It was noted that recognizing the key role of participants from non-State entities and encouraging their continued input was not incompatible with clarifying to invited non-governmental organizations their role as contributors and not decision-makers. |
Было отмечено, что признание ключевой роли участников, представляющих негосударственных субъектов, и поощрение их дальнейшего вклада не являются несовместимыми с разъяснением приглашаемым неправительственным организациям и их роли в качестве участников, вносящих вклад в проводимую работу, а не членов Комиссии, принимающих решения. |
"Volunteering makes you strong" was the title of national media campaigns recognizing volunteer contributions in Germany and Poland, and similar campaigns were run in Greece, Italy and elsewhere. |
В Германии и Польше национальные средства массовой информации провели кампании под лозунгом «Выступая добровольцем, ты становишься сильнее», которые были направлены на признание социальной роли добровольцев; аналогичные кампании прошли в Греции, Италии и других странах. |
Although recognizing that more work is required in the areas of corruption, reform of the judiciary and rule of law, the report concludes that the situation has improved markedly in recent years. |
В докладе, несмотря на признание необходимости более активной работы в областях коррупции, реформы судебной системы и верховенства права, сделан вывод о заметном улучшении ситуации в последние годы. |
At the other end of the age spectrum, recognizing and supporting volunteering by older persons is also an area of concern for UNV. |
Если взять другой конец возрастного спектра, то признание и поддержка добровольчества среди людей более пожилого возраста также является областью, которой занимаются ДООН. |
She expressed deep appreciation for their support and the tributes to her leadership and vision and thanked them for recognizing the dedication and hard work of UNFPA staff. |
Она выразила глубокую признательность за их поддержку и за то, что они по достоинству оценили ее работу как руководителя и ее концептуальные подходы, и поблагодарила их за признание преданности делу и самоотверженной работы сотрудников ЮНФПА. |
I thank the Assembly for recognizing that nations cannot fully embrace the principles of fairness, equality and shared governance without acknowledging the occurrence of heinous acts that have violated these principles. |
Я благодарю Ассамблею за признание того, что народы не могут в полной мере поддерживать принципы справедливости, равенства и совместного управления без признания того, что имели место отвратительные акты, которые нарушают эти принципы. |
This year, the United Nations has taken very significant steps in recognizing the link between security and development, which is born not from political declarations, but from empirical evidence, and is a sine qua non of capacity-building at the national level. |
В этом году Организация Объединенных Наций предприняла очень важные шаги, признав взаимосвязь между безопасностью и развитием, и это признание проистекает не из политических деклараций, а из эмпирического опыта и является необходимым условием создания потенциала на национальном уровне. |
Mexico congratulated Cyprus for recognizing outstanding challenges and its readiness to cooperate with the special procedures of the Human Rights Council through the standing invitation extended to all of them. |
Мексика высоко отметила признание Кипром наличия нерешенных проблем и его готовность сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека посредством направления всем мандатариям постоянного приглашения. |
The acknowledgment is important, because it constitutes a form of recognizing the significance and value of persons as individuals, as victims and as holders of rights. |
Такое признание является очень важным, составляя некую форму признания значения и ценности отдельных лиц как индивидуумов, как жертв и как правообладателей. |
By not recognizing cultural diversity, its development initiatives towards them have been limited, and the strategies and tools used have not been sufficiently efficient or effective. |
Несмотря на признание принципа культурного разнообразия, его инициативы в области развития носили ограниченный характер, а использованные стратегии и средства не были в достаточной степени эффективными или результативными. |
(x) Using, recognizing or setting up community radio stations and other media to promote tolerance and respect for others; |
х) использование, признание или создание в общинах радиостанций и других средств массовой информации для поощрения терпимости и уважения к взглядам других людей; |
Any new guideline in that area should maintain the rule of consensus as the preferred method of decision-making, while recognizing voting as a right of member States. |
Любые рекомендации в этой области должны подразумевать сохранение правила консенсуса как предпочтительного метода принятия решений и признание права на участие в голосовании только за государствами-членами. |
The protection of the rights of the Indian populations aims at recognizing their traditions, ethnic and cultural integrity and the implementation of the right to their ancestral lands. |
Защита прав индейского населения направлена на признание их традиций, этнической и культурной самобытности и реализацию права на их исконные земли. |
The message from the highest official of the United Nations to the member States was clear in recognizing that we are faced with a historic opportunity to initiate the substantive work of the Conference on Disarmament bearing in mind our positive work during the years 2007 and 2006. |
