We reiterate that the credibility of the United Nations rests on following up the implementation of any reform aimed at recognizing the right of peoples to self-determination, in the context of respect for others and for the United Nations Charter. |
Мы повторяем, что авторитет Организации Объединенных Наций базируется на выполнении аспектов любой реформы, нацеленной на признание права народов на самоопределение в контексте уважения других и Устава Организации Объединенных Наций. |
We commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for recognizing the enormous contribution made by Mr. Töpfer in the field of environment and development in his first term as Executive Director by nominating him for re-election for a four-year term beginning 1 February 2002. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за признание огромного вклада г-на Тёпфера в области окружающей среды и развития в течение первого срока его полномочий на посту Директора-исполнителя и выдвигаем его кандидатуру на переизбрание на новый четырехлетний срок полномочий, начинающийся с 1 февраля 2002 года. |
(c) By recognizing the existence of bottlenecks in the provision of producer services and opening domestic markets to foreign service providers, developing countries may be able to correct for costly inefficiencies and strengthen domestic development. |
с) признание наличия узких мест в системе производственного обслуживания и открытие национальных рынков для участия иностранных поставщиков услуг может позволить развивающимся странам избежать дорогостоящих мер по исправлению диспропорций и укрепить процесс внутреннего развития. |
Recognizing indigenous peoples as such is considered progressive, but many States are concerned that linking the rights of indigenous peoples to common article 1 means recognizing that such peoples have the right to self-determination. |
Признание коренных народов в качестве таковых можно считать прогрессивным, однако многие государства обеспокоены тем, что увязывание вопроса о правах коренных народов с содержанием общей статьи 1 означает признание у таких народов права на самоопределение. |
Due to the fact that the format of the code marks is not defined, it may happen that different countries or recognizing authorities may use the same code mark for different companies. |
Ввиду того, что формат кодовых обозначений не определен, может случиться так, что отдельные страны или обеспечивающие признание органы могут использовать одно и то же кодовое обозначение в отношении различных компаний. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has collaborated for some time with ILO on the nexus between economic growth, employment and poverty reduction, recognizing the inadequate attention paid to the role of employment in poverty reduction. |
В течение определенного времени Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) работает с МОТ над изучением взаимосвязи между экономическим развитием, занятостью и сокращением масштабов нищеты в признание того факта, что роли занятости в сокращении масштабов нищеты уделялось недостаточное внимание. |
Minority rights, she asserted, were about recognizing that, owing to their minority status and distinct identity, some groups were disadvantaged and at times targeted, and that those communities needed special protection and empowerment. |
Она заявила, что права меньшинств предполагают признание того факта, что некоторые группы населения в силу своего статуса меньшинств и отличной от других самобытности находятся в неблагоприятном положении и иногда являются объектом притеснений и что эти общины нуждаются в особой защите и предоставлении им адекватных возможностей. |
The mutual recognition of inspections should not go beyond the procedure currently practiced in the EC, i.e. the vehicles registered in a recognizing State should only be allowed to be inspected in the territory of that State by the inspection centres authorized in that state. |
Взаимное признание осмотров не должно выходить за рамки процедуры, которая применяется в настоящее время в ЕС и сводится к тому, что осмотр транспортных средств, зарегистрированных в каком-либо государстве, разрешено проводить на территории этого государства только центрам, уполномоченным проводить осмотры в этом государстве. |
(b) Increase the number of women researchers and scientists to achieve at a minimum the agreed target of 30 per cent by the year 2000, recognizing that full equality should be achieved at the earliest possible date; |
Ь) увеличение числа женщин-исследователей и ученых с целью достижения к 2000 году согласованного минимального показателя в 30 процентов и признание того, что полное равенство должно быть обеспечено в возможно кратчайшие сроки; |
Regarding the point raised by the observer for Cyprus, the problem would be a general one for the recognizing countries if an insolvency proceeding did not imply an adjudgement of insolvency. |
В отношении вопроса, поднятого наблюдателем от Кипра, эта проблема была бы общей для предоставляющих признание государств, если бы производство по делам о несостоятельности не подразумевало вынесение судебного решения о несостоятельности. |
The Plan involved restoring ownership of their land to indigenous communities, legally recognizing indigenous forms of organization and government, and setting up an educational programme designed to strengthen the identity of indigenous communities by overcoming cultural barriers and facilitating access to social and economic programmes. |
Этот план предусматривает восстановление собственности общин коренных народов на землю, юридическое признание местных форм организации и управления и подготовку программы обучения, предназначающейся для укрепления самобытности общин коренных народов на основе преодоления культурных барьеров и содействия их доступу к социально-экономическим программам. |
In the second five-year plan, the strategy for development of the education sector is directed to recognizing the State's obligation to ensure access to education at the primary stage for all citizens and to expand and improve the standard of education in its subsequent stages. |
