That reflects the universal understanding of the importance of reviving the spirit of the World Summit, which means recognizing the national and international obligations of States and a common commitment to fulfilling those obligations. |
Это является отражением понимания всеми участниками необходимости возрождения духа Всемирной встречи на высшем уровне, который подразумевает признание как национальных, так и международных обязанностей и приверженность совместным усилиям по выполнению этих обязанностей. |
Along the same lines, we would refer to the Secretary-General's report on justice and reconciliation in Timor-Leste, in which emphasis is placed on recognizing the efforts undertaken by Indonesia and Timor-Leste in the area of truth and friendship. |
По этим же причинам мы хотим сослаться на доклад Генерального секретаря по правосудию и примирению в Тиморе-Лешти, в котором главный упор сделан на признание усилий, предпринятых Индонезией и Тимором-Лешти в области установления истины и добрососедских отношений. |
It is indisputable that recognizing the sovereign rights of States and national ownership of the security sector reform process is critical to guaranteeing the success and sustainability of such a process. |
Несомненно, что признание суверенных прав государств и национальной ответственности за осуществление процесса реформы в сфере безопасности играет критически важную роль в обеспечении успеха и устойчивости такого процесса. |
Then, on Friday, the Nobel Peace Prize was awarded jointly to the Organization and the Secretary-General, recognizing the commitment of the United Nations and the leadership of Mr. Kofi Annan. |
Затем, в пятницу, в признание приверженности Организации Объединенных Наций своему делу и руководства ею г-на Кофи Аннана, совместно Организации и Генеральному секретарю была вручена Нобелевская премия мира. |
We also welcome, as a positive step, the fact that the Assembly is recognizing the intense labour of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, including the protection of coral reefs. |
Мы также приветствуем в качестве позитивного шага признание Ассамблеей напряженной работы, проделанной на Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, в том числе по вопросу о защите коралловых рифов. |
"Lastly, my Government wishes to state that recognizing indigenous peoples as subjects of law is an inescapable remedial step if we are to lay the foundations for the future." |
И наконец, мое правительство хотело бы заявить, что признание коренных народов в качестве субъектов права является неизбежным шагом для исправления ситуации, если мы хотим заложить основы для будущего . |
The Ministry of the Interior and Police is responsible for recognizing the different religious associations and communities through an administrative procedure and for legalizing their statutes, regulations and practices regarding the proliferation of religious beliefs, in accordance with the legal provisions protecting the rights of others. |
Министерство внутренних дел и полиции отвечает за признание различных религиозных ассоциаций и общин на основе административной процедуры, предполагающей узаконивание их уставов, положений и практики в том, что касается распространения религиозных убеждений в соответствии с правовыми положениями, обеспечивающими защиту прав других лиц. |
This involves recognizing the role of universities, tertiary centres and centres of excellence, as well as training, educating and building the capacity of stakeholders in key sectors. |
Эта работа включает признание роли университетов, центров образования третьей ступени и образцовых центров, а также профессиональной подготовки, просвещения и укрепления потенциала заинтересованных кругов в ключевых секторах. |
Act No. 8/91 of 18 July 1991, which deals with freedom of assembly and association guaranteed by the Constitution of Mozambique, stipulates that the Government is responsible for recognizing associations and ensuring that their objectives are in conformity with the relevant constitutional principles. |
В Законе Nº 8/91 от 18 июля 1991 года о свободе собраний и ассоциаций, гарантированной Конституцией Мозамбика, говорится, что правительство несет ответственность за признание ассоциаций и обеспечение того, чтобы их цели соответствовали конституционным принципам. |
However, examples such as that of the Nunavut in Canada demonstrate that recognizing indigenous land rights does not detract from the unity of the State and may, at the same time, satisfy the demands and aspirations of an aboriginal people. |
Тем не менее примеры, подобные примеру нунавут в Канаде, свидетельствуют о том, что признание территориальных прав коренных жителей не противоречит единству государства и в то же время может удовлетворить требования и отвечать устремлениям исконных жителей. |
The Special Rapporteur believes that recognizing and consolidating the independence of the Commission's mandate-holders also serves as a guarantee of the Commission's credibility and is a prerequisite for building relations of trust with actual and potential victims of human rights violations. |
Специальный докладчик полагает, что признание и укрепление принципа независимости должностных лиц Комиссии также повышает авторитетность Комиссии и является важным фактором укрепления доверия к ней со стороны фактических и потенциальных жертв нарушений прав человека. |
Nevertheless, much the same way as in the case of consignment notes for road transport, an appropriate legal framework would seem to require more than simply recognizing the validity of data messages as substitutes for traditional sea waybills. |
Тем не менее, во многом как и в случае накладных при дорожных перевозках, создание надлежащих юридических рамок потребует, как представляется, более проработанного режима, чем простое признание действительности сообщений данных в качестве субститутов традиционных морских накладных. |
Although his Government reserved the right to comment on the conclusions and recommendations, the delegation wished to thank the Committee for recognizing the efforts of successive Governments over the previous decade to comply fully with Chile's obligations under the Convention. |
Хотя правительство оставляет за собой право сделать замечания относительно выводов и рекомендаций, делегация хотела бы выразить благодарность Комитету за признание усилий правительств, сменившихся на протяжении последнего десятилетия, с тем чтобы полностью выполнить обязательства Чили относительно Конвенции. |
