством уменьшение притока в наименее развитые страны ресурсов на цели развития, их тяжелое бремя обслуживания задолженности и продолжающийся процесс их маргинализации в области мировой торговли, |
Some further reductions, with an associated streamlining of command and control and administrative support, are also possible, given the greatly reduced need for UNPROFOR to escort humanitarian convoys in the more secure environment currently prevailing. |
Учитывая существенное уменьшение необходимости для СООНО в нынешней более безопасной обстановке обеспечивать сопровождение автоколонн с грузами гуманитарной помощи, возможны также некоторые дополнительные сокращения с одновременным упрощением структур командования и контроля и административной поддержки. |
Biomass energy use can have a considerable impact on the local and global environment, such as rehabilitation of degraded lands, production of organic fertilizers, reduced emissions and treatment of wastes. |
Использование энергии биомассы может оказать значительное воздействие на местную и глобальную окружающую среду, поскольку следствием этого было бы восстановление деградировавших земель, производство органических удобрений, уменьшение объема выбросов и ликвидация отходов. |
As in the intermediate stage, but perhaps reduced importance of the informal sector and graduation of some semi-formal institutions into formal ones |
Как и на промежуточной стадии, но, возможно, некоторое уменьшение роли неформального сектора и преобразование некоторых полуформальных учреждений в формальные |
There is much talk these days of the favorable international climate, but growing interdependence and reduced danger of nuclear war should not blind us to the fact that changes in the world situation are still superficial. |
В эти дни много говорится о благоприятном международном климате, но растущая взаимозависимость и уменьшение опасности ядерной войны не должны затмевать от нас тот факт, что изменения в ситуации по-прежнему носят поверхностный характер. |
We also feel that small island developing States require not just periodic infusions of assistance or technology, but their integration into a system which ensures self-sustaining interactions for technological advancement, economic growth, trade earnings and a reduced vulnerability to natural and economic uncertainties. |
Мы также считаем, что малые островные развивающиеся государства нуждаются не только в периодической помощи и предоставлении технологии, но и интеграции в систему, которая обеспечит независимое взаимодействие в целях технического развития, экономический рост, поступления от торговли и уменьшение воздействия природных и экономических неопределенностей. |
The initial market entry by foreign investors has often reduced industrial concentration and increased competition, leading to lower prices by incumbent firms (which may comprise both local firms and other foreign-owned firms). |
В результате первоначального прихода на рынок иностранных инвесторов зачастую происходит уменьшение промышленной концентрации и усиление конкуренции, что ведет к снижению цен уже присутствующих на рынке фирм (таковыми могут являться как отечественные фирмы, так и другие фирмы с иностранной собственностью). |
As indicated in paragraph 73 of the Secretary-General's report, the estimate reflects reduced requirements for civilian staffing, vehicles, and a helicopter that had been requested in the prior period. |
Как отмечается в пункте 73 доклада Генерального секретаря, эта смета отражает уменьшение ассигнований на гражданский персонал, автотранспортные средства и вертолет, запрошенные в предыдущем периоде. |
Symptoms: Pronounced forest degradation (reduced productivity, extensive logging damage, severe erosion, social stress and considerable reduction of biological diversity |
Симптомы: Явно выраженное вырождение лесов (уменьшение продуктивности, большой ущерб от лесозаготовок, сильная эрозия, социальный стресс и значительное сокращение биологического разнообразия) |
First, the tension is caused via globalization because reduced barriers to trade and foreign direct investments draw a vivid line between nations and groups that can take advantage of such cross-border relations and those who cannot. |
Во-первых, напряженность вызывается глобализацией, поскольку уменьшение количества барьеров для торговли и прямых иностранных инвестиций парадоксально устанавливает новые границы между нациями и группами, которые могут воспользоваться преимуществами таких транснациональных отношений и которые не в состоянии это сделать. |
The decrease under posts and staff assessment relates primarily to lower than expected actual rates as well as reduced requirements in some duty stations as a result of higher vacancy rates than budgeted. |
Уменьшение, касающееся должностей и налогообложения персонала, объясняется главным образом более низкими, чем ожидалось, фактическими ставками, а также уменьшением объема потребностей в некоторых местах службы в результате наличия более высокой доли вакантных должностей, чем предусматривается в бюджете. |