Recognizing that despite progress in addressing all forms of discrimination and violence against girls and in the recognition of their rights, discrimination and violations of the human rights of girls still persist, and reiterating the need to intensify efforts in this regard, |
признавая, что, несмотря на прогресс в решении вопросов, касающихся всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек, и признание их прав, по-прежнему сохраняется дискриминация девочек и продолжаются нарушения их прав человека, и вновь заявляя о необходимости активизации усилий в этом отношении, |
(e) Recognizing government as the key driver for sustainable consumption and production policies and exercising leadership, for example, by ensuring sustainable procurement policies, enforcing regulations and using economic and social instruments for sustainable development; |
ё) признание роли правительства как главной движущей силы в деле реализации стратегий внедрения устойчивых моделей производства и потребления и осуществления руководства, в том числе путем обеспечения устойчивого характера стратегий закупочной деятельности, обеспечения выполнения нормативных положений и применения социально-экономических инструментов в интересах устойчивого развития; |
It must be development-driven, recognizing that poverty anywhere is a threat to prosperity elsewhere. |
В центре этой работы должны быть обеспечение развития и признание того, что нищета в любой точке мира создает угрозу для всеобщего процветания. |
It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere. |
Это - признание того, что маленькие Ситопии уже существуют в разных местах. |
It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere. |
Это - признание того, что маленькие Ситопии уже существуют в разных местах. |
Debating, recognizing, denouncing - whatever... anything but suppressing! |
Обсуждение, признание, осуждение - что угодно, только не замалчивание! |
The creation of false universalisms and cultural essentialisms can be avoided using a holistic approach and recognizing the diverse experiences of women's oppression. |
Применение целостного подхода и признание различных форм угнетения женщин позволяет избегать формирования ложных универсалий и приписывания культурным сущностям неизменного набора качеств. |
We therefore commend the international community for recognizing the special needs of the least developed countries and landlocked developing countries in the outcome document. |
В этой связи мы воздаем должное международному сообществу за признание в итоговом документе особых потребностей наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
One example is the programme called Misión Madres del Barrio aimed at recognizing the value of domestic work and the contribution of women to social well-being and caregiving. |
В качестве примера можно привести программу, называемую "Misión Madres del Barrio", которая направлена на признание ценности домашнего труда и вклада женщин в социальное благополучие и уход за другими членами семьи. |
This involves recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws, in accordance with article 216 of the Constitution. |
При этом подразумевается признание их традиционных систем и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за правонарушения в соответствии со статьей 260 Основного закона. |
The country still needs to settle some controversial issues, but the direction is towards recognizing water as an economic good while also stressing that provision for human consumption must be given top priority. |
Этой стране по-прежнему требуется урегулировать некоторые противоречивые проблемы, однако взято направление на признание воды в качестве экономического блага при уделении в то же время первоочередного внимания удовлетворению людских нужд. |
As is discussed in point IV, recognizing the GPG nature of financial stability and market efficiency also helps us to see a feasible way out of this dilemma. |
Как указывается в обсуждении вывода IV, признание финансовой стабильности и рыночной эффективности в качестве ГОБ помогает нам также найти подходящее решение для этой дилеммы. |
He noted that a balance had had to be reached in the establishment of AICHR, recognizing the diversity in the region, while seeking to make it a credible mechanism. |
Оратор отметил, что при создании Комиссии необходимо было обеспечить признание многообразия в регионе, не нанеся при этом ущерба работоспособности и эффективности этого органа. |
The most important of these is unquestionably a policy of recognizing the existence of indigenous peoples in isolation and creating a willingness on the part of all actors to take steps to protect their rights. |
Первостепенной задачей, безусловно, является признание существования коренных народов, проживающих в изоляции, и понимание всеми сторонами необходимости принятия мер для защиты их прав. |
Given these factors, recognizing a priority for indigenous peoples for the extraction of resources within their territories is a matter of equity if not of entitlement. |
