Austria, while underlining its desire to see a strong, democratic and united Indonesia, looks forward to recognizing East Timor once the process towards independence is complete. |
Австрия, подчеркивая свое страстное желание видеть Индонезию сильной, демократической и единой, надеется на признание Восточного Тимора сразу же по завершении процесса его перехода к независимости. |
What is of paramount importance is recognizing the complexity of an exercise in national reconciliation in post-conflict situations and dealing with it from a perspective informed by sympathy and understanding rather than prescription. |
Основополагающее значение имеет в данном случае признание сложности достижения национального примирения в постконфликтных ситуациях и необходимости подхода к ним с сочувствием и пониманием, а не с целью предписаний. |
In the first place, there seems to be no difficulty or possibility of conflict in recognizing to all such States the right to protest at an internationally wrongful act and to call for its cessation, if it is continuing. |
Во-первых, как представляется, признание за всеми такими государствами права протестовать в связи с международно-противоправным деянием или требовать его прекращения, если оно будет продолжаться, не вызывает проблем или потенциальных конфликтов. |
It means abandoning the tendency to view people with disabilities as "problems", and recognizing the important contributions they can make to all aspects of societal life. |
Это означает отказ от склонности рассматривать инвалидов как "проблему" и признание важного вклада, который они могут внести во всех сферах жизни общества. |
It was also suggested, in that connection, that recognizing the principle of party autonomy might possibly reduce the need for exclusions under draft article 2 on the grounds that certain business sectors had already established satisfactory practices for dealing with electronic contracting. |
В связи с этим было также высказано мнение о том, что признание принципа автономии сторон может способствовать снижению необходимости исключений в соответствии с проектом статьи 2 на том основании, что в некоторых коммерческих секторах уже сформировалась удовлетворительная практика в отношении электронного заключения договоров. |
We congratulate Representative Sy and his staff for recognizing this fact and for their hard work to make this endeavour a success. |
Мы благодарим представителя Си и его персонал за признание этого факта и за огромную работу, которую они проводят в целях успешного осуществления этого начинания. |
Some feared that recognizing the collective rights of indigenous peoples, and providing a certain measure of autonomy with respect to land and the administration of justice, would threaten State sovereignty. |
Некоторые опасаются того, что признание коллективных прав коренных народов и предоставление им известной автономии в том, что касается земель и отправления правосудия, будет угрожать суверенитету государства. |
One speaker commended the Department, especially its head, for recognizing the potential of the Group and for guiding United Nations system partners in developing joint communication strategies. |
Один оратор выразил признательность Департаменту, особенно его главе, за признание потенциальных возможностей Группы и за руководство партнерами системы Организации Объединенных Наций в вопросах разработки совместных стратегий в области коммуникаций. |
I also take this opportunity to thank him for recognizing the modest contributions of the Philippines civil society experience in facing challenges as we continue to build peace in our society. |
Я также хотела бы воспользоваться возможностью и поблагодарить его за признание скромного вклада гражданского общества Филиппин в решение проблем, с которыми по-прежнему сталкивается наше общество в процессе мирного строительства. |
recognizing and rewarding success: we will encourage all those involved to strive for the highest standards. |
признание и должная оценка заслуг: мы будем поощрять всех сотрудников, стремящихся добиться наивысших показателей в работе. |
To enable the Special Representative to have greater operational impact and in recognizing the link between large scale atrocities and threats to peace and security, his office needs to be strengthened. |
Кроме того, необходимо укрепить канцелярию Специального представителя, с тем чтобы повысить эффективность его работы и обеспечить признание связи между крупномасштабными зверствами и угрозами миру и безопасности. |
(a) recognizing the right of pedestrians to reach their destinations without danger and without fear. |
а) Признание права пешеходов дойти до места своего назначения в условиях безопасности и без каких-либо опасений. |
That is why we very much appreciate the fact that the various conferences this body has hosted within the last 12 months have been directed towards recognizing people and their day-to-day concerns. |
Именно поэтому мы весьма высоко ценим то, что организованные за последние 12 месяцев этим органом различные конференции были направлены на признание людей как таковых и осознание их повседневных забот. |
Such system would be similar to the practice in some Australian ADR's, recognizing UNECE Regulations |
Такая система аналогична практике, принятой в рамках некоторых национальных стандартов Австралии, предусматривающих признание правил ЕЭК ООН. |
