The success of recognizing indigenous and local knowledge in the science-policy interface and building synergies with science has been highly variable around the world, and further work is needed in order to develop a robust set of procedures and approaches for use by the Platform. |
Признание ценности знаний коренных народов и местных общин и их увязка с научными знаниями для достижения синергетического эффекта имели разный успех в мировом масштабе, и для разработки продуманного набора процедур и подходов, предназначенного для использования Платформой, требуется дополнительная работа. |
This means recognizing that vulnerable groups are situated differently, that their differences need to be accommodated in laws, policies and programmes, and that States and other actors have a positive obligation to address and remedy systemic patterns of inequality. |
Это означает признание того, что уязвимые группы населения находятся в разных условиях, что существующие между ними различия должны быть учтены в законах, стратегиях и программах и что государства и другие субъекты имеют позитивные обязательства по рассмотрению системных моделей неравенства и их устранению. |
According to article 534, in the case of a child born out of wedlock, if the man recognizing the child is married at that time, he must, in order for that recognition to take full effect, prove the agreement of his wife or wives. |
В соответствии со статьей 534, если отец ребенка, рожденного вне брака, вступает в брак одновременно с признанием отцовства, то, чтобы признание отцовства имело силу, он должен предоставить доказательства согласия на это своей супруги или своих супруг. |
It entails recognizing that people of African Descent are particularly vulnerable to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance across the world, while also recognizing the specific, common history, culture and heritage of people of African descent globally. |
Оно включает признание того, что лица африканского происхождения в особой степени уязвимы к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости во всем мире, а также признание специфической общей истории, культуры и наследия лиц африканского происхождения на глобальном уровне. |
Note should be made of the political will and commitment shown by the Ministry of Economic Affairs through the relevant authorities in recognizing the right to equality enshrined in the Constitution and acknowledging the various cultures and peoples existing in the country. |
Следует отметить политическую волю и приверженность руководства Министерства экономики соблюдению закрепленного в Политической конституции Республики права на равенство и признание им многообразия культур и народов в Республике Гватемала. |
It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. |
Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано. |
We thank the Secretary-General for recognizing the special importance that the Group of 77 and China has accorded to UNCTAD and to the selection of the head of that organization. |
Мы благодарим Генерального секретаря за признание особой важности, которую придает Группа 77 и Китай ЮНКТАД и избранию главы этой организации. |
Within the United Nations system, the Representative has engaged in sustained advocacy for recognizing the human rights aspects of particular situations of displacement, as well as strengthening the institutional capacity to respond to the human rights issues raised by displacement. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций Представитель проводил последовательную разъяснительную кампанию, преследующую цель обеспечить признание правозащитных аспектов конкретных ситуаций, связанных с перемещением, а также добиться укрепления институционального потенциала для реагирования на вызванные перемещением проблемы прав человека. |
The recognition of that principle resulted in the establishment of customary international law, while the role of the Chicago Convention was limited to recognizing that principle by developing specific rules relating to obtaining flight licences for the various types of civil and military aerospace object. |
Признание этого принципа привело к установлению обычного международного права, при этом признание этого принципа в Чикагской конвенции свелось к разработке конкретных правил, связанных с получением разрешений на полет для различных типов гражданских и военных аэрокосмических объектов. |
The special session made new initiatives under commitment 4 that are specifically related to recognizing the contribution of indigenous people to society, in particular through encouraging the ongoing work on a draft declaration on the rights of indigenous people. |
В рамках обязательства 4 на специальной сессии были выдвинуты новые инициативы, которые конкретно направлены на признание вклада коренных народов в жизнь общества, в частности посредством поощрения текущей работы по подготовке проекта декларации о правах коренных народов. |
recognizing women's needs both as ex-combatants or as parties with different experiences including as voluntary or involuntary support workers to the combatants |
признание потребностей женщин как бывших комбатантов или лиц, приобретших опыт в другом качестве, в частности добровольных или недобровольных помощников комбатантов |
The Assembly stressed that recognizing the differential impact of ageing on women and men was integral to ensuring full equality between women and men, and to the development of effective measures to address that issue. |
Ассамблея подчеркнула, что признание неодинаковости воздействия старения на женщин и мужчин является необходимым условием обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами и разработки эффективных мер для решения этой проблемы. |
The Committee also commends the Government for clearly recognizing the link between the Convention as the legal framework, and the Beijing Platform for Action as the operational policy document, for realizing women's human rights. |
Комитет также выражает признательность правительству за четкое признание взаимосвязи между Конвенцией как правовыми рамками и Пекинской платформой действий как оперативным стратегическим документом в деле реализации прав человека женщин. |
