Important efforts had also been made in protecting the rights of indigenous peoples and their traditions and customs, particularly by recognizing an indigenous judicial system and the right to territory, through territorial delimitation to benefit these ancestral peoples. |
Помимо этого, были отмечены важные меры по защите прав, традиций и обычаев коренных народов, в частности признание их судебной системы, территориальных прав и границ родовых земель. |
The author claims that the State party should support in particular the parent who has custody over the child, that in the instant case the State party failed to meet this obligation, despite recognizing the transfer of custody, and hence violated article 24 of the Covenant. |
Автор утверждает, что государству-участнику следует поддерживать, в частности, родителя, на попечении которого находится ребенок, что в данном случае государство-участник не выполнило это обязательство, несмотря на признание передачи на попечение, и следовательно нарушило статью 24 Пакта. |
REDD-plus has the opportunity to bring significant change, in contrast to current policies, by building a legitimate process of participation, recognizing the needs and rights of indigenous populations in all their diversity, and aligning forest policies and policies in other sectors. |
В отличие от существующей политики программа СВОД-плюс обеспечивает возможности для существенных преобразований, поскольку она предусматривает закрепленный в законодательном порядке процесс участия общественности, обеспечивает признание потребностей и прав коренных народов во всем их многообразии, а также согласование политики в сфере лесопользования с политикой в других секторах. |
Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. |
Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ. |
The Greater Expectations Project in the south-west of England (United Kingdom) developed an accredited course called "Smart business thinking", which included systems thinking, learning about learning and recognizing values. |
В рамках проекта "Большие ожидания" в юго-восточной части Англии (Соединенное Королевство) был разработан аккредитованный курс под названием "Тонкое предпринимательское мышление", который охватывал такие аспекты, как системное мышление, "учится учиться" и признание ценностей. |
With respect to draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response), the Special Rapporteur was commended for recognizing the core role played by the principles of humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination in the coordination and implementation of disaster relief. |
Что касается проекта статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия), то Специальному докладчику была выражена признательность за признание основной роли, которую играют принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и недискриминации при координации и оказании чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
Nevertheless, recognizing the future potential of seabed resources, there remains considerable public and private sector interest in exploration work aimed at better understanding and characterizing the mineral resources of the deep seabed. |
Тем не менее будущий потенциал ресурсов морского дна находит признание в виде сохранения у государственного и частного секторов интереса к разведочным работам, направленным на получение более полного и развернутого представления о минеральных ресурсах глубоководных районов морского дна. |
The current conjuncture would seem to demand the same kind of focus, recognizing that peace, stability and prosperity are indivisible and that delivering these goals requires decisive actions and fundamental reforms. |
Как представляется, в сложившихся условиях требуется такая же целеустремленность и признание того, что мир, стабильность и процветание неотделимы друг от друга и что для достижения этих целей требуется принятие решительных мер и проведение фундаментальных реформ. |
In recognizing that the gains made in controlling the HIV epidemic are uneven and fragile, States Members of the United Nations adopted the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS in June 2011. |
В признание того, что страны добиваются неоднозначного успеха в борьбе с эпидемией ВИЧ и что успех этот нестабилен, правительства государств - членов Организации Объединенных Наций приняли в июне 2011 года Политическую декларацию по ВИЧ/СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ/СПИДа. |
At the core of all recommendations was the notion of educator empowerment, recognizing that educators were key to ESD and that they needed to have a sense of ownership of the work they accomplished. |
В основе всех рекомендаций лежит концепция расширения возможностей преподавателей, предполагающая признание того, что преподаватели имеют ключевое значение для ОУР и что они должны иметь чувство ответственности за выполняемую ими работу. |
The Coordinator's role is to build consensus among all relevant organizations involved in humanitarian action, and to actively facilitate cooperation among them, while recognizing that many organizations have specific mandates and will operate independently. |
Роль Координатора заключается в достижении консенсуса между всеми соответствующими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, и активном содействии сотрудничеству между ними, включая признание того, что многие организации имеют особые мандаты и будут осуществлять свою деятельность самостоятельно. |
It welcomed the Rectangular Strategy and national strategic development plan and the clearance of landmines. It congratulated Cambodia for recognizing that more needs to be done to meet the rising expectations of its people. |
Он приветствовал Четырехстороннюю стратегию и национальный стратегический план развития и деятельность по обезвреживанию мин. Он приветствовал признание Камбоджей того факта, что предстоит еще многое сделать для того, чтобы оправдать растущие ожидания населения. |
The first one referred to the multi-ethnic, multicultural and multilingual character of the nation, recognizing the identity as peoples of indigenous nationals and their related rights, such as the recognition of their languages as official languages, thus enabling the end of discrimination and exclusion. |