Во втором пятилетнем плане стратегия развития сектора образования имеет целью признание государством обязательств в отношении обеспечения доступа к образованию на начальном этапе для всех граждан и повышение и улучшение уровня образования на его последующих этапах. |
In order to develop such criteria, a number of factors would need to be considered, such as identifying the sources of pressures to change guidelines, and recognizing the factors that may have led in the past to adopting guidelines specific to one set only. |
При разработке данных критериев необходимо учитывать ряд факторов, таких, как выявление причин, обусловливающих необходимость изменения руководящих принципов и признание факторов, которые могли привести в прошлом к принятию руководящих принципов, присущих только одному набору. |
Calls upon all States to respect and protect all human rights and to fulfil commitments, including recognizing ethnic and cultural diversity as essential preconditions for a meaningful dialogue of civilizations, sustainable development and a just and equitable social order; |
призывает все государства уважать и защищать все права человека и выполнять обязательства, включая признание этнического и культурного разнообразия, в качестве важнейших предварительных условий плодотворного диалога между цивилизациями, устойчивого развития и справедливого и равноправного социального порядка; |
Respecting and protecting traditional knowledge, in particular that of indigenous peoples; recognizing the contribution of traditional knowledge, particularly with regard to environmental protection and the management of natural resources, and fostering synergies between modern science and local knowledge. |
Уважение и защита традиционных знаний, в частности накопленных коренным населением; признание роли традиционных знаний в вопросах охраны окружающей среды и управления природными ресурсами и поощрение синергии между современной наукой и знаниями местного населения. |
Mexico repeats its firm belief in respecting and recognizing all the rights of indigenous peoples in the national setting, and its Government's commitment to work with the indigenous peoples on finding solutions to the urgent problems they face. |
Мексика вновь заявляет, что она твердо верит в уважение и признание всех прав коренных народов на национальном уровне, и вновь заявляет об обязательстве своего правительства работать с коренными народами над решением насущных проблем, с которыми они сталкиваются. |
Following a discussion on this question, the Working Group agreed that the Contracting Parties would keep the prerogative of recognizing the classification societies of their choice but only among those appearing on the list of recommended classification societies. |
После обсуждения этого вопроса Группа решила, что договаривающиеся стороны сохранят за собой прерогативу на признание классификационных обществ по собственному выбору, но исключительно из числа тех, которые внесены в перечень рекомендуемых классификационных обществ. |
In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. |
В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
The Committee is also concerned about the absence of a legislative framework recognizing the identities and the cultural rights of minorities, in spite of the activities undertaken for their promotion. (art. 15) |
Комитет также обеспокоен отсутствием законодательной базы, обеспечивающей признание самобытности и культурных прав меньшинств, несмотря на меры, принятые с целью их поощрения (статья 15). |
recognizing the link between adaptation and mitigation, in that enhanced action on mitigation will reduce the need for adaptation; and |
признание связи между адаптацией и предотвращением изменения климата в том смысле, что активизация действий по предотвращению изменения климата приведет к снижению потребностей в области адаптации; и |
The Working Party mandated the secretariat to continue working towards recognizing the Joint Research Centre (Ispra, Italy) as the AETR Authority for Root Certification and for Interoperability Certification for the non-EU Contracting Parties to the AETR. |
Рабочая группа поручила секретариату продолжать усилия, направленные на признание Совместного исследовательского центра (Испра, Италия) в качестве корневого центра сертификации ЕСТР и сертификации совместимости для Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС. |
(a) Roles and responsibilities are consistent across partnership areas and consistent with the goal of the UNEP Global Mercury Partnership, while recognizing the unique contributions of individual partners. |
а) Роли и обязанности одинаковы для областей партнерского сотрудничества и согласуются с целью Глобального партнерства ЮНЕП по ртути, обеспечивая при этом признание уникальности вклада отдельных партнеров. |
(c) Strengthening national data collection systems on child labour and harmonizing data collection instruments with international standards and definitions, as well as recognizing and accounting for hazardous unpaid household services as a form of child labour. |
с) укрепление национальных систем сбора данных по детскому труду и приведение инструментов для сбора данных в соответствие с международными стандартами и определениями, а также признание и учет опасной неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах как формы детского труда. |
recognizing that the Convention can serve as a catalyst for actions on adaptation and the value of taking advantage of the work of existing organizations and institutions already involved in addressing climate-related risks and opportunities; |
признание того, что Конвенция может служить катализатором действий в области адаптации, а также полезности использования результатов работы существующих организаций и учреждений, уже участвующих в решении проблем, касающихся рисков и возможностей, связанных с изменением климата; |
(o) Ensure that incentive schemes and other forest policies recognize and support the significant contribution that the strategy of recognizing indigenous territories and community conserved areas makes to forest conservation; |
о) предусматривать, чтобы в системах стимулов и иной политике в отношении лесов обеспечивались признание и поддержка существенного вклада стратегии признания территорий коренных народов и общинных заказников в дело сохранения лесов; |