Послание государствам-членам от высшего должностного лица Организации Объединенных Наций ясно изложило признание на тот счет, что мы сталкиваемся с исторической возможностью развернуть предметную деятельность Конференции по разоружению, памятуя о нашей позитивной работе в 2007 и 2006 годах. |
While commending the State party for recognizing only monogamous marriage in accordance with article 26 of the Constitution and for the ongoing revision of the Family Code, the Committee is concerned that the discriminatory provisions under this law are still in force. |
Воздавая должное государству-участнику за признание лишь моногамных браков в соответствии со статьей 26 Конституции и за проводимый пересмотр Семейного кодекса, Комитет вместе с тем обеспокоен сохранением в этом законодательстве дискриминационных положений. |
Chile welcomed Uruguay's achievements in terms of the fight against extreme poverty as well as education, health, women's rights, freedom of expression, combating discrimination and recognizing the contribution of indigenous peoples to Uruguayan society. |
Чили приветствовало достижения Уругвая с точки зрения борьбы с крайней нищетой, а также в таких областях, как образование, здравоохранение, права женщин, свобода слова, борьба с дискриминацией и признание вклада коренных народов в развитие уругвайского общества. |
By recognizing important linkages in the areas of social security, employment, health care, education, nutrition, housing and sanitation, national social protection floors have accelerated progress towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Признание имеющих весьма важное значение взаимосвязей между такими областями, как социальное обеспечение, занятость, здравоохранение, образование, питание, жилье и санитария способствует ускорению прогресса на пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |
In paragraphs 59 and 60 of his report, the Secretary-General indicates that current reforms to the performance management system focus primarily on strengthening the role of senior management, dealing effectively with underperformance and recognizing and awarding high performance. |
В пунктах 59 и 60 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что нынешний процесс реформирования системы управления служебной деятельностью направлен преимущественно на усиление роли старшего руководства, эффективную борьбу с неудовлетворительной работой и признание хорошей работы и поощрение за нее. |
This model is aimed at private enterprises with a view to reinforcing their corporate social responsibility practices through the strengthening of gender equity in employment. The model also provides a means of publicly recognizing those enterprises which show themselves to be outstanding in this respect. |
Эта модель рассчитана на применение на предприятиях частного сектора и предусматривает повышение социальной ответственности корпоративного сектора путем укрепления гендерного равенства в трудовых отношениях; эта модель предполагает также публичное позитивное признание компаний, успешно применяющих ее в своей работе. |
It means recognizing women's role and contribution to the economy and ensuring access and control over resources so that gender justice and women's empowerment is at the heart of development. |
Это означает признание роли женщин и их вклада в экономику и обеспечение доступа к ресурсам и контроля над ними, с тем чтобы сердцевину процесса развития составляли гендерная справедливость и расширение прав и возможностей женщин. |
He also thanked the Non-Aligned Movement for proposing a Sri Lankan for the position of Chair of the 2015 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention and for recognizing the contribution made by Sri Lanka in the field of disarmament. |
Г-н Арьясинха благодарит также Движение неприсоединения за выдвижение его кандидатуры на пост Председателя Совещания 2015 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции и за признание вклада Шри-Ланки в деятельность, проводимую в целях разоружения. |
It would be a way of recognizing that some rights had been more clearly defined and would allow States to expand the list of rights over time. |
Он отражал бы признание того, что некоторые права определены более четко, и позволил бы государствам постепенно расширять перечень прав. |
That means, inter alia, recognizing that a State's responsibility to protect does not qualify State sovereignty. |
Это означает, среди прочего, признание того, что обязанность государства по защите не ограничивает суверенитет государства. |
In doing so, Member States reflected on an ongoing debate about the role of the poor in the development process, recognizing that the poor are essential actors in any meaningful effort to eradicate poverty. |
Это признание отражает стремление государств-членов определить в ходе ведущихся сейчас обсуждений роль малоимущих в процессе развития, поскольку уже признается, что бедняки являются важными участниками любых сколь-либо значимых усилий, направленных на искоренение нищеты. |
Similarly, the definition does not distinguish between natural and man-made events, recognizing that disasters often arise from complex sets of causes that may include both wholly natural elements and contributions from human activities. |
Далее, в определении не проводится различие между природными и антропогенными событиями, что отражает признание того, что бедствия нередко порождаются сложным взаимодействием причин, которые могут включать как целиком природные элементы, так и эффекты человеческой деятельности. |