He doubted whether a simple recommendation by the Inter-American Commission on Human Rights, cited in footnote 186, could be taken as recognizing a general right. |
Он сомневается в том, что простую рекомендацию Межамериканской комиссии по правам человека, упомянутую в сноске 186, можно трактовать как признание существования общего права. |
The Committee regrets the position of the State party in not recognizing the Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples, despite recognition by UNESCO of their unique ethnicity, history, culture and traditions. |
Комитет выражает сожаление в связи с позицией государства-участника, которое не признает рюкю/окинава коренными народами, несмотря на признание ЮНЕСКО их уникальной этнической общности, истории, культуры и традиций. |
The Canadian Human Rights Tribunal was to be congratulated for recognizing discrimination against women in its rulings (addendum to fifth report, para. 73). |
Необходимо поприветствовать признание канадским Трибуналом по правам человека в его решениях факта дискриминации в отношении женщин (добавление к пятому к докладу, пункт 73). |
This means recognizing that United Nations peace operations, with some notable exceptions, are planned as short-term interventions, while accounting for the past, building the rule of law and fostering democracy are long-term processes. |
Это означает признание того, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций за некоторыми известными исключениями планируются как краткосрочные мероприятия, между тем как анализ уроков прошлого, формирование системы обеспечения господства права и развитие демократии - процессы длительные. |
It also applauded the Department of Economic and Social Affairs for recognizing that knowledge management was vital to advancing implementation and for using its unique position to gather, manage and disseminate practical information. |
Они также приветствуют признание Департаментом по экономическим и социальным вопросам важнейшей роли управления распространением знаний для прогресса в сфере реализации и использование им своего уникального положения для сбора, упорядочения и распространения практической информации. |
This also means supporting the establishment of NGO consortia ahead of and during a crisis and recognizing such consortia as partners in the response. |
Это также означает поддержку создания консорциумов НПО до и во время кризиса и признание таких консорциумов в качестве партнеров по мерам реагирования. |
Social integration is essential, too, because the right to participate in social life also involves recognizing individuals as active citizens and not just as people who need to be helped. |
Социальная интеграция является важной еще и потому, что право на участие в социальной жизни также означает признание отдельного человека в качестве активного гражданина, а не просто как еще одного индивидуума, нуждающегося в помощи. |
establishing strong legislative guarantees for physical and psychological security of family members, recognizing the equality of their rights and for the protection of domestic values; |
а) установление надежных законодательных гарантий физической и психологической безопасности членов семей, признание равенства их прав и защиту семейных ценностей; |
As part of its human resources management framework, UNIDO introduced, in January 2003, a system of performance recognition and merit aimed at recognizing and encouraging sustainable superior performance. |
Как часть общей схемы управления людскими ресурсами в январе 2003 года в ЮНИДО введена система признания заслуг и поощрения, нацеленная на признание и стимулирование устойчиво высокого качества работы. |
The two emirates agreed to a truce, mediated by the United Kingdom, which led to Britain recognizing the Al Thani family of Qatar as the semi-independent ruler of Qatar. |
В итоге Бахрейн и Катар договорились о перемирии при посредничестве Великобритании, что означало признание британцами семьи Аль Тани полунезависимыми правителями Катара. |
Understanding the history of synthetic biology is important, because recognizing the correct paradigm has critical implications for how governments regulate it, which in turn affects the potential application and diffusion of the technology. |
Важно понимать историю синтетической биологии, поскольку признание правильной парадигмы имеет критическое значение для того, как правительства регулируют ее, что в свою очередь влияет на потенциальные возможности применения и распространения технологий. |
A first step toward building a constructive dialogue with the Committee would consist in recognizing that reality, of course having due regard for the provisions of the Convention concerning citizenship and naturalization. |
Признание этой реальности - разумеется с должным учетом положений Конвенции, касающихся гражданства и натурализации, - станет первым шагом к установлению конструктивного диалога с Комитетом. |
It also appreciates Romania's recent accession to the First Optional Protocol recognizing the competence of the Committee to receive complaints from individuals alleging a violation of their rights under the Covenant. |