Although the family is the basic unit of society and as such plays a significant role in the advancement of women and promotion of human development, the Platform for Action falls short in recognizing its contribution and the importance of its stability and integrity. |
Хотя семья представляет собой основную ячейку общества и в качестве таковой играет важную роль в улучшении положения женщин и поощрении развития людских ресурсов, в Платформе действий отсутствует признание ее вклада и важного значения ее стабильности и целостности. |
Of particular significance to the States members of the Caribbean Community has been the contribution of the United Nations to recognizing the equal sovereign status of nations while promoting the special needs of the least developed and small nation States. |
Особое значение для государств - членов Карибского сообщества имело признание Организацией Объединенных Наций равноправного суверенного статуса государств при одновременном оказании специализированной помощи наименее развитым или небольшим странам. |
The best way to cultivate a citizen's readiness to participate in the development of his or her country, to arouse that person's energy, imagination and commitment, is by recognizing and respecting human dignity and human rights. |
Наилучшим способом воспитания у гражданина готовности участвовать в развитии его или ее страны, пробуждения в этом человеке энергии, воображения и решимости являются признание и уважение достоинства и прав человека. |
Credit was due to China for recognizing and conferring autonomous status on so many different national minorities, which undoubtedly contributed to their development, although, as experience in his own country had shown, the granting of autonomy could lead to a proliferation of authorities. |
Следует отметить признание Китаем столь большого числа различных национальных меньшинств и предоставление им автономии, что, несомненно, способствует их развитию, хотя, как показывает опыт его страны, предоставление автономии может приводить к увеличению числа властных структур. |
A consideration in that context was that the provisional relief might be granted by a court other than the recognizing court, i.e. two courts might be involved. |
В этом контексте высказывается соображение о том, что временная судебная помощь может предоставляться иным судом помимо суда, предоставляющего признание, то есть речь может идти о двух судах. |
While recognizing the challenge constituted by the urban poor, it is rural development, and regionally balanced development in general, which must be regarded as key elements of strategies to reduce poverty and create productive activities that provide income and employment opportunities for the poor. |
Проблемы, с которыми сталкивается неимущее население городов, получили признание, однако в качестве основных элементов стратегий борьбы с нищетой и организации производственной деятельности, приносящей доход и создающей возможности для трудоустройства неимущего населения, должны рассматриваться развитие сельских районов и сбалансированное на региональном уровне развитие в целом. |
Incorporating human rights in the response to HIV/AIDS implies recognizing that these three elements of adherence to rights standards - to respect, to protect and to fulfil - are essential, interdependent and indivisible. |
Включение прав человека в меры реагирования на ВИЧ/СПИД подразумевает признание того, что эти три элемента соблюдения стандартов прав - соблюдение, защита и выполнение - являются основополагающими, взаимозависимыми и неделимыми. |
There are different means of doing that: by concluding a special agreement, by becoming party to a treaty that provides for the settlement of disputes by the Court or by filing a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court. |
Признание может быть достигнуто различными средствами: путем заключения специального соглашения, путем присоединения к договору, предусматривающему урегулирование споров Судом, или путем подачи одностороннего заявления о признании юрисдикции Суда. |
Given that Japan was not recognizing China as a new state - international recognition of the Chinese state had existed without interruption since the ROC government emerged in 1912 - the PRC effectively accepted the rights and obligations of the previous government. |
Учитывая, что Япония не признавала Китай новым государством (международное признание китайского государства существовало непрерывно со времени создания правительства Китайской Республики в 1912 году), КНР фактически приняла права и обязанности предыдущего правительства. |
With Pakistan's future in the balance, the West's help and support will be crucial, but that means recognizing that Musharraf is not the only leader who can resolve Pakistan's myriad problems and manage the war on terror. |
Притом что будущее Пакистана висит на волоске, помощь и поддержка со стороны Запада будут решающими, но это означает признание того, что Мушарраф - не единственный лидер, который может разрешить бесчисленные проблемы Пакистана и руководить войной с террором. |
In common with the rest of international law, international humanitarian law has been slow in recognizing that the environment requires protection by a set of rules of law specific to it. |
Как и международное право в целом, международное гуманитарное право медленно шло на признание того, что окружающая среда требует защиты с помощью комплекса особых правовых норм. |
The conferences reinforce the interrelationship between family well-being and sustainable development, particularly by encouraging actions directed to integrating a family-sensitive approach to development strategies and recognizing that the family is entitled to the widest possible protection and support. |
Конференции подчеркнули взаимосвязь между благосостоянием семьи и устойчивым развитием, призвав, в частности, поощрять действия, направленные на использование подхода, учитывающего интересы семьи, в стратегии развития и признание того, что семья имеет право на получение как можно более широкой защиты и поддержки. |