The Executive Director thanked the delegations for their strong support and for recognizing the contribution of UNFPA to poverty reduction and capacity-building, including through linking reproductive health to poverty reduction strategies and national programme priorities. |
Директор-исполнитель поблагодарила делегации за их решительную поддержку и за признание вклада ЮНФПА в борьбу с нищетой и создание потенциала, в том числе путем увязки вопросов репродуктивного здоровья со стратегиями борьбы с нищетой и первоочередными задачами в рамках национальных программ. |
Tuvalu feels that recognizing the political and democratic developments in Taiwan, the active and responsible participation of Taiwan in world affairs, especially in trade, commerce, health, and international development, without representation in the United Nations is unjust and morally wrong. |
Тувалу полагает, что признание политических и демократических изменений на Тайване, активное и ответственное участие Тайваня в мировых делах, особенно в области торговли, здравоохранения и международного развития без должного представительства в Организации Объединенных Наций является несправедливым и морально неправильным. |
It also invited the members of the Partnership to support the implementation of the programme of work on forest biological diversity, recognizing that the Partnership provided a mechanism for enhancing collaboration on activities addressing common goals of the Convention and the Forum. |
Кроме того, членам Партнерства предложено поддерживать процесс выполнения программы работы по охране биологического разнообразия лесов в признание того, что Партнерство предоставляет механизм для укрепления сотрудничества по мероприятиям, касающимся общих целей Конвенции и Форума. |
Saint Vincent and the Grenadines shares the concerns expressed by other small island developing States and strongly supports the adoption of a draft resolution on small island developing States recognizing the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. |
Сент-Винсент и Гренадины разделяют обеспокоенность других малых островных развивающихся государств и решительно поддерживают принятие проекта резолюции по малым островным развивающимся государствам, содержащего признание Карибского моря в качестве особого района в контексте устойчивого развития. |
Mr. Underwood (representative of Guam to the United States Congress) called on the Committee to give favourable consideration to the stand-alone resolution on Guam and to include language recognizing the role of the Chamorro people in the decolonization of Guam. |
ЗЗ. Г-н АНДЕРВУД (представитель Гуама в конгрессе Соединенных Штатов) просит Комитет поддержать идею принятия отдельной резолюции по Гуаму и включить в нее формулировку, отражающую признание роли народа чаморро в процессе деколонизации Гуама. |
While recognizing that individual victims may feel that their life and personal dignity are most fundamental, the Draft Guidelines also reflect the recognition that the entire set of rights is interrelated, interdependent and not subject to the establishment of a hierarchy. |
Признавая тот факт, что, по мнению отдельных жертв, наиболее важное значение имеют их жизнь и личное достоинство, проект Руководящих положений отражает также признание и того факта, что все права взаимосвязаны, взаимозависимы и не допускают установления какой-либо иерархии. |
Ms. Patten commended the Government for recognizing that a successful transition to a market economy depended on reforms in the agricultural sector and for promptly enacting the Law on Management of Agricultural Lands. |
Г-жа Паттен благодарит правительство за признание того, что успех перехода к рыночной экономике зависит от реформ в сельском хозяйстве, и за быстрое принятие Закона об управлении землями сельскохозяйственного назначения. |
Developed countries should assume responsibility for climate migrants, welcoming them into their territories and recognizing their fundamental rights through the signing of international agreements that include a definition of "climate migrant" so that all States will abide by their provisions. |
Развитые страны должны взять на себя ответственность за «климатических мигрантов», их принятие на своих территориях и признание их основополагающих прав путем подписания международных соглашений, которые предусматривали бы определение понятие «климатического мигранта» и имели бы обязательный характер для всех государств. |
It further expressed the view that recognizing the concept of defamation of religions as a contemporary form of racism would de facto alter the definition of racism by adding a religious dimension, which it does not, at present, include. |
В сообщении также высказывалась мысль о том, что признание концепции диффамации религий в качестве современной формы расизма фактически изменило бы определение расизма, добавив в него религиозный аспект, который в настоящее время отсутствует. |
This includes recognizing the competencies, knowledge and talent within UNDP, deploying all this to maximum effect, developing the leadership skills of the organization's managers, and nurturing the next generation of leaders, as well as attracting and hiring talent from outside when needed. |
Это включает в себя признание и максимальное использование в рамках ПРООН профессиональных качеств, знаний и талантов, развитие лидерских качеств у руководителей организации и формирование следующего поколения лидеров, а также, при необходимости, привлечение и набор талантливых кадров со стороны. |
Similarly, IPSAS requirements related to expense recognition provide for recognizing all expenses when they are incurred or delivered, rather than when they are paid or committed. |
Аналогичным образом, требование МСУГС, связанные с признанием расходов, предусматривают признание всех расходов, которые совершены или имели место, а не расходов, на которые выделены или ассигнованы средства. |
The Social Inclusion Principles for Australia state that, in addition to initiatives to improve health, education, housing and employment prospects, recognizing the varied and positive contributions of people from culturally and linguistically diverse backgrounds will also be an important feature of the social inclusion approach. |
Принципы социальной интеграции Австралии предусматривают, что, помимо инициатив по улучшению здравоохранения, образования, жилищных условий и перспектив занятости, признание разнообразного и позитивного вклада людей различного в культурном и языковом отношении происхождения будет также являться важной особенностью подхода к обеспечению социальной интеграции. |