Он также высоко оценивает недавнее присоединение Румынии к Первому факультативному протоколу, которое представляет собой признание компетенции Комитета получать жалобы от частных лиц с утверждениями о нарушении их прав человека, предусмотренных в Пакте. |
The very act of conducting peaceful negotiations with an aggressor would be tantamount to legitimatizing brute force and recognizing the annexation of territory belonging to the sovereign Azerbaijani State, a member of the United Nations. |
Сам факт проведения мирных переговоров с агрессором будет означать легитимизацию грубой силы и признание аннексии территории суверенного Азербайджанского государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The Commission reaffirmed that recognizing and strengthening the role of major groups at the national and local levels were important for their effective participation in the process of sustainable development. |
Комиссия подтвердила, что признание и укрепление роли основных групп на национальном и местном уровнях имеют важное значение с точки зрения их эффективного участия в процессе устойчивого развития. |
This second framework is believed to be closely compatible with precautionary approaches and by explicitly recognizing the informational inadequacies, allows a new target for management to be defined in relation to this limit. |
Предполагается, что эти лимиты тесно связаны с подходами, предусматривающими применение мер предосторожности, а недвусмысленное признание наличия дисбалансов в получении информации позволяет определить новую целевую задачу для управления в отношении этого предела. |
The third recent lesson I see for us lies in recognizing to the full that the end of the cold war has made us aware of many other aspects of security which lie deeper than just military defence. |
Третьим недавним уроком для всех нас, как мне кажется, является полное признание того, что окончание "холодной войны" заставило нас осознать многие другие аспекты безопасности, которые лежат гораздо глубже вооруженных средств защиты. |
The chief point which her delegation would like to make was that there were no problems from a legal standpoint in recognizing the distinction between crimes and delicts. |
Главный вопрос, который хотела бы подчеркнуть ее делегация, заключается в том, что с правовой точки зрения признание разграничения между преступлениями и деликтами не представляет собой проблемы. |
It fell to the ministers in attendance to make their own declaration recognizing the obvious importance of this and other findings in the second Assessment Report of the Interdepartmental Panel on Climate Change. |
Присутствовавшим там министрам предстояло выработать свою собственную декларацию, в которой содержалось бы признание очевидной важности этого и других научных выводов, нашедших свое отражение во втором оценочном докладе Межправительственной группы по изменению климата. |
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. |
Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации. |
In order to resolve that disparity, a methodical approach towards recognizing and incorporating the needs of women should be taken with an aim to better designing such programmes. |
Чтобы устранить это неравенство, следует применять последовательный подход, предусматривающий признание и учет потребностей женщин в целях улучшения разработки таких программ. |
To say that education should be directed to the full development of the human personality is equivalent to recognizing the person's right to discover, choose and express his or her own identity. |
Говорить, что образование должно позволить добиться полного развития человеческой личности, означает признание за ней права принимать, выбирать и проявлять свою самобытность. |
While recognizing that it may take some time for an international criminal court to develop a full case-load, and fully cognizant of the resource implications, it seems preferable that at least a permanent core be established. |
Несмотря на признание того, что Международному уголовному суду может потребоваться определенное время для того, чтобы набрать полную силу, и осознание соответствующих финансовых последствий, представляется предпочтительным иметь по крайней мере постоянно действующий основной персонал. |
The Programme of Action underlined that it is essential that all countries contribute to developing a more open, credible and durable multilateral trading system, recognizing that the results of this process could be a reflection, inter alia, of their respective weight in world trade. |
В Программе действий подчеркивается важное значение оказания всеми странами содействия созданию более открытой, надежной и прочной многосторонней системы торговли и содержится признание того, что результаты этого процесса могут стать отражением, в частности, их соответствующей роли в мировой торговле. |
Coordinated follow-up to these conferences has been based on an integrated approach, recognizing linkages between development and human rights that were highlighted at the ECOSOC coordination segment in July 1998. |
Принятие скоординированных последующих мер по итогам этих конференций определялось комплексным подходом, обеспечивающим признание взаимосвязи между развитием и правами человека, которая была подтверждена в июле 1998 года на координационном совещании ЭКОСОС. |