Первая из них затрагивает многоэтническую, многокультурную и многоязычную структуру нации, признавая самобытность коренных народов и их соответствующие права, включая признание их языков в качестве официальных, дабы положить конец дискриминации и отчуждению. |
The Special Rapporteur considers the formal recognition of victims of terrorism in criminal proceedings to be an important part of recognizing the humanity of the victims, thereby publicly reinforcing the human costs of terrorism. |
Специальный докладчик считает официальное признание жертв терроризма в уголовном судопроизводстве важным элементом гуманизации жертв, тем самым открыто усиливая гуманитарные последствия терроризма. |
There was an acknowledgement of the urgent need for action on adult literacy and recognition of the need to move beyond past simplistic understandings of literacy towards recognizing a continuum of learning. |
Было выражено признание острой необходимости принятия неотложных мер по ликвидации неграмотности среди взрослого населения и важности продвижения за пределы устаревшего, упрощенного подхода к пониманию концепции грамотности с переходом на внедрение концепции непрерывного обучения. |
His Government was at the forefront in recognizing the rights of indigenous peoples, including the right to education in their own languages and traditions, and had established a national system of intercultural bilingual education in 1993. |
Правительство Эквадора находится в первых рядах движения за признание прав коренных народов, в том числе права на образование на своих родных языках и в соответствии с их традициями, и в 1993 году оно ввело национальную систему межкультурного двуязычного образования. |
Other projects aim at enhancing communication and collaboration between scientific researchers and institutions across linguistic divides; translating and disseminating scientific materials to communities in order to overcome language barriers; and recognizing the central role of vernacular languages in indigenous ways of knowing. |
Другие проекты предусматривают расширение коммуникации и взаимодействия между исследователями и научными учреждениями по вопросам преодоления языковых различий; обеспечение письменного перевода и распространение научных материалов среди общин в целях преодоления языковых барьеров; и признание центральной роли местных языков в использовании знаний коренных народов. |
Some Governments are increasingly recognizing the value of this approach, and are beginning to accommodate pastoral mobility through various mechanisms, including through policy, investment, legal support, governance and service delivery. |
Среди правительств некоторых стран этот подход получает все более широкое признание, и они начинают учитывать в животноводстве фактор мобильности, используя для этого различные механизмы, включая директивные меры, инвестиции, правовую поддержку, систему управления и механизмы предоставления услуг. |
Education for respect for national, historical and cultural values, as well as for recognizing the cultural and other characteristics of other nations |
воспитание уважения к национальным, историческим и культурным ценностям, а также признание культурных и прочих особенностей других наций; |
While recognizing that we have to continue to improve the functioning of the new Human Rights Council, there is wide acknowledgement in Geneva that there is a perennial lack of appropriate resources to service the Council's work. |
Несмотря на признание необходимости дальнейшего совершенствования функционирования нового Совета по правам человека, в Женеве широко осознается проблема постоянной нехватки ресурсов для обслуживания его работы. |
While recognizing the role of traditional authorities in the process of change, there is a risk of undermining the more traditional authorities if they do not participate in managing the process of change. |
Признание роли традиционных органов власти в процессе осуществления преобразований, связано с определенным риском подрыва более традиционных органов власти, если они не принимают участия в руководстве процессом преобразований. |
While the concept of specific rights for indigenous peoples is not recognized in French law, the State has long been able to integrate the local practices, customs and knowledge of overseas collectivities in its policy of recognizing and protecting indigenous peoples. |
Хотя концепция признания за коренными народами особых прав отсутствует во внутригосударственном праве Франции, государство тем не менее на протяжении длительного времени обеспечивает учет видов практики, обычаев и местных знаний народов, проживающих за пределами метрополии, в своих стратегиях, направленных на признание и защиту коренных народов. |
The Act addresses the consequences of individual impairment by recognizing a right to compensation through national solidarity: the main focus is on the disabled person's life plan and an assessment of his or her needs, which determine the individualized responses provided in each case. |
проблемам, вызванным ограниченностью возможностей человека, он противопоставляет признание права на компенсацию в рамках национальной солидарности: главное внимание уделяется планированию дальнейшей жизни инвалида и оценке его потребностей, которые определяют адресные меры поддержки. |
The OECD grouping recommended accounting for local knowledge and opportunity costs of forest landscape restoration to communities; recognizing local labor inputs; supporting appropriate technologies for local use; and identifying and encouraging international and local organizations that support forest landscape restoration. |
Группа ОЭСР рекомендовала обеспечивать учет местных знаний и вмененных издержек восстановления лесных ландшафтов для общин; признание вклада местных профсоюзов; поддержку использования надлежащих технологий на местах; выявление и поощрение международных и местных организаций, поддерживающих восстановление лесных ландшафтов. |
The Court's opinion begins by recognizing the fundamental nature of the principle of equality and non-discrimination as a basic principle of human rights, and of the fundamental obligations of States based on their primary obligation to respect and guarantee human rights. |
В основе этого заключения Суда лежит признание основополагающего характера принципа равенства и недискриминации, который лежит в основе прав человека и основных обязательств государств в этой сфере, вытекающих из обязанности уважать права человека и обеспечивать их соблюдение. |