С учетом этих факторов признание приоритета коренных народов в отношении добычи природных ресурсов на их территориях обусловлено не столько законно принадлежащими им правами, сколько соображениями справедливости. |
A whole-system approach, similar to the one used in sustainable yogic agriculture, is necessary to achieve the Millennium Development Goals; that means recognizing and applying all aspects of human life, including the inner resources. |
Для достижения Целей развития тысячелетия необходимо использовать общесистемный подход, подобный тому, который был использован в рамках развития устойчивого сельского хозяйства по системе йогов, что означает признание и использование всех аспектов жизни человека, включая его внутренние ресурсы. |
Furthermore, it justifies the good practice of recognizing care expenses as deductible for income tax purposes, since provision of care for dependents is a necessary expenditure to allow an unpaid caretaker to generate income. |
Кроме того, такое признание оправдывает практику вычета расходов, связанных с выполнением опекунских обязанностей, из налогооблагаемой базы при начислении подоходного налога, поскольку такие расходы являются необходимым условием генерирования дохода опекуном, выполняющим свою работу на безвозмездной основе. |
By recognizing Kosovo, the entire region is pushed into instability and all countries will have a problem, because there are many Kosovos in the region. |
Признание Косово толкает весь регион в пучину нестабильности и создаст проблемы для всех стран, поскольку в регионе существуют многочисленные «Косово». |
One important task to be performed by a monitoring mechanism is to oversee whether or not the system is discriminating between different levels of performance of staff and recognizing high performers. |
Одной из важных задач, которую призван выполнить контрольный механизм, является контроль за тем, обеспечивается ли системой дифференцированная оценка труда персонала и признание заслуг тех, кто добился высоких показателей в работе. |
The Sámediggi experience had taught two important lessons: domestic law reform was a slow and complex process; and the realization of indigenous rights was about recognizing the equality of cultures and not about taking power away from others. |
С учетом опыта работы самедигги было сделано два важных вывода: внутренняя правовая реформа является медленным и сложным процессом, и осуществление прав коренных народов должно быть направлено на признание равенства культур, а не на отчуждение полномочий у других субъектов. |
One of the most important features of market approaches is that, by recognizing the value of ecosystem services in monetary terms, they help to internalize the ecological prices in the real economy, thus supporting "greener" economic growth patterns. |
Один из наиболее важных элементов рыночных подходов заключается в том, что признание ценности услуг экосистем в денежном выражении содействует интерналицации экологических цен в условиях реальной экономики, поддерживая таким образом более «зеленые» модели экономического роста. |
Taking into account the fact that recognition is a unilateral, voluntary and legal political act on the part of the recognizing State, which is guided by its own, mainly political interests, Kazakhstan reaffirms its commitment to the aforementioned principles. |
Учитывая, что признание - это односторонний добровольный политико-правовой акт признающего государства, руководствующегося своими собственными соображениями, прежде всего политическими, Казахстан подтверждает свою приверженность вышеуказанному принципу. |
Not long after its establishment, its Member States charted a visionary course of action by recognizing that freedom, justice and peace in the world is based on recognition of the inherent dignity, equality and inalienable rights of all. |
Незадолго до ее создания государства-члены наметили амбициозный план действий, признав, что признание собственного достоинства и равных и неотъемлемых прав всех людей является основой свободы, справедливости и всеобщего мира1. |
Overall, general support was expressed for recognizing that the Unidroit Principles 2010 set forth a comprehensive set of rules for international commercial contracts, complementing a number of international trade law instruments, including the United Nations Sales Convention. |
Общую поддержку получило признание того факта, что Принципы УНИДРУА 2010 года содержат всеобъемлющий свод норм о международных коммерческих договорах, который дополняет ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров (Вена, 1980 год). |
Algeria commended the national report for uncompromisingly recognizing that inequality was a historical characteristic of the socio-economic makeup of the Dominican Republic, and that it underlined social exclusion of national and foreigners. |
Алжир высоко оценил национальный доклад за бескомпромиссное признание того факта, что отношения неравенства сложились в ходе социально-экономического развития Доминиканской Республики, и подчеркнул, что они являются основополагающей причиной социальной изоляции как граждан, так и иностранцев. |