Given the increasingly recognized synergy between rural and urban areas, there is a need to design policy responses which address a need for a balanced urban network, recognizing the links between large cities, small and medium-sized towns and their hinterlands. |
Принимая во внимание все большее признание взаимодополняемости сельских и городских районов, следует разработать политические меры, которые позволят удовлетворить потребности в создании сбалансированной городской сети, признающей связи между крупными, малыми и средними городами и прилежащими внутренними районами. |
Managing the social, economic and ecological trade-offs is technically difficult, and politically complex; and recognizing some basic realities about what is going on in forests is critical to beginning a process of sustainable forest management. |
Применение взвешенного подхода к социальным, экономическим и экологическим вопросам - дело трудное в техническом отношении и сложное с политической точки зрения, и поэтому признание определенных ключевых моментов, отражающих реальную ситуацию вокруг лесов, имеет решающее значение для перехода к устойчивому лесоводству. |
The revision of the law has not only made it possible for women to receive pension benefits but also raised their social status by recognizing them as members of farm management. |
В результате пересмотра этого закона женщины смогли не только получать пенсионные пособия, но и повысить свой социальный статус благодаря тому, что они получили признание как руководители сельскохозяйственных предприятий. |
In response to the proposal, views were expressed recognizing that financial and commercial fraud constituted a growing problem and that measures to counter it were of great concern to Governments. |
В ответ на это предложение были высказаны мнения, содержащие признание того, что финан-совое и коммерческое мошенничество являются растущей проблемой и что для правительств огромное значение имеют меры по борьбе с таким мошенничеством. |
Living well represents a call for the humanization of development, in the sense of recognizing that cultural diversity makes possible social responsibility and duty in public administration. |
«Здоровая жизнь» - это призыв к гуманизации развития и признание того, что культурное многообразие делает возможной реализацию при управлении государством социальной ответственности и общественного долга. |
While recognizing that Governments have the primary responsibility to develop and implement policies to promote gender equality, partnerships between Governments and different actors of civil society are increasingly recognized as an important mechanism to achieve this goal. |
Общепризнано, что правительства несут первоочередную ответственность за разработку и осуществление политики по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, наряду с этим партнерские отношения между правительствами и различными институтами гражданского общества получают все более широкое признание как важный механизм для достижения этой цели. |
In Egypt there are numerous laws and government regulations concerning measures aimed at recognizing and protecting women as mothers, the most salient of which are described hereunder. |
В Египте действует целый ряд законов и постановлений правительства по мерам, направленным на признание и защиту женщин как матерей; ниже приводятся их основные черты. |
Legislation addressing the rights of a secured creditor when insolvency proceedings have been commenced against its debtor or grantor should be aimed at facilitating enforcement, establishing clear priority rules and recognizing party autonomy. |
Законодательство, касающееся прав обеспеченного кредитора в случае открытия производства по делу о несостоятельности против его должника или лица, передавшего право, должно быть направлено на содействие реализации прав кредитора, установление ясных правил приоритета и признание автономии сторон. |
With regard to the administration of justice, the authority of indigenous peoples is recognized to administer courts within their habitat; this means recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws. |
Применительно к отправлению правосудия признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций, что подразумевает признание их традиционных институтов и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за преступления. |
Integration of migrants has been undertaken through programmes to improve linguistic and vocational competence, combating discrimination, easing the process for acquisition of nationality and recognizing dual citizenship. |
Интеграция мигрантов обеспечивается при помощи программ повышения уровня языковой и профессиональной компетенции, борьбы с дискриминацией, облегчения процесса получения гражданства и признание двойного гражданства. |
The responsibility of families was further enhanced by recognizing their contribution to their sons and daughters with the introduction of a new rate structure for individuals and families who rent from their parents or grandparents. |
Дополнительной мерой по усилению ответственности семей стало признание оказываемой ими помощи своим сыновьям и дочерям, которая выразилась во введении новой структуры тарифов, применяемых к отдельным лицам и семьям, снимающим жилье у своих родителей или дедушек и